Кровать для новобрачных
Кровать для новобрачных читать книгу онлайн
Рано овдовев, Элизабет Рэнсом остается одна с двумя маленькими детьми на руках. Жить негде и не на что, и молодая женщина едет к своему свекру. Первым, кого она встречает в этой глубинке, оказывается Джек Крофорд, молодой управляющий ранчо…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Я рада, Брейди. Теперь тебе нужно повесить на вешалку куртку и пойти вымыть руки, чтобы подготовиться к обеду.
– Но, мама, можно мне завести щенка?
Элизабет повернулась и пристально посмотрела на сына.
– Что ты сказал?
– Джек сказал, что мне можно завести щенка.
Она строго посмотрела на Джека.
– Что вы ему сказали?
– Я предложил Брейди выбрать собаку, если вы не станете возражать.
– Нет! Нет, ему нельзя заводить щенка! Брейди, иди вымой руки.
– Но, мама…
– Иди, Брейди!
Мальчик пошел в ванную на первом этаже. Элизабет знала, что малыш переживает, но у нее не было выбора.
– А почему, собственно, парнишке нельзя завести собаку? – насупился Джек.
Это не твое дело, подумала Элизабет, а вслух сказала:
– Потому что, когда мы уедем, я не смогу взять с собой собаку.
– Вы уверены, что Том позволит вам уехать?
Что он имеет в виду? В его тоне Элизабет послышался сарказм. Как ей показалось, самому Джеку не хотелось, чтобы они здесь оставались…
Элизабет решила, что пока не будет разговаривать с Джеком на эту тему. Вместо этого она попросила его позвать Тома обедать. Он кивнул и вышел из комнаты.
Сегодня Элизабет приготовила тушеную говядину и макароны с сыром, а также салат и горячие булочки.
Когда она раскладывала тарелки, в комнату вошел Том, держа Джека за руку.
Она тепло улыбнулась свекру.
– Добрый вечер, Том.
– Вы уже разместились? – усевшись за стол, спросил Том.
– Да, в очень просторных комнатах.
– Хорошо, хорошо. Вы – мои родственники. И я так рад, что ты и дети здесь! А где малышка?
– Она спит. В восемь часов, после ужина, ее нужно будет накормить из бутылочки.
– Нам понадобится детская кроватка… – размышлял вслух Том. – Джек может с тобой поехать в город, чтобы купить кроватку и все, что необходимо.
Она покачала головой.
– Сейчас я не могу себе позволить что-нибудь купить. У нас все в порядке. Дженни спит на большой кровати, но я огородила ее подушками и…
– Чепуха, Элизабет! Я заплачу за кроватку и за все остальное. Мой сын плохо заботился о тебе и о детях. Теперь я должен о вас заботиться. Не волнуйся, вы не будете нуждаться. Джек завтра отвезет тебя за покупками.
Она заморгала, пытаясь удержать слезы.
– Том, я очень ценю твое предложение, но мы мало что сможем взять с собой, когда будем уезжать. Поэтому лишние вещи и покупать незачем.
Том нахмурился.
– Дорогая, я надеюсь, что вы не уедете. Я же сказал, что вы – мои родственники. Единственные родственники, которые у меня остались… С тех пор, как Реджи уехал, Джек был мне как сын. Да… – Он печально покачал головой. – Я слишком снисходительно относился к моему сыну. Не научил его отличать хорошее от плохого. Я задавал себе вопрос, почему Бог забрал его, а не меня? Теперь я знаю, что у меня все еще есть цель здесь, на земле. У меня есть ты, Брейди и маленькая Дженни. Бог оставил меня здесь, чтобы я сделал то, что должен был сделать мой сын.
У нее потекли слезы по щекам.
– Том, я приехала сюда не для того, чтобы ты о нас заботился. Я смогу получить работу в школе.
– Тебе нравится учить детей?
– Это неплохое занятие.
– Разве ты не предпочла бы воспитывать своих?
– Да, но…
– Как насчет того, чтобы готовить еду?
– Я очень люблю готовить, и я бы с удовольствием готовила для вас с Джеком, Том. Это… это выглядело бы так, будто у меня есть семья.
– Мы тоже этого хотим. – Том подался вперед и похлопал ее по руке. – Договорились: заботься о доме и детях и дай нам знать, если тебе что-то нужно, хорошо? – Прежде чем она успела ответить, он продолжал: – А пока ты будешь в магазине, мы с Брейди сможем познакомиться поближе.
Она вытерла слезы.
– Я не знаю, что и сказать, Том. Спасибо.
– Пожалуйста. И перестань плакать, юная леди. Отныне у нас будут счастливые лица.
Элизабет не удержалась от улыбки.
Она улыбалась за обедом и когда принялась убирать со стола. Джек настаивал на том, чтобы помочь, несмотря на ее возражения. Элизабет даже подумала, что, может быть, склонила его на свою сторону.
– Когда мы будем завтракать? – спросил он, когда они закончили.
– Брейди обычно встает около семи. Годится?
– Хорошо. А после завтрака мы с тобой поедем в Оклахома-Сити за покупками.
– В этом нет необходимости, Джек.
Джек так на нее посмотрел, что она перестала улыбаться.
– Может быть, я друг Тома, но, кроме того, я у него работаю. И делаю то, что мне приказывают.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Элизабет не смирилась с предупреждением Джека. Проснувшись на следующее утро, она решила, что не поедет в магазины.
Молодая женщина быстро оделась и сошла вниз, чтобы приготовить завтрак. Когда блинчики уже жарились, на лестничном марше послышались шаги. Судя по звуку, с лестницы спускался Джек. Он вошел, держа Брейди на руках. Это удивило Элизабет.
– Брейди, ты забыл одеться?
Мальчик засмеялся.
– Джек сказал, что я могу спуститься в пижаме.
– Понятно.
– Все в порядке, верно?
Она не обратила внимания на вопрос Джека и улыбнулась сыну.
– Сядь за стол, дорогой.
– Хорошо, мама, – послушно кивнул Брейди. Она разложила блинчики по тарелкам и поставила на стол, подала масло и кленовый сироп.
– Сдается, эти блинчики превзойдут все мои ожидания, Элизабет, – сказал Джек.
Она не ответила, молча налила молоко Брейди.
– Я бы тоже хотел молока. Пожалуйста, – попросил Джек.
Элизабет так же молча налила еще один стакан.
Когда она вернулась к плите, собираясь снять со сковородки еще четыре блинчика, дверь открылась и появился Том.
Он выглядел лучше, чем вчера. Был веселее, даже как будто помолодел.
– Доброе утро, Том! Как ты себя чувствуешь?
Джек тоже поздоровался с Томом. Брейди широко улыбнулся дедушке.
– Доброе утро, дедушка!
– Ох, Брейди, давненько я не слышал такого славного приветствия!
– Мама приготовила нам блинчики.
– Я понял это, как только уловил запах, идущий из кухни.
Элизабет поставила перед свекром тарелку с блинчиками.
Они молча принялись за еду. Элизабет не расстроилась из-за того, что мужчины больше ни слова не сказали о ее блинчиках. Она и так знала, что они вкусные.
После завтрака она велела Брейди пойти к себе в комнату и одеться. Том доел завтрак и вернулся к себе в спальню.
Джек встал из-за стола, налил в чашку кофе и снова сел за стол.
– Хочешь еще?
Он удивленно поднял глаза.
– Нет, я уже наелся. Но блинчики были замечательные.
– Спасибо.
Она продолжала мыть посуду. Спустя несколько минут Джек предложил:
– Я могу домыть тарелки. А ты бы собралась пока для поездки…
– Я никуда не еду!
– Послушай, Элизабет, я же тебе сказал вчера вечером. Я получил распоряжение и собираюсь его выполнить, согласна ты или нет.
Элизабет повернулась и одарила его ледяным взглядом.
– И как ты себе это представляешь? Понесешь меня на руках, вопреки моей воли?
– Если придется. – Он так же холодно посмотрел на нее.
Она продолжала глядеть ему в глаза.
Прошло несколько секунд, и в голову Элизабет внезапно пришла одна мысль. Она поедет с Джеком, и пусть он думает, что выполняет приказы Тома, но она ничего не купит.
Вытирая руки кухонным полотенцем, она сказала:
– Я буду готова через две минуты.
Потом резко развернулась и вышла из кухни.
Когда за Элизабет закрылась дверь, Джек тихо рассмеялся. Она явно не собиралась отступать. Интересно, что у нее на уме? Он-то лично собирается точно выполнить приказы Тома.
Услышав, что она спускается по лестнице, он вскочил на ноги и увидел, что с ней дети.
– Мне нужно отвести Брейди в комнату Тома.
Она приказала мальчику не надоедать дедушке. Джек ждал у двери.
– У него все будет в порядке, Элизабет. Если даже мальчик утомит старика, большого вреда Тому это не причинит.