Желанная
Желанная читать книгу онлайн
Молодая англичанка Клер Глостер соглашается сопровождать свою тетушку в Париж, ведь в Лондоне ее больше ничто не удерживает. Ее предал любимый человек, и путешествие кажется девушке лучшим лекарством для разбитого сердца. В дороге она встречает Генри Стилтона, который проявляет к ней повышенное внимание. Клер тоже неравнодушна к Генри, но исходя из своего опыта, не доверяет мужчинам, считая их безответственными и безнравственными.Сможет ли любовь Стилтона зажечь в сердце Клер ответное чувство?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Как?! — воскликнула графиня. — Вы уезжаете? Почему?
Клер молча смотрела на лорда, чувствуя, что ее сердце вот-вот остановится. Все последнее время она жила одним днем, совершенно не задумываясь о будущем. В том числе и о том, что лорд Генри не вечно будет находиться рядом. Стилтон между тем, сделав небольшую паузу, продолжал:
— Мне оказана большая честь получить высокое назначение — должность посла правительства Ее Величества в Австрии. Это весьма солидное продвижение по службе, и было бы безумием от него отказываться.
Графиня разразилась потоком поздравлений. Клер лишь улыбнулась в знак того, что эта новость ей также приятна, и заметила:
— Вы ведь хорошо знакомы с Меттернихом?
— Да. И, честно говоря, если бы не он, то вряд ли меня назначили на такой пост!
Графиня, выразив восторг, пришла в себя и сокрушенно вздохнула:
— Значит, мы лишаемся вашего общества, милорд?
— Боюсь, что да, мадам. Конечно, я буду периодически приезжать в Англию и мы сможем продолжить это столь приятное для меня знакомство.
— На это у меня нет особых надежд, милорд. Ведь вы, как и раньше, будете демонстративно игнорировать лондонское общество.
— Но я могу наносить визиты в ваш дом, мадам, не правда ли? Это куда приятнее!
Хотя Стилтон смотрел только на графиню, Клер поняла, что истинной целью его будущих посещений дома Рэкстон будут встречи с ней. Это несколько подняло настроение девушки. Но боль в сердце в преддверии близкой разлуки осталась. Грусть в ее глазах заметил и лорд Генри.
— Если вы готовы, Клер, мы могли бы начать урок, — сказал он, впервые назвав девушку по имени в присутствии тетушки. — Но перед этим, графиня, я хотел бы поговорить с вашей племянницей наедине. Вы позволите?
Графиня, предвидя дальнейшее развитие событий, величественно наклонила голову в знак согласия.
Стилтон пропустил Клер вперед и плотно закрыл за ней дверь в комнату, где обычно проходили занятия. Девушка была настолько взволнованна, что осталась стоять около камина, забыв о существовании кресел и софы.
— Вы хотели говорить со мной, Генри?
— Да, Клер.
Он пододвинул поближе стул, предлагая ей сесть.
У Клер от волнения так дрожали колени, что она тут же воспользовалась предложением. Взглянув на лорда, она заметила, что он тоже крайне взволнован. Лицо его было бледным, руки дрожали. Когда девушка села, он еще несколько минут шагал по комнате взад-вперед, видимо пытаясь успокоиться. Наконец, немного придя в себя, Стилтон остановился перед Клер и заговорил почему-то очень агрессивным тоном:
— Мисс Глостер, Клер! Я не буду скрывать своих чувств. Это было бы глупо, поскольку для вас они давно не являются секретом. Но настал момент, когда я уже не в силах с собой бороться. Поэтому прошу вас оказать мне честь и принять мое предложение. Клер, дорогая! Будьте моей женой!
О, эти сладостные, волшебные слова! Сердце девушки кричало: «Да, я хочу стать вашей женой, Генри! Дорогой мой, любимый!»
Но Клер не произнесла этих слов. Она подняла на лорда глаза и очень спокойно сказала:
— Нет, мистер Генри. Благодарю за оказанную честь, но я не могу выйти за вас замуж.
Лицо Стилтона стало белым. В глазах, ставших темно-серыми, появилось какое-то непонятное, почти безумное выражение.
— Почему?! — растерянно пробормотал он. — Из-за тех глупых слов, которые я сказал вам на балу? Когда мы оба клялись друг другу, что никогда не свяжем себя брачными узами? Я освобождаю себя от этой клятвы. Освободите себя и вы!
— Нет, — со слезами в голосе воскликнула Клер, — никогда!
— Но почему? Может, вы считаете меня недостаточно богатым? Хотя, право, я никогда не...
— Замолчите, милорд! Не оскорбляйте меня подобным подозрением! Вы отлично знаете, что дело отнюдь не в этом. Хотите, чтобы я сказала в чем? Извольте! В том, что у вас нет ни малейшего желания жениться на мне. Вам нужна не жена, а привлекательная хозяйка дома в связи с новым назначением. Но мне эта роль не подходит!
— Хозяйка дома? Клер, о чем вы говорите?! Неужели вы не видите, как я жажду вас? Нет, вы должны, обязаны стать моей женой!
— Нет, милорд! Я не должна, не обязана и не буду вашей женой. Брак по расчету — не для меня. И вы это отлично знаете!
— Но подумайте о себе, Клер! Вас устраивает доля вечной девственницы? Мы созданы друг для друга! — с неожиданной страстью воскликнул Генри. — Вы ищете выхода своим не получившим применения способностям? Став моей женой, вы его найдете! Я не буду ни в чем препятствовать осуществлению ваших стремлений к самоутверждению! — Стилтон смотрел на Клер умоляющим взглядом. Но при этом так и не сказал одной фразы: «Я вас люблю!», которая решила бы все...
Девушка вновь отрицательно покачала головой и безапелляционно отрезала:
— Наверное, так бы и было, согласись я стать вашей женой, Генри. Но, к сожалению, это невозможно. Поэтому останемся друзьями. По крайней мере, до вашего отъезда в прекрасный город Вену. Я с прежним интересом буду и дальше слушать ваши рассказы и рассуждения. Не стоит прерывать и наших занятий немецким языком. Это может показаться странным Эдварду, а я не хотела бы его огорчать.
Стилтон холодно и официально поклонился:
— Если таково ваше решение, мисс Глостер, я вынужден подчиниться. Прошу забыть, что я осмелился просить вашей руки. Мне следовало помнить, скольким претендентам вы уже отказали, желая остаться старой девой.
Лорд Генри умел бить по самому больному месту. Разве Клер не хотела выйти замуж? Очень хотела! Причем — именно за него, Генри Стилтона. Но если бы он любил ее...
Когда несколько минут спустя тетушка Рэкстон как бы невзначай заглянула в комнату, её племянница и лорд Генри сидели за столом и усердно занимались немецким языком.
— Ну, и что же он от тебя хотел? — спросила графиня Клер, как только коляска Стилтона отъехала от гостиницы.
— Он хотел, чтобы я вышла за него замуж, и сделал предложение.
— Боже мой! Наконец-то! Вот это настоящий сюрприз! Поздравляю тебя! Что же ты сразу не сказала?
— Потому что отказала ему.
— Что? Отказала лорду Генри? Да ты с ума сошла! Почему? Ведь он идеально подходит тебе буквально во всем!
— Во всем, кроме одного.
— Чего же?
— Он меня не любит!
— Господи! Какие высокие слова! Что такое любовь, как не взаимное понимание и желание сделать друг друга счастливыми! Лорд Генри дал бы тебе все. Я уверена, что и страсть — тоже.
— Может быть. Но где гарантия, что через неделю я ему не наскучу, и он не заведет любовницу?
— Ну, милая! Таких гарантий тебе никто не даст! Но пора научиться хоть немного доверять людям.
— Дорогая тетушка! Не требуйте от меня слишком многого. Как знать, может, пройдет какое-то время, и я научусь доверять мужчинам. Но не сейчас...
Через несколько дней Стилтон уехал в Лондон, чтобы привести в порядок дела перед тем, как отбыть к месту нового назначения. Его не было почти месяц. Все это время Клер не находила себе места. Жизнь вдруг стала скучной и ужасно серой. Но наступил октябрь, и Стилтон вновь появился в Париже.
— Вы прекрасно выглядите, Клер, — приветствовал он девушку все в том же Булонском лесу.
— Спасибо, Генри! А как вы себя чувствуете?
Лорд выглядел заметно похудевшим и несколько усталым. Видимо, сказалась дорога.
— Отменно!
— Предлагаю заключить мир. Я очень соскучилась.
— Ну, вы должны были это сказать! — В голосе Стилтона звучала еще не забытая обида.
Клер решила не спешить. Надо дать ему время оправиться от мук оскорбленного самолюбия. Потом она хотела мягко подвести лорда к мысли повторить свое предложение.
— А где Эдвард Уилтшир? — спросил Стилтон.
— Он должен был приехать. Парминтер видел, как он седлал лошадь. Это было еще в семь часов утра. После этого он уехал со своим слугой. И вот уже три часа, как его нет. Я начинаю беспокоиться. Где он может быть?
— Наверное, это миссис Уилтшир, его мать.