Игры с поцелуями
Игры с поцелуями читать книгу онлайн
Для Данте Северини семейное счастье рухнуло в тот день, когда, вернувшись домой из дальней поездки, он узнал от брата, что его жена Миранда пьяна и только что рассталась с любовником.
Забрав сына, оскорбленный Данте уходит из дома.
Миранда же оценивает эту ситуацию иначе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Итак, он заставит ее изображать, будто у них счастливая семья, а потом избавится от нее. Не выйдет!
— Давай на минуту забудем о прошлом, и не будем спорить о том, что произошло в тот вечер, — произнесла Миранда, пытаясь сохранить хладнокровие. Его предложение неосуществимо. Он должен понять это. — Мы можем прийти к соглашению относительно одного — благополучия Карло. Ты любишь его. В глубине души ты знаешь, что со мной в Англии он будет счастливее…
— До тех пор, пока ты не начнешь пренебрегать им, и тогда он станет несчастным! — взорвался Данте. — Я не допущу этого! Я не смогу спать спокойно, потому что буду волноваться!
Он на самом деле страдает, подумала Миранда.
— Обещаю тебе, что… — с горячностью начала она.
— Нет! Я не буду подвергать риску счастье моего сына, положившись на обещание женщины, которой я не верю, и которая все время обманывала меня! Это мое последнее слово! — отрезал Данте.
Он убежден, что поступает правильно. Как и она, Данте готов умереть за своего ребенка. Миранда слишком хорошо знала его, чтобы питать надежду на то, что он отступится от своего решения.
— Давай рассмотрим твое предложение. Предположим, я соглашусь, — сказала Миранда дрожащим от усталости голосом. — Какой твой план? Я буду жить здесь, в собственной комнате?
— Не совсем так. У тебя будут отдельные апартаменты, но ты будешь входить в них через мои комнаты, чтобы не давать пищу для слухов. Твоей горничной будет моя дальняя родственница, на которую я могу положиться. Она будет молчать о том, где и как мы спим. Фактически, ты будешь одна. И позволь предупредить тебя. Если ты попытаешься проникнуть ко мне, ты обнаружишь, что на моей стороне висит амбарный замок, — язвительно сказал Данте.
Миранда покраснела.
— Какое облегчение — услышать это! Ничто не помешает нам обоим целоваться с тараканами! Еще одно. Если я останусь, я хочу зарабатывать себе на жизнь. Как секретарь, — поспешно добавила она, желая предвосхитить его грязные мысли.
Данте бросил на нее взгляд, исполненный презрения.
— Жена графа не работает.
— Графа! — воскликнула Миранда. — Да мы, оказывается, достигли высокого положения! Значит, у меня нет ни шанса выиграть, если я обращусь в суд. Не так ли?
— Ни малейшего.
Она смотрела на Данте, потрясенная его ненавистью и перспективой прожить оставшуюся жизнь во лжи.
— Я не могу пойти на это! — прошептала она.
— Даже ради Карло? Тогда сделай это ради роскошной жизни, — холодно сказал он. — У тебя будет щедрое денежное содержание, кредитная карточка, и я буду оплачивать все твои счета. Я упомяну тебя в своем завещании, в случае своей смерти. При условии, что ты…
— Что я буду вести себя, как монашка.
Данте утвердительно наклонил голову.
— Как женщина безупречного поведения. Этого будет достаточно.
Внезапно у Миранды вспыхнуло желание освободиться от него. От его гнетущего присутствия, от удушающего превосходства и влияния.
— Согласиться на это — просто сумасшествие! Я окажусь в полной зависимости от тебя, — пробормотала она. — Ты будешь управлять всеми моими поступками…
— Забудь о том, что произошло между нами. Подумай о нашем сыне. Мое единственное желание, чтобы он чувствовал себя счастливым. — Данте с озабоченным видом засунул руки глубоко в карманы. Ї Если, как ты утверждаешь, ты любишь его, тогда наши желания совпадают. Пойми, Миранда, я никогда не отпущу Карло. Его место здесь. Это наследство моего сына, он имеет на него все права. Его ожидает блестящее будущее. Неужели ты хочешь лишить моего сына всего этого?
— Он нуждается в любви больше, чем в богатстве… — неуверенно возразила она.
— Его будут любить!
— В холодной, безлико-вежливой атмосфере, которая будет окружать его родителей?
Данте сложил руки на груди и сверкнул глазами, раздраженный тем, что она может отказаться.
— Если ты останешься здесь, я уверен, что мы оба постараемся забыть прошлое и исправить содеянное. Это единственный способ, поверь мне, Миранда. Я часами расхаживал здесь, пытаясь найти решение, и это — единственное, с которым я могу примириться.
Закусив губу, Миранда колебалась. По его словам, все это просто. Заранее подготовлено. Страшно безлико. Она никогда не думала, что Данте может быть таким холодным и отчужденным.
— Я не знаю… Мне нужно время. Я хочу побыть одна, обдумать все это.
— О чем тут думать? Я бы, например, все отдал ради сына.
— Тогда посели меня в маленьком домике и позволь воспитывать его…
— Нет! — это предложение, казалось, потрясло его. Ї Я не верю, что ты сможешь воспитать его так, как надо. Кроме того, Карло будет наследовать мне. Бизнес, ткацкие фабрики, отделения, рынки сбыта, отделения компании по всему миру. Это поместье. Апартаменты в Милане, виллу в Венето и дом на Антигуа. Не говоря уже о состоянии. Ему нужно знать, как обращаться с богатством. Как управлять бизнесом…
— Ему только три года! — простонала Миранда, потрясенная размерами наследства.
Внезапно она почувствовала, что бессильна. Данте является хозяином положения.
— Если он будет расти здесь, умение общаться с людьми придет к нему естественным путем. Он узнает, что власть неразрывно связана с ответственностью и чувством долга, — резко сказал Данте. — Настанет день, когда он станет графом Северини-вторым. Он не должен опозорить это имя беспомощным и неловким поведением. Или ты хочешь, чтобы твой сын был лишен права наследования и его место занял мой брат Гвидо?
Услышав это имя, Миранда почему-то вздрогнула. Внезапно у нее во рту возник неприятный привкус. Все ее существо восстало при мысли, что Гвидо может унаследовать право Карло.
— Ты требуешь от меня слишком многого. Дай мне подумать, — устало сказала она. — Пожалуйста! Это такой важный шаг. Ложь свяжет нас на всю жизнь!
Ей казалось, что он приговаривает ее к пожизненному тюремному заключению. Но в глубине души она знала, что сделает для своего ребенка все, что угодно… даже это, если не будет другого выхода.
Она медленно подняла голову и посмотрела на Данте огромными, омытыми слезами глазами. Ее губы горестно задрожали.
Он казался чужим и неприступным. Чувственные губы сжались в суровую жестокую складку. Он никогда не сжалится, в отчаянии подумала Миранда, едва удерживаясь, чтобы не разрыдаться. Она потерпела поражение.
— Пожалуйста, Данте! Дай мне время! — снова прошептала она.
— Как пожелаешь, — непривычно хриплым голосом сказал он. Наверное, он раздражен тем, что она сразу не согласилась с его предложением, и теперь пытается скрыть ярость, равнодушно подумала Миранда. — Возможно, на воздухе у тебя в голове прояснится. Я покажу, как пройти в сад, и там ты сможешь обдумать мое предложение. В твоем распоряжении один час. И ни минуты больше.
Та же неровная походка. Дрожащая рука на дверной ручке, которая выдает его волнение. Миранда была озадачена столь сильным желанием Данте «соблюсти приличия». Вероятно, ему указали, что, будучи женатым, неприлично жить отдельно от жены. Быть может, итальянская аристократия не одобряет развод.
Если это так, устало подумала она, спускаясь за ним по лестнице, у нее есть небольшое преимущество. Кто знает? Вдруг ей удастся добиться некоторых изменений в его безжалостном плане…
— Дорогая!
Звонкий возглас с раскатистым «р» заставил их остановиться у выхода. Миранда увидела высокую элегантную фигуры матери Данте. Она стояла в дверях, протягивая к ней руки в типичном итальянском приветствии.
— Соннива! — удивленно сказала Миранда.
И к собственному ужасу всхлипнула.
— Моя дорогая! Бедняжка моя! — заворковала Соннива, быстро направляясь к ним.
Ее каблуки громко щелкали по мраморным плитам пола.
Мягкие руки обхватили Миранду с удивительной для такого хрупкого тела силой, поглаживая и успокаивая ее, как ребенка.
— Ах, бедная малютка! — воскликнула мать Данте по-итальянски и продолжала, перейдя на английский язык: — Бедная малышка! Как я рада видеть тебя! — Миранда почувствовала, как ее затопляет нежный аромат духов «Парадизо». — Должно быть, тебе было очень тяжело в инфекционной больнице, где ты не могла видеть ни мужа, ни сына! Я очень рада, что теперь ты опять здорова. Но ты так похудела! — запричитала она, сжимая руками лицо испуганной Миранды. — А какая бледная! Данте! Она еще не совсем здорова. Мы должны хорошенько заботиться о тебе. Красное вино и шоколад, да? — Соннива понизила голос и прошептала: — Лихорадка. Ее уже нет? Тебя отпустили из больницы, и ты останешься здесь?