Три любовных романа Лучшие из лучших — 1996 (из второго десятка).

Три любовных романа Лучшие из лучших — 1996 (из второго десятка). читать книгу онлайн
Издательство «Радуга» предлагает три лучших романа из второго десятка выпусков популярнейшей серии «Радуги» «Любовный роман». Выбор «лучших из лучших» сделан на основе ваших же писем и опросов общественного мнения, публикуемых в периодической печати.
Отвлекитесь от серых будней, окунитесь в мир сильных страстей и всепобеждающей любви!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Характерные линии в уголках его губ резко обозначились. Клео только смотрела в его глаза: она не могла потянуться к нему и поцеловать его красиво очерченный рот. Она знала, что должна быть осмотрительной, если хотела, чтобы их странный, но уже такой прекрасный брак выжил и обогатился. Их взаимоотношения были так новы, так хрупки, что пока она не могла даже намекнуть ему о своих истинных чувствах. Вовлечь его в свои переживания значило отпугнуть его.
Нежно глядя на нее, он медленно провел рукой по ее лицу.
— Пообедаем в Глейдсе. В час.
Когда Клео закончила одеваться и спускалась по лестнице, из кухни вышла Мег.
— Вас к телефону, мадам. Люк Слейд.
— Благодарю, Мег. Я возьму трубку в кабинете.
Клео тепло улыбнулась ей в ответ. Преданность Мег Джуду распространилась и на нее. Экономка спросила:
— Принести ваш завтрак, мадам? Как насчет свежего яичка всмятку? — соблазняла она.
Клео, покачав головой, призналась:
— Спасибо, но я доела тост, который Джуд оставил.
Мег неодобрительно покачала головой, и Клео пошла к телефону, недоумевая, с чего бы это Люк взял на себя труд звонить. Разумеется, не для того, чтобы спрашивать ее о здоровье, — они никогда особенно не ладили.
— Клео? — раздался резкий металлический голос. — Слава Богу, вернулась. А то я боялся, как бы Джуд не отстегнул вам еще неделю. Как скоро ты можешь приехать?
Его безотлагательный тон напугал Клео, и она быстро спросила:
— Что случилось? Дядя Джон?
Но Люк только огрызнулся:
— Нет, успокойся. С ним все в порядке. Приезжай. Здесь был Фентон, у него какие‑то отвратительные претензии. Это не телефонный разговор. Приезжай.
В управление банка «Фонды Слейдов» в Истчипе Клео приехала в подавленном состоянии, но, когда она, отпустив Торнвуда, шла через тротуар, мысли словно очнулись и заметались в голове.
Очарованная восхитительным открытием в себе любви к Джуду, закружившаяся в упоительном восторге долгих золотых дней и алмазных ночей, проведенных с ним, она позабыла о Фентоне и о первой, главной причине своего замужества. В тонком, вдохновенном, страстном акте рождения любви нет места подобной грязи.
Она сказала Фентону, что вернется через неделю. А вернулась через две. Фентон, разумеется, ждать не мог. И вот жадность привела его к Люку, и он разбрызгивал там свой яд, угрожал, торопил.
Поднимаясь на лифте в кабинет Люка, Клео почувствовала, что ладони ее увлажнились. Секретарь пригласила ее немедленно войти и удивленно проводила ее взглядом, почувствовав недоброе. Люк ходил взад и вперед по кабинету; завидев Клео, бросился к ней, захлопнул за нею дверь и заорал:
— Во что, черт побери, ты нас втянула?!
Его узкое лицо побагровело; трясущимися руками он достал из шкафа виски и плеснул себе в бокал.
— Он притащился сюда в четверг со своими мерзкими угрозами, и с тех пор я места себе не нахожу!
Он глотнул чистого спирта и продолжал:
— Он сказал, ты обещала передать ему на прошлой неделе двадцать пять тысяч фунтов за сокрытие некоей информации. В четверг он решил, что ты намерена увильнуть, и пришел ко мне.
— Прости. Мне жаль, что ты оказался замешан. — Клео без сил упала на стул. — Я забыла. Мы вернулись в Лондон только вчера вечером.
— Тебе жаль, вот как? — Люк в гримасе обнажил зубы, недоверчиво глядя на Клео. — Как ты, черт возьми, могла забыть такое? Тебя так много шантажируют, что эта угроза просто вылетела у тебя из головы? Я бы и не удивился, — презрительно усмехнулся он, — ты всегда казалась чересчур хорошей.
Ей хотелось встать и уйти, хлопнув дверью, но она не могла позволить себе такой роскоши, поэтому процедила сквозь зубы:
— Дальше этого он не зашел? Только пытался получить с тебя деньги?
— Так я ему и дал! — Люк злобно искривил губы. — По‑твоему, он недостаточно далеко зашел? Ты представляешь, чего будет стоить компании та шумиха, которой он угрожает? Доверие к банку будет подорвано, я не могу этого допустить. Мы сейчас в таком положении, что нас это погубит.
Люк тяжело опустился на стул.
— Он пригрозил, что, если ему не передадут деньги завтра, он пойдет к отцу, а если и там их не получит, то отправится к какому‑нибудь газетному писаке — с его настырностью в этом не приходится сомневаться. Я бы вышвырнул его за дверь, если б не понимал, что все, что он рассказал о ваших отношениях, правда — иначе ты бы не согласилась платить ему.
— Он все тебе рассказал? — Клео стало плохо, и она была готова просить Люка налить ей виски, когда он встал, чтобы заново наполнить свой бокал. Но ей была нужна ясная голова, чтобы связаться со своим банком, отдать распоряжение приготовить к следующему утру деньги и договориться о месте встречи с Фентоном.
Люк снова сел, на его лице читалось отвращение.
— Все про вашу связь, долги, в которые он влезал, чтобы ублажать тебя, твое обещание выйти за него замуж, ночь, проведенную в гостинице, — все, что происходило между вами до того, как ты его бросила.
Клео устало ответила:
— Все было совсем не так. Мы действительно встречались, но ничего серьезного между нами не было, а вскоре мне стало ясно, что от меня ему нужна была только доля в «миллионах Слейцов».
— Так зачем же ты согласилась платить? — ухмыльнулся Люк. — Если ваши отношения были столь невинны, он бы не посмел и пальцем тебя тронуть. Значит, вся эта позорная история — правда. Не то чтобы меня это особенно трогало, — злорадно прибавил он, — мне безразлично, хоть ты всю жизнь ему плати, чтобы он держал язык за зубами. Но лично я не собираюсь терпеть притязания такого подонка, как Фентон. Кстати, — его глаза победоносно блеснули, — если вы столь чисты, как ты объяснишь ту ночь, что вы провели вместе в «Рыжем льве»? По его словам, он может доказать, что вы сняли комнату на двоих, как муж и жена.
— Может, — утомленно произнесла Клео. — Мы поехали гулять за город. Он предложил тайно пожениться, но я отказала, потому что к тому времени поняла, что его интересует только мое будущее наследство. С виду он воспринял мой отказ легко, сказал, что надеется сохранить дружеские отношения. Боже, как я была глупа!
Серые глаза Клео затуманились, между бровей пролегла морщинка.
— Что он обманщик, я уже знала, но не могла предположить, что он окажется злодеем. Не знаю, зачем я рассказываю тебе это. Всю историю с гостиницей он сам подстроил. Он записал нас как мужа и жену, а когда я это обнаружила, было поздно что‑либо делать. Ночь я провела в кресле, Фентон и я никогда не были любовниками…
— Тем не менее ты намерена выплатить ему такие деньги!
Клео видела в его глазах недоверчивую усмешку и произнесла:
— Я не могу доказать, что мы не были любовниками. А он может доказать, что мы ночевали в одной комнате в гостинице. Мне нечем опровергнуть его ложь — что я обещала за него выйти, заставила тратить на себя деньги, которых у него не было, а потом, когда он залез в долги, прогнала. К тому же я теперь знаю, — она хлестнула Люка презрительным взглядом, — что большинство людей предпочитают думать о других как можно хуже.
«Даже бровью не повел», — с горечью отметила Клео нанесла ответный удар:
— Если бы дело касалось меня одной, я бы сказала, что не дам ему ни цента, пусть убирается к черту. Не сомневаюсь, что он бы вылил весь поток лжи в какой‑нибудь грязной шумливой газетке; это не принесло бы ничего хорошего моей карьере, но я бы пережила. А твой отец не переживет. Он стар, он болен, и этот скандал его прикончит. Он не в силах принять такой удар, да он и не должен, если его можно предотвратить. Дядя всегда был добр ко мне, и от него я получала больше тепла и понимания, чем от тебя или твоей матери.
Клео потянулась за черной крокодиловой сумочкой и перекинула через плечо тонкий ремешок.
— Я плачу потому, что таков мой долг перед твоим отцом, потому, что он был единственным человеком, которому я была хоть сколько‑нибудь небезразлична после смерти моих родителей. Это единственная причина.