Лекарство от любви
Лекарство от любви читать книгу онлайн
Приехав погостить к брату, кареглазая красавица Сьюзан неожиданно знакомится с его соседом Саймоном, владельцем обширного поместья. Между ними вспыхивает страстное чувство, но тут появляется самоуверенная красотка Дайана, которая твердо намерена стать женой Саймона…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Всех щенков следует воспитывать, как вы и сами знаете, — ответил он, переведя презрительный взгляд на Джемайму, которая в это время пыталась вылезти из коляски.
— Но у меня еще не было возможности заняться его воспитанием, — объяснила Сью. Почему-то ей хотелось дать ему понять, что она не всегда с таким пренебрежением относится к чужой собственности. Кроме того, она бы никогда не подошла к этому дому, если бы не беспокойство ее брата о самом Саймоне Ригге. — Ральф принес его в дом всего лишь в прошлую пятницу.
— Это вы разбудили меня в поезде, не так ли? — сказал он.
— Да. Я Сьюзан Торп.
Он уже не казался ей таким измученным, как при первой встрече. Землистая бледность исчезла с его лица.
Джемайма внезапно заревела, и щенок, который до этого спокойно лежал у ее ног, вскочил и оглушительно залаял.
— Спокойно, Расти! Сидеть! — громко приказала Сью, желая показать Саймону, что она может управлять собакой, когда это необходимо.
Но Расти не обращал на нее никакого внимания. Он бросился бежать что есть мочи, и Сью пришлось резко дернуть за поводок, чтобы удержать щенка. Это привело Расти в чувство, и Сью смогла наконец заняться Джемаймой.
К своему удивлению, она увидела, как Саймон присел на корточки перед Джемаймой и поцеловал ручку ей. Но как только он попытался поднять голову, Джемайма закричала и изо всех сил дернула его за волосы. Саймон улыбнулся, и улыбка совершенно преобразила его тонкое лицо. Он взял обе ручки Джемаймы в свои ладони и принялся нежно ее увещевать:
— Нет, дорогая, ты не должна дергать меня за волосы. Так поступать нехорошо. — Теперь его голос стал ласковым, словно солнечные лучи. Но, когда Саймон перевел взгляд на Сью, в его голосе снова появились ледяные нотки. — Ее ручка застряла в спицах колеса, — сообщил он.
Он явно считал, что в этом виновата Сью. Значит, по его мнению, она не только не способна удержать щенка на поводке, но также не в состоянии хорошенько присмотреть за ребенком! В ее душе закипал праведный гнев.
— Джемайма имеет обыкновение кричать гораздо громче, чем требуют ее травмы, и, похоже, она легко одурачила вас своим представлением. Разве вы не видите, что она подняла шум из-за пустяка? — холодно парировала Сью.
— Вы называете это пустяком? — воскликнул Саймон, демонстрируя ей пухленький безымянный пальчик Джемаймы.
На внутренней стороне пальца кожа была содрана до крови. Раздражение Сью тут же угасло, и, присев на колени рядом с Саймоном, она схватила Джемайму за руку.
— О, бедная малышка! — сочувственно пробормотала она.
Джемайма, довольная вниманием двух взрослых людей, милостиво улыбалась им обоим и била крепкой ножкой по коляске. Саймон медленно выпрямился в полный рост.
— Я рад, что вы не остаетесь равнодушной, когда вашему ребенку больно. Дети устраивают представления только в том случае, если им уделяют мало внимания. Разве не так?
И снова его голос прозвучал укоряюще. Сью тоже выпрямилась, с сожалением заметив, что ее голова едва достает до его плеча.
— Да, вы правы. Наверное, именно поэтому Джемайма так ведет себя. Но, пожалуйста, не надо думать, что это я уделяю ей мало внимания. Ведь это не мой ребенок. Это дочь Ральфа и Пенни.
В его глазах промелькнуло удивление, быстро сменившееся усталым равнодушием. Он отступил назад и облокотился на старинную каменную стену, и Сью заметила, что его лицо вновь посерело.
— Ах да, почтенный, любознательный Ральф, перед носом которого я так грубо захлопнул дверь. Да, теперь я вижу сходство. Я заходил к нему вчера, чтобы принести свои извинения и заплатить за все, что он привез мне в тот день, когда я поселился здесь, но он, оказывается, уехал.
Поспешность, с которой он признавался в том, что был груб с Ральфом, сбила Сью с толку, и ей захотелось сказать ему что-нибудь приятное.
— Это было очень мило с вашей стороны, хотя Ральф вряд ли принял бы от вас деньги. Видите ли, он беспокоился о вас. Он подумал, будто вы можете… — Она вдруг замолчала, испугавшись, что сказала слишком много.
— Он подумал, будто я могу покончить с собой, — закончил за нее Саймон. — Он спросил меня, зачем я приехал в Ригхолм, и я ответил, что приехал сюда умереть. Довольно нелепая фраза, но с его стороны вполне естественно было предположить, что я подумываю о самоубийстве.
Сью широко распахнула удивленные глаза.
— Вы собираетесь умереть? Это хроническое? — прошептала она.
— Что хроническое? — раздраженно спросил Саймон, нахмурившись.
— Ну, та болезнь, которой вы страдаете. Разве она неизлечима?
— Неизлечимо только любопытство, которым страдаете вы с вашим братом, — огрызнулся он.
Но Сью не обратила внимания на этот выпад. Взглянув Саймону прямо в глаза, она без всякого смущения заявила:
— Вам это действительно может показаться праздным любопытством, но Ральф беспокоился за вас и хотел вам помочь. Я же спросила вас о болезни только потому, что мне часто приходится сталкиваться с серьезно больными людьми. Я дипломированная медсестра.
Саймон неприязненно покосился на нее.
— Я так и думал. Почему же вы сейчас не работаете? — раздраженно спросил он.
Его слова смутили Сью. Она не привыкла, чтобы окружающие так пренебрежительно отзывались о ее профессии, поэтому она невольно снова перешла на оборонительные позиции.
— Просто Ральфу нужно было уехать, чтобы уговорить Пенни вернуться назад, поэтому он попросил меня присмотреть за Джемаймой, — запинаясь, пробормотала она.
— В таком случае я советую вам сосредоточиться на ребенке, а меня оставить в покое, — злобно проговорил Саймон.
Сью бросила на него озабоченный взгляд. Его бледность, темные круги под глазами, заостренные скулы и впалые щеки показались ей тревожными признаками. Он был слишком молод, чтобы так выглядеть. Профессиональный инстинкт тут же подсказал ей, чем она может помочь Саймону. Ей захотелось пройти в дом, приготовить ему сытную еду и устроить удобную постель. Она сразу поняла, что он расположился в Ригхолме по-походному, хотя в его состоянии это было недопустимо.
Но Джемайма уже не могла сдерживать свое нетерпение, а щенок изо всех сил тянул за поводок.
— Ну, если вы совершенно уверены в том, что вам не нужна моя помощь, я, пожалуй, пойду. Джемайме пора пить чай.
— Да, я уже заметил, что она слишком беспокойна, — пробормотал Саймон, не скрывая своего облегчения. Но затем он все-таки полюбопытствовал: — А кто такая эта Пенни?
— Жена Ральфа. Она отправилась навестить свою мать, а теперь не хочет возвращаться.
— Понятно. Так всегда поступают молодые жены, по крайней мере, мне так рассказывали, — заметил Саймон с видом пресытившегося циника.
С явным трудом оторвавшись от стены, он отвернулся от Сью и побрел по аллее, не оглядываясь.
Сью смогла сдвинуться с места лишь тогда, когда он скрылся в доме. Она поспешно шла по грязной дороге, опустив голову, и уже не обращала внимания на природу. Ее одолевали тревожные мысли.
Что же стряслось с Саймоном Риггом? Зачем он приехал в Ригхолм? Миссис Кент предположила, будто он пошел по стопам отцам. Но Сью определила своим наметанным глазом, что этот человек страдал от физического и умственного истощения, словно какой-то неукротимый бес гнал его к краю пропасти. И, несмотря на свое стремление к уединению, он явно нуждался в помощи и утешении.
Хотя родителей Сью уже не было на свете, у Сью и Ральфа оставалась в живых бабушка. Ее звали Харриет Торп. Это была внушительная женщина с сильным характером; ей было уже семьдесят восемь лет, и она жила со своей единственной дочерью Эмили Картер на ферме, расположенной к востоку от Сипорта, в болотистой, пустынной местности. Поскольку Харриет Торп провела на ферме всю свою жизнь, она хранила в памяти историю всех семейств, проживающих в Сипорте и его окрестностях.
Сью не удивилась, когда на следующий день бабушка Торп и тетя Эмили появились во «Фронтонах», едва она успела уложить Джемайму в кроватку для дневного сна. Эмили, типичная крепкая деревенская женщина с севера, одетая в добротный твид, с коротко подстриженными кудрями и пухлым розовым лицом, ворвалась в кухню в сопровождении своей более спокойной матери. Бабушка производила впечатление деликатной и хрупкой старой леди, но ее дети и внуки знали, что у нее здоровье как у быка и стальная воля. Она позволила Сью поцеловать себя в мягкую морщинистую щеку, оглядела кухню яркими карими глазами и произнесла удивительно глубоким голосом: