-->

Никакой магии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Никакой магии, Брукс Карен-- . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Никакой магии
Название: Никакой магии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Никакой магии читать книгу онлайн

Никакой магии - читать бесплатно онлайн , автор Брукс Карен

Начальник полиции маленького городка Кокерс-Гроув Слоун Макдонох повидал всякого. Поэтому он не особенно обеспокоился, когда какой-то шарлатан остановил свой фургон на городской площади и стал показывать почтеннейшей публике магические фокусы. Однако в толпе горожан, пришедших поглазеть на зрелище, он увидел мальчишку, ловко обчищавшего карманы зевак. Слоун поймал воришку за руку, но при ближайшем рассмотрении щуплый подросток оказался очень привлекательной молодой девушкой…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Придя на участок, Слоун отослал Кепплера спать, Тодда Ньюкомба — совершать обход, а сам стал разбирать почту. Тут-то и обнаружилась злосчастная афиша. Будь она расклеена раньше, Фиску пришлось бы тут же бежать из города.

К четырем часам дня были мобилизованы четырнадцать человек, включая Калеба Дакворта. Тем, у кого не было оружия, выдали пистолеты. Один Калеб знал настоящую причину кутерьмы, другим Макдонох просто объяснил, что кто-то видел в городе человека, подходившего под описание…

Слоун поднял глаза. В дверном проеме темнела фигура Джорджа Самуэльса.

— А почему вы не участвуете в облаве? — спросил газетчик, проходя в комнату.

— В какой облаве?

Самуэльс поднял бровь.

— Ну, начальник, если половина жителей Кокерс-Гроува выходит отсюда со значками на груди, это значит, что они мобилизованы. Мы часто не сходились в мнениях, но я никогда не обвинял вас в необдуманных поступках.

— Просто не хочу повторения событий прошлой ночи, — пожал плечами Слоун. — Жители трущоб все еще взбудоражены, а горожане поговаривают о мести. Каждому ясно, что…

— Не вешайте мне лапшу на уши, Макдонох. Я не спрашиваю, почему они пошли патрулировать улицы. Меня интересует, почему вы не с ними.

— У меня есть для этого причины.

— Не сомневаюсь. Но что это за причины, черт побери?

— Джордж, я ведь не учу вас, как выпускать газету. Надеюсь, что и вы не будете учить меня, как проводить облаву. По крайней мере, до субботы я остаюсь начальником полиции Кокерс-Гроува и не обязан объяснять вам свои поступки.

У Самуэльса отвисла челюсть. Но молчание длилось недолго.

— Вы должны объяснять их жителям города.

— Я никому ничего не должен. Мне платят за работу, я ее выполняю. Если людям не нравится, как я справляюсь со своими обязанностями, пусть они выбирают мэром Бенуа Харгроува, а тот назначит нового начальника полиции.

— Вчера утром, когда был ранен мэр, вы не справились со своими обязанностями. И вечером во время погрома тоже.

— Решать выборщикам, а не вам. А сейчас, если вы не возражаете, я собираюсь поработать.

Самуэльс захлопал ресницами.

— Знаете, я ведь могу напечатать ваши слова. Понравятся ли они выборщикам?

— Валяйте, Джордж. Мешать не стану.

9

Нерида сумела оторваться от губ Слоуна, но разжать его железные объятия так и не смогла.

— Вдруг нас кто-нибудь увидит? — прошептала она, пытаясь втащить Макдоноха в дом.

— Сейчас меня это не волнует, — бросил он.

Нерида поняла, что Слоун не столько обнимает, сколько опирается на нее, чтобы не упасть.

— Отпусти, — попросила она. — Я только открою дверь.

Шатаясь как пьяный, Слоун переступил порог. Зажегся свет, и Нерида потеряла дар речи.

— Боже мой, Слоун, что случилось?

Рукав и перед куртки были залиты кровью, но больше всего пострадали брюки.

— Ты ранен? Пожалуйста, не молчи, Слоун! Сядь и расскажи, что произошло.

Но Слоун не сел. Он погладил ее по лицу и сонно сказал:

— С тех пор как ты ушла, я думал только о том, что мы можем больше не увидеться…

Нерида испугалась, что он вот-вот упадет. Но этого не случилось. Слоун сумел добраться до дивана. Удостоверившись, что Слоун цел, Нерида шагнула к кухне, но остановилась при звуке его голоса.

— Мы нашли Фиска.

Нерида проглотила комок в горле.

— Он мертв?

Кивок Слоуна бросил девушку в дрожь.

— Ты ведь не собирался его убивать, правда?

— Его убили в спину, — резко ответил Макдонох. — Это не моих рук дело.

В его словах прозвучала былая горечь.

Когда наутро Нерида спустилась в благоухающую ароматом свежего кофе кухню, Слоун успел побриться и причесаться. За столом сидел Нортон и грел руки о чашку.

— Зачем ты встал, дедушка?

— Приспичило выпить кофе, Нед.

Поняв, что дед обо всем догадался, Нерида вспыхнула.

— Дедушка, вчера вечером я не хотела…

Нортон поднял изборожденную венами руку, показывая, что не нуждается в объяснениях. На нем были знакомый черный пиджак, мятая рубашка и брюки. Это могло означать только одно: старик успел слазить в свой сундук.

— Знаешь, Нед, я тут пораскинул мозгами и надумал…

— Наведаться в фургон. Зачем это тебе?

— У меня мало времени, — с трудом прошептал он. — Я не собираюсь сидеть и ждать, чтобы костлявая забрала меня голыми руками.

Она улыбнулась. Жив курилка!

— Так вот, я пораскинул мозгами и понял, что кое в чем начальник был прав… Он сказал…

— В чем он был прав? И когда вы успели поговорить?

Так вот почему Слоун так долго не нес ей одежду!

— Видишь ли, Нед, этого человека убил либо лис-салунщик, либо кто-то еще.

— Неужели Слоун рассказал тебе об этом?

— А почему нет? — гордо выпрямился Нортон. — По-твоему, со старым дураком и поговорить не о чем?

— Вовсе я так не думаю. Давай дальше.

Дед удовлетворенно кивнул и продолжил:

— На месте Харгроува я велел бы этому Фиску куда-нибудь спрятаться. Слишком много народу знает его в лицо. Лучше всего для этого подходят трущобы.

— Но Фиск там не остался, — перебила Нерида. — Он пошел в публичный дом. По крайней мере, труп его нашли неподалеку.

Нортон кивнул.

— Должно быть, ему надоели хибары, и захотелось чего-нибудь получше. То ли он похвастался большими деньгами, то ли позарился на что-то, и получил нож в спину…

Это звучало правдоподобно, но не слишком убедительно.

— И все же без Харгроува не обошлось. Кто-нибудь мог донести ему, что Фиск не выполнил приказа, — предположила Нерида.

— Едва ли. Их могли увидеть вместе, а Харгроув для этого слишком осторожен. Да и зачем ему убивать Фиска? Пришлось бы нанимать другого. Проще велеть дураку убираться обратно.

— Выходит, Харгроув понятия не имеет о том, что Фиск был в «Позолоченном лебеде», и даже не знает, что тот убит?

— Именно так, — согласился Нортон. — Конечно, если ему не успели рассказать об этом.

— Джози? Но как?

— Я знаю только одно: прошлым вечером она виски наверх не брала, но утром бутылки уже не было.

— Она могла спуститься и сама взять ее. Ходить к Харгроуву слишком рискованно.

— Ей есть что терять, Нед, — возразил Нортон. — Начальник долгие годы содержал ее, а теперь все оказалось под угрозой. Ей волей-неволей пришлось ладить и с теми, и с другими. Но теперь что-то заставило ее окончательно примкнуть к врагам человека, которому она всем обязана.

— Это «что-то» — я…

Нортон подмигнул и победно улыбнулся.

— Точно, малышка, точно! — Но маска недолго держалась на его лице. — А как бы ты поступила на ее месте?

Ответ был ясен. Она сама пришла к тому же выводу, но произнести эти слова было страшно.

— Я бы сделала две вещи, — нерешительно начала Нерида. — Выяснила бы, кто посулит мне больше, и примкнула бы к нему.

— А потом?

— А потом разделалась бы с соперницей.

Глаза старика потускнели, плечи поникли, и он бессмысленно уставился в пустую чашку.

— Нед, я мог бы давно сказать тебе… — И тут его вновь скрутил кашель.

Нерида торопливо налила кофе и протянула деду чашку. Нортон ухитрился сделать несколько глотков. Когда приступ прошел, он упрямо продолжил:

— Нед, я мог бы давно сказать тебе это, но ты бы не поверила умирающему старику. Я хотел, чтобы ты сама сделала вывод, к которому пришли мы с начальником.

— Я боюсь, — сказала Нерида. — Ему все хуже и хуже. Если он умрет до того, как все кончится…

Она чистила Хаффа, уткнувшегося мордой в кормушку. Запах сена всколыхнул в ней воспоминания. Отвернувшись от Слоуна, девушка смахнула непрошеную слезу.

— Он не собирается умирать, — подбодрил ее Слоун, облокотившись на перегородку между стойлами. Нельзя подходить к Нериде слишком близко. Не время думать о любви… — По крайней мере, в ближайшие дни. Ты сегодня ходила в редакцию и на почту?

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название