Вилла
Вилла читать книгу онлайн
На вилле Джамбелли судьбы переплелись, как виноградные лозы, а любовь пьянит, как знаменитое калифорнийское вино.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тайлер предпринял новую попытку уловить букет, занес в таблицу баллы.
— Хочешь сказать, сама по себе твоя мать его увлечь не могла?
— Ничего подобного я не говорила. — С оскорбленным видом София взяла бокал с «мерло» и посмотрела его на свет. — У нее есть красота, ум, обаяние, все достоинства, которые могут прельстить мужчину.
И которые были не нужны ее отцу. Она поставила образцу низкий балл за прозрачность, затем набрала немного вина в рот, подержала на языке, определяя сладость, а потом дала жидкости скатиться к краям языка, чтобы оценить кислотность и содержание танина.
Тайлер взял следующий бокал, но глядел он по-прежнему на Софию. На нее трудно было не смотреть. Особенно сейчас, когда они сидели в прохладном, сыром подвале у потрескивающего камина. Такую обстановку можно было бы счесть романтичной, но Тайлер старался не поддаваться настроению.
— Бывшая жена бросила Дэвида с детьми.
София перевела взгляд с бокала, который держала в руке, на лицо Тайлера:
— Бросила?
— Да. Решила, что семья ей мешает, что она имеет право на более интересную жизнь. Она редко дает о себе знать.
— Откуда ты знаешь?
— От Мэдди. Тео вляпался в неприятную историю, и Каттер согласился на работу в Калифорнии, чтобы увезти парня из Нью-Йорка.
— Получается, он хороший отец. Но это еще не значит, что он подходящая пара для мамы.
— Думаю, она сама разберется. Ты в каждом встречном мужчине выискиваешь недостатки и, конечно же, находишь.
— А ты вообще людей не замечаешь. С лозой проще — с ней не рискуешь, что увлечение заведет слишком далеко.
— Я не понял, мы что, обсуждаем мою личную жизнь?
— У тебя ее нет.
— Безусловно, если сравнивать с твоей. — Поставив бокал, Тайлер сделал пометку в таблице. — Ты мужчин как орехи щелкаешь.
— Понятно, — его слова больно задели Софию. Он опять заставил ее почувствовать себя дешевкой. Поставил на одну доску с ее отцом. — Но тебя-то я еще не сгрызла. Даже не надкусила. Может, ты просто боишься заводить роман с женщиной, которая по-мужски относится к сексу?
— Я не хочу заводить роман с женщиной, которая к чему бы то ни было относится по-мужски. Я в таких вещах старомоден.
— Ты не можешь честно признаться, что я пробуждаю в тебе желание?
— Могу. Иногда желание бывает таким сильным, что в твоем присутствии мне трудно дышать. Но запомни: когда ты ляжешь со мной в постель, это будет не просто очередной раз с очередным мужчиной.
— Почему ты говоришь так, словно это угроза?
— Потому что так оно и есть.
Через двадцать минут у Дэвида Каттера начиналось совещание с руководителями отделов, а ему надо было успеть просмотреть свои заметки. Времени оставалось мало, и приход полицейских был совсем некстати.
— Чем я могу вам помочь? — спросил он.
— Уделите нам несколько минут, — сказал Клэрмонт.
— Несколько минут — но не больше. Садитесь. Полагаю, ваш визит связан со смертью Энтони Авано.
— Дело еще не закрыто, мистер Каттер. Как бы вы могли описать ваши отношения с мистером Авано?
— У нас не было никаких отношений.
— Но вы оба работали в этом здании.
— Очень недолго. Я перешел в «Джамбелли» меньше чем за две недели до гибели Авано. Разговаривали мы с ним только однажды — на приеме вечером накануне убийства.
— Почему вы не виделись раньше?
— Все время что-то мешало.
— Вам или ему?
— Очевидно, ему. С тех пор как я сюда приехал, Авано не появлялся на работе и не отвечал на мои звонки.
— Вас это, видимо, раздражало? — спросила Магуайр.
— Естественно. В ходе нашего короткого разговора на винодельне я дал ему понять, что нам необходимо как можно скорее встретиться. Но встреча так и не состоялась.
Клэрмонт встал.
— У вас есть пистолет? — спросил он.
— Нет. У меня дома нет оружия. — Дэвид старался говорить ровным голосом.
— Вы встречаетесь с его бывшей женой?
— По-моему, этим я не нарушаю никаких юридических или моральных норм.
— Вам было известно о финансовых затруднениях Энтони Авано?
— Его финансовые затруднения меня не касались. А теперь извините, но продолжать дискуссию я буду только после того, как поговорю со своим адвокатом.
— Это ваше право. — Поднявшись с кресла, Магуайр пустила в ход то, что считала своей козырной картой: — Спасибо, мистер Каттер. А насчет денежных проблем Энтони Авано мы спросим у его бывшей жены Пилар Джамбелли.
Дэвид засунул руки в карманы.
— Она знает о них меньше вас. — Мысль о Пилар заставила его сделать выбор. — В последние три года Авано систематически присваивал деньги компании. Завышенные накладные расходы, дутые цифры продаж, суммы, взятые на деловые поездки, которых он не совершал. В общей сложности более шестисот тысяч. Но деньги проходили по разным статьям, поэтому его воровство оставалось незамеченным. Никто не ставил под сомнение его отчеты.
Клэрмонт кивнул:
— Никто, кроме вас.
— Я кое-что обнаружил в день праздника на винодельне. О своем открытии я сообщил Терезе и Эли.
— Почему эту информацию не предали огласке?
— Тереза Джамбелли не желала, чтобы поведение отца повредило Софии. Он умер, и она сочла излишним раздувать скандал, выставляя его не только ловеласом, но еще и вором.
— Мистер Каттер, — произнес Клэрмонт, — когда речь идет об убийстве, никакая информация не бывает лишней.
Не успел Дэвид закрыть дверь за полицейскими, как она снопа распахнулась. София вошла не постучавшись.
— Что им было нужно?
— Задавали вопросы. Уточняли имеющиеся показания — так это, кажется, называется.
— Но почему они говорили с вами? Что вы могли сообщить такого, чего не сказали другие?
— Практически ничего. Извините, София, но нам придется отложить этот разговор. Нас уже ждут.
— Не считайте меня дурой, Дэвид.
Несколько мгновений он молча разглядывал ее лицо.
— Ладно. Дело в том, что ваш отец долгое время обкрадывал компанию. Небольшими суммами, которые проводил по разным статьям.
Услышав эту новость, София побледнела.
— Ошибки быть не может?
— Ваша бабушка и Эли решили дать ему возможность вернуть деньги и уйти в отставку без лишнего шума. Они сделали это в основном ради вас.
— Спасибо за откровенность, — сказала она, не глядя на Дэвида.
— София…
— Только, пожалуйста, не извиняйтесь. Как странно: казалось бы, что такое деньги по сравнению с тем, что он сделал с мамой. И тем не менее, только узнав, что он вор, я убедилась, каким скверным человеком был мой отец. Почему я раньше отказывалась это признать? Увидимся на совещании.
— Не спешите, вам надо успокоиться.
— Нет. Я и так потратила на него намного больше времени, чем он заслуживал, — ответила София и вышла из кабинета.
Глядя ей вслед, Дэвид подумал, что она очень похожа на свою бабушку.
Маргарет Бауэрс отыскала Тайлера Макмиллана в винодельне. После возвращения из Венеции у нее уже состоялось несколько весьма плодотворных встреч.
В Америке у нее оставалась еще одна, последняя задача — постараться окрутить Тайлера Макмиллана.
— Когда вы поедете в Италию посмотреть, как там идут дела? Думаю, нас ждут приятные впечатления.
— До меня доходили кое-какие слухи. Но, к сожалению, сейчас нет времени. Дел невпроворот.
— Могу себе представить, — сказала Маргарет. — Я смотрела планы рекламной кампании. Вы здорово поработали.
— Это заслуга Софии.
Они прошли к дегустационный зал.
— Мне нравится, когда много работы. Остаются еще кое-какие затруднения с заказчиками, привыкшими к Тони Авано и его методам ведения бизнеса. Со мной им почему-то не хочется распивать граппу и курить дорогие сигары.
Тайлер остановился, взглянул на Маргарет и улыбнулся:
— Могу себе вообразить эту картину.
— В конце недели мне надо лететь обратно. Я надеялась, мы сможем встретиться до отъезда. Угощу вас ужином.