-->

Сверкающие огни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сверкающие огни, Картленд Барбара-- . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сверкающие огни
Название: Сверкающие огни
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 185
Читать онлайн

Сверкающие огни читать книгу онлайн

Сверкающие огни - читать бесплатно онлайн , автор Картленд Барбара

Брак Кассандры Шербурн и наследника древнего рода герцогов Альчестер предрешен еще их родителями… и девушка, с малолетства влюбленная в этого изысканного светского красавца, мечтает о дне свадьбы.

Однако Кассандре неожиданно приходит в голову ужасная мысль — герцог, не видевший ее много лет, не может испытывать к ней никаких чувств!

Юная и невинная красавица решается выдать себя за опасную роковую женщину полусвета — и завоевать сердце своего жениха!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

На столе лежал план спален. Кассандра посмотрела на него и подумала, что никогда не видела ничего подобного ни в одном доме, где бывала в гостях. Там же находился и план обеденного стола. Таким образом, гостям не нужно было бродить вокруг в поисках карточки со своим именем, а можно было прямо пройти к своему месту.

Кассандра заметила, что большинство комнат еще имели добавочные помещения. Скажем, к спальне, предназначенной для нее, которая была обозначена как «Голубая комната», примыкал будуар и гардеробная. Она обратила внимание, что спальня расположена недалеко от комнаты хозяина и что «Красная комната», предназначенная для герцога, находится сразу за поворотом.

Леди Макдональд прокомментировала расположение двух комнат, в которых должны были разместиться какие-то Рози и Джек.

— Джеку придется выходить в коридор, — хихикнула она. — А если существует что-нибудь, что он не может терпеть, то именно это.

Вес захохотали, но Кассандре большая часть разговора женщин оказалась непонятной, поэтому девушка обрадовалась, когда наконец смогла зайти в свою спальню. Там она обнаружила, что служанки лорда Карвена уже распаковали ее вещи. Кассандра позвонила в колокольчик, и в комнату вошла девушка, чтобы помочь ей раздеться.

Она надела шелковый халат, который Ханна уложила в чемодан. Служанка сняла покрывало, и девушка улеглась на подушки, укрывшись атласным стеганым одеялом.

— Я хотела бы принять ванну за час до ужина, — предупредила она служанку и закрыла глаза.

Ей казалось, что она сразу уснет, потому что очень поздно легла накануне и чувствовала усталость. Но вместо этого Кассандра обнаружила, что думает о герцоге, вспоминает момент, когда он сказал, что любит ее. Она чувствовала, несмотря на то, что он околдовал ее своим взглядом, что это правда.

«Я хочу, чтобы он любил меня, — призналась себе Кассандра. — Но мне нужно, чтобы для него не было ничего важнее нашей любви, даже деньги».

Кассандра вспомнила выражение горечи на лице герцога, когда он говорил о лошадях, которые должны быть проданы на аукционе. Интересно, от чего еще он будет вынужден избавиться? Поместье, должно быть, наполнено сокровищами, продав которые, можно выручить огромные суммы.

«Я хочу, чтобы он сказал мне правду, — подумала девушка. — Пусть он мне признается, что женится ради денег, тогда я ему открою, кто я».

Она опять испытала страх при мысли, что, возможно, ее обман рассердит его. Кассандра все еще думала о герцоге, когда снова пришла служанка, чтобы зажечь газовые лампы, развести в камине огонь, а потом внести ванну.

— Какое платье вы наденете, мисс? — спросила служанка.

Неожиданно Кассандре пришло в голову, что она не может выйти отсюда ни в одном из платьев с глубоким декольте, которые купила в Лондоне.

Кассандра с отвращением посмотрела на сверкающее блестками зеленое платье, в котором она была на первой вечеринке у лорда Карвена, и на другие два — бледно-желтое и из атласа кораллового цвета. Вместо этого она указала служанке на одно из своих платьев, которое, несмотря на ее протесты, уложила Ханна. У него был прекрасный фасон. Мягкое, изящное кружево, из которого была сделана юбка, сзади собиралось в небольшой турнюр, спускающийся до пола изящными складками.

Декольте в нем было не таким глубоким и очень подходило для молодой девушки. Платье очень выгодно подчеркивало тонкую талию Кассандры и безупречную форму рук. Сегодня она даже не пыталась открывать шкатулку с драгоценностями и попросила служанку причесать себя так, как обычно это делала Ханна до их приезда в Лондон. Длинные пряди тронутого огнем золота были зачесаны назад и собраны в большой узел, придавая маленькой головке очертания греческой статуэтки.

Тем не менее, как бы Кассандра ни хотела выглядеть скромнее, ничто не могло скрыть бриллиантовый блеск голубых глаз или темные ресницы, такие длинные, что они казались искусственными. Опасаясь, что могут возникнуть разговоры, если она не подкрасит лицо, девушка нанесла на щеки едва заметный слой пудры и слегка коснулась помадой губ.

— Позвольте вам сказать, что вы очаровательно выглядите! — заметила служанка.

— Спасибо, — улыбнулась Кассандра.

— Мне никогда не приходилось видеть более красивого платья, — продолжала девушка. — Когда я его достала из чемодана, мне показалось, что это свадебный наряд.

Кассандра пошла к двери.

— Спасибо, что вы помогли мне одеться, — сказала она и стала спускаться по лестнице.

Она слегка нервничала, когда лакей открыл дверь в гостиную.

Комната поражала великолепием. Центр ее освещала огромная люстра, у стен были расставлены высокие резные итальянские подсвечники. Лорд Карвен сказал перед ужином, что, по его мнению, газовое освещение безобразно, женщины гораздо лучше выглядят в свете свечей.

Он стоял перед камином, когда Кассандра вошла в комнату и пошла к нему. Только в этот момент девушка осознала, что она первая гостья, спустившаяся к ужину.

— Похоже, я пришла слишком рано, — смущенно заметила она.

— Для меня вы никогда не можете прийти рано, маленькая Сандра…

Лорд Карвен взял ее руку и прижал к губам. Кассандра вздрогнула от властного прикосновения его губ и попыталась высвободить руку.

— Пожалуйста, отпустите меня!.. — настойчиво попросила девушка.

— Вы боитесь, что в комнату войдут другие гости и увидят нас? — спросил он. — В таком случае позже мы пойдем в какое-нибудь место поспокойнее и там сможем лучше узнать друг друга.

Он неохотно отпустил ее руку, и девушка поспешно отошла к камину.

— Я знаю, — сказал лорд Карвен, следуя за ней, — что мы будем много значить друг для друга.

— Мне кажется, вы ошибаетесь, милорд, — твердо ответила Кассандра.

— Я никогда не ошибаюсь насчет хорошеньких женщин, — возразил лорд Карвен. — Как только я вас увидел, маленькая Сандра, сразу понял, что очень хочу узнать вас поближе.

Кассандра отвернулась от него и стала смотреть на огонь.

— У меня есть для вас подарок. Думаю, он вам придется по вкусу.

Он смотрел на ее шею, а Кассандре казалось, что его пальцы касаются ее кожи.

— Вы можете мне сказать, какой ваш любимый камень, — продолжал лорд Карвен. — Но я уже сам решил, что больше всего такой красавице подойдут бриллианты.

— Я никогда не принимаю подарки от незнакомых людей, милорд! — поспешно заявила Кассандра.

— Очень скоро мы перестанем быть незнакомыми людьми, — засмеялся лорд Карвен.

Она подумала, что его самоуверенность невыносима.

— Я боюсь, что вы заблуждаетесь на мой счет, — сказала Кассандра. — Я здесь потому, что являюсь другом герцога. Вы пригласили нас вместе, и мне доставило большое удовольствие путешествие с ним вдвоем в экипаже. Надеюсь, теперь вам все ясно?

Интересно, не слишком много она взяла на себя, намекая, что находится у герцога на содержании?

К ее удивлению, лорд Карвен засмеялся.

— Мне нравится ваша строптивость, — сказал он. — Но уверяю вас, что буду гораздо более щедрым, чем может себе позволить Альчестер. Чем больше я на вас смотрю, тем больше убеждаюсь, что мы отлично поладим.

— Вы ошибаетесь, милорд, — резко возразила Кассандра.

Вдруг дверь в гостиную открылась, и вошел герцог. Кассандра вздохнула с облегчением. Она повернулась к нему, едва не издав радостное восклицание, и почти побежала к нему навстречу. Ей хотелось дотронуться до него, убедиться, что он на самом деле здесь, что защитит ее, хотя пока притязания лорда Карвена не казались слишком уж угрожающими.

Но она по какой-то необъяснимой причине все-таки его боялась, несмотря на присутствие герцога.

7

Во время ужина не было так шумно и весело, как ожидала Кассандра. Поскольку большинство гостей были мужчинами, некоторые из них объединились в группы и сидели вместе, разговаривая о спорте. Даже смех графа Вилмера, обычно оглушающий, сейчас звучал потише.

Кассандра обрадовалась, что не сидит рядом с лордом Карвеном. Вместо этого справа от нее было место герцога, а слева — какого-то немолодого мужчины, поглощенного обсуждением охотничьих планов на предстоящий сезон со своим соседом слева.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название