Пятновыводитель для репутации
Пятновыводитель для репутации читать книгу онлайн
В Новый Орлеан пришла весна, и у Шарлотты Лярю, как всегда, полно работы. Казалось бы, не о чем беспокоиться. Но однажды — конечно же, совершенно случайно — она становится свидетельницей очередного преступления. В старинной вазе, принадлежащей ее клиентке и приятельнице, обнаруживается скелет.
Шарлотта Лярю снова в гуще событий.
Разгораются старые споры, открываются тайны прошлого, и Шарлотта чувствует, что ей предстоит грязная работенка. К счастью, она отлично умеет справляться с преступлениями…
Динамичный, остросюжетный романтический детектив Барбары Колли «Пятновыводитель для репутации» — впервые на русском языке.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Пэтси, это офицер Блейк, — проговорила Шарлотта.
Офицер чуть склонил голову в знак приветствия.
— Мисс Дюфур, мэм, я должен задать вам несколько вопросов. — Пэтси наконец посмотрела на него, и Блейк продолжил: — Когда у вас появилась эта ваза?
— Думаю, около полугода назад, — отозвалась Пэтси полушепотом. В голосе ее слышалось едва заметное сомнение. — Кажется, я купила ее в сентябре.
— А откуда она попала в то место, где вы приобрели ее?
— Я… По правде говоря, не знаю. Я купила ее на распродаже в торговом квартале. На складе на улице Чупитулас. Новый владелец распродавал весь товар — хотел отремонтировать старое здание и сделать из него многоквартирный дом.
Склад на улице Чупитулас? Шарлотта нахмурилась: где-то в глубине сознания навязчиво звучал тревожный сигнал.
— Вы сами организовали доставку или этим занимался продавец?
— Продавец распорядился, чтобы мне ее доставили, — прошептала Пэтси. — Я заплатила ему сверх цены.
Шарлотта слушала разговор вполуха: в голове по-прежнему вертелась мысль о складе. Улица Чупитулас… Что она знает о складе на улице Чупитулас? Кажется, ей не доводилось бывать в той части города… только много лет назад, когда в Новом Орлеане проходила всемирная выставка. Нет, дело не в этом, решила Шарлотта. Слишком давно. Нужно что-то посвежее… Может, какой-то спор? Но о чем?
Шарлотта пожала плечами, не в силах вспомнить ничего конкретного, и постаралась избавиться от настойчивых тревожных мыслей о складе на улице Чупитулас. Может, просто вспомнилось что-то из газет или теленовостей.
— Мэм, скоро сюда прибудут специалисты из отдела криминалистики и детективы. Если, пока они едут, вы вспомните что-то важное, пожалуйста, запишите это, чтобы сообщить им потом.
— Что-то важное? Что, например? — поинтересовалась Пэтси.
— К примеру, имеются ли у вас какие-нибудь предположения относительно того, чьи кости обнаружены в вашей вазе?
Пэтси несколько раз открыла и закрыла рот, словно рыба, выброшенная на берег, но, не в силах издать ни звука, спрятала лицо в ладонях и покачала головой.
— Нет! — наконец простонала она. — С какой стати мне знать, чьи это кости?
— Ничего, ничего, мэм! — успокаивающе проговорил офицер. — Не волнуйтесь. Я ведь не утверждаю, будто вы знаете! И ни в чем вас не обвиняю. Но ваза принадлежит вам, и она у вас уже полгода; значит, существует вероятность, что тело — без вашего ведома, конечно, — положили туда, когда ваза уже находилась в вашем доме. И еще: детективы наверняка захотят узнать имя человека, который вам ее продал.
Пэтси, казалось, снова хотела запротестовать, но громкий стук двери остановил ее.
— А вот, наверное, и детективы, — сообщил Блейк.
Он вышел из комнаты, а через несколько минут в дверях появился другой полицейский.
Нового гостя Шарлотта узнала сразу же. Похоже, это судьба: из всех полицейских Шестого округа это дело должно было достаться именно Уиллу Ришо!
Луи однажды обозвал его «мерзким выскочкой». Тогда Шарлотта не могла понять причины столь враждебного отношения к Уиллу. На первый взгляд детектив Ришо казался милым, элегантным и даже красивым со своими темными волосами и пронзительными голубыми глазами. Но старинная пословица «внешность обманчива» в его случае полностью себя оправдывала. Теперь и Шарлотта считала Ришо подлым, пронырливым негодяем, лгуном и мошенником.
Уилл Ришо некоторое время, незадолго до отставки Луи, был напарником Джудит. Но простое сотрудничество скоро переросло в нечто большее. И кого волновало, что у Ришо есть жена и ребенок? Утверждая, будто вот-вот разведется, он продолжал домогаться Джудит. Старая, как мир, песня! Узнав обо всем, Шарлотта без обиняков высказала Джудит свое мнение. В конце концов девушка, слава богу, пришла в себя и увидела, что Ришо водит ее за нос.
Несколько секунд детектив сверлил Шарлотту тяжелым взглядом. Но, несмотря на чуть заметный холодок в глазах, прочитать по лицу его истинные мысли было невозможно.
Наконец он легким кивком поприветствовал Шарлотту:
— Мисс Лярю.
Затем перевел взгляд на Пэтси, прищурился и поджал губы:
— Мисс Дюфур.
Шарлотта нахмурилась, услышав презрительные нотки в его тоне.
Не отводя взгляда от Пэтси, Ришо продолжил:
— Мне придется задать несколько вопросов вам обеим.
Когда он сделал еще несколько шагов по направлению к ним, Пэтси вдруг замерла на месте. Ее лицо, и без того белое, как мел, побледнело еще больше, хотя, казалось, это было невозможно.
— Вы… — прошептала она, подняв на Ришо расширившиеся глаза. — Вы — полицейский?
Нахмуренные брови Шарлотты сдвинулись еще сильнее. Пэтси будто увидела дьявола во плоти! Что, черт возьми, происходит? Она могла понять, что перспектива полицейского допроса тревожит Пэтси. Да и все происшествие изрядно обеспокоило ее. Но откуда этот ужас? С какой стати Пэтси бояться Уилла Ришо? И почему так странно повел себя с нею Уилл?
— Вы знакомы? — спросила у Пэтси Шарлотта.
— Да, нам приходилось встречаться, — вмешался детектив, не дав той возможности ответить. — В связи с другим неприятным происшествием. — Он вызывающе взглянул на Пэтси, словно подбивая вступить в спор.
— Я… Мне нужен другой детектив! — выпалила Пэтси. — Вы… Я…
— Сядьте, мисс Дюфур! — приказал Ришо. — Это дело поручено мне, и чем скорее мы с ним разберемся, тем легче станет всем нам. — Он не отводил от Пэтси тяжелого взгляда до тех пор, пока она не подчинилась. А затем обернулся к Шарлотте: — Мисс Лярю, пройдемте на кухню. Я хотел бы сначала побеседовать с вами.
Весь этот разговор оставил в душе Шарлотты неприятный осадок. Между Пэтси и Уиллом Ришо происходило что-то странное. И что бы ни связывало этих двоих, ясно лишь одно: Пэтси до смерти перепугалась.
— Мисс Лярю?
Шарлотта наконец кивнула, по-прежнему не отводя глаз от лица Пэтси.
— Хорошо, — ответила она устало. — Только я уже все рассказала второму офицеру. Не уверена, что могу еще чем-то помочь.
— Позвольте мне судить об этом, — парировал Ришо, даже не пытаясь скрыть сарказм.
Хоть Шарлотту так и подмывало отправить его ко всем чертям, она прикусила язык. Чем скорее он получит ответы на свои вопросы, тем раньше она отправится домой.
Взглянув еще раз на Пэтси, Шарлотта неохотно направилась в сторону кухни. Уилл Ришо остановился в дверях, но Шарлотта прошла дальше и встала за раковиной — подальше от него.
— Итак, мисс Лярю, может, вы расскажете мне, как вы здесь оказались?
Шарлотте Уилл Ришо очень не нравился, но, в отличие от Пэтси, она-то вовсе не собиралась позволять ему напугать — или запугать — ее!
— Я заведую службой уборки помещений, — сообщила она ему. — И мисс Дюфур пользуется нашими услугами дважды в неделю, по вторникам и четвергам.
— Но сегодня-то пятница!
Шарлотта стиснула зубы и, почти не пытаясь скрыть раздражение, неохотно поведала ему о болезни Нади, необходимости ее заменить, а также о том, что оказалась в доме Дюфур сегодня лишь потому, что в четверг оставила здесь пылесос.
— Значит, вы здесь постоянно не работаете?
— Нет.
— А фамилия и адрес у этой Нади имеются?
Шарлотта кинула на него гневный взгляд. Ее так и подмывало сообщить Ришо, что ни того, ни другого у Нади нет, поскольку она вылупилась из яйца, но вместо этого, собравшись с духом, протараторила ее фамилию и адрес. Ришо, который время от времени записывал за нею, нацарапал что-то в своем блокноте, после чего поинтересовался:
— Насколько хорошо вы знаете мисс Дюфур?
— Мисс Дюфур — моя клиентка.
Не дождавшись продолжения, Ришо устремил на нее взгляд, способный заморозить кровь в жилах. Так прошло несколько секунд.
— Ну, что ж… — протянул он. Потом подался вперед. — В таком случае, может, вы поведаете мне собственную версию сегодняшнего происшествия?
Больше всего на свете Шарлотте хотелось отправиться домой, и потому, так быстро и лаконично, как только могла, она повторила Ришо все, что уже говорила первому полицейскому. Ришо большую часть времени просто слушал, лишь изредка делая пометки в блокноте, и бросал на Шарлотту взгляды, которые вернее всего было бы назвать устрашающими.