Замок для двоих
Замок для двоих читать книгу онлайн
Во время путешествия англичанка Венеция Гамильтон знакомится при неожиданных обстоятельствах с испанским аристократом доном Андре. Между ними вспыхивает непреодолимая страсть. По традиции аристократ должен жениться на женщине своего круга. Но независимость и трудолюбие скромной учительницы английского языка настолько увлекают дона Андре, что он решает нарушить вековые устои.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Девушка с благодарностью опустилась на удобное сиденье роскошного автомобиля. Мужчина вежливо захлопнул за ней дверцу, затем прошел к месту водителя. Машина легко заскользила вверх по холму и проехала мимо ее собственной, беспомощно прижавшейся к парапету, словно насмехаясь над ней.
Венеция вдруг почувствовала обиду за своего четырехколесного друга.
— На самом деле это не такой уж ненадежный автомобиль, сеньор, — заявила она. — Он прошел путь из Бильбао. Взбирался на горы и справлялся с каменистыми и ухабистыми дорогами без сучка и задоринки. До сегодняшнего вечера.
— Вы проделали весь путь одна? — с недоверием спросил он.
— Нет. Я ездила с friend note 3, и у нас было просто замечательное путешествие.
— А что случилось потом? Вы поссорились?
Венеция вдруг поняла, что он подумал, будто friend — мужчина. Она чуть не рассмеялась, но, возможно, время и ситуация были неподходящими. Поэтому девушка спокойно ответила:
— О нет, сеньор, мы не ссорились. Она учительница и должна была вернуться в Англию к началу семестра. Поэтому сегодня я проводила ее на самолет в Малаге.
— А-а, — протянул он и больше не задавал вопросов.
Это была ужасная дорога, особенно в темноте и при той скорости, с какой он гнал машину. Видимо, он знал путь. Незнакомец казался опытным водителем, да еще с такой-то быстроходной машиной! Венеция вполне могла довериться ему. И все же порой она закрывала глаза, страшась, как ей казалось, неминуемой катастрофы, когда они словно повисали над пропастью и фары автомобиля освещали только зияющую черную пустоту.
Наконец, добравшись до вершины горы, они въехали в деревушку с узенькими улочками, с белыми домиками, словно жмущимися друг к другу, с яркими цветами в горшках, свисающих вдоль стен и тянущихся до гаража, который они обнаружили только по паре разбитых машин, стоящих возле него, и насосу, одиноко торчащему из земли.
— Пожалуйста, подождите в машине, — обратился к ней незнакомец, — я скажу им о вашем автомобиле и договорюсь, чтобы его забрали.
Он постучал в дверь маленького домика и спустя минуту постучал опять. Из дома раздался недовольный голос. Но когда дверь открылась, владелец гаража стал сама любезность и предупредительность. Он кивал, улыбался и поддакивал:
— Si, si, seсor. Comprendo, seсor. Manana, si, seсor… Buenas noches, Don Andres note 4.
Пока они разговаривали, Венеция изучала попутчика при свете, падающем из открытой двери. Он держался очень прямо, но естественно. В его манерах присутствовали надменность и уверенность в себе, как на портретах испанских аристократов в картинных галереях, которые она посещала с Розмари. «Испанский гранд в современной одежде», — подумала Венеция.
Мужчина вернулся к машине.
— Матео хороший механик. Если машину можно починить, он починит.
Он включил зажигание, и Венеция с облегчением вздохнула: скоро она наконец окажется в гостиничном номере, где можно будет принять душ и поспать. Но они ехали очень долго. Ей показалось, что деревня уже далеко позади.
— Пожалуйста, сеньор, — взмолилась она, — куда мы едем? Разве гостиница не в этой деревне?
— В этой. Но я сказал, что она для вас не подходит. Я везу вас к себе домой.
— Нет, — запротестовала Венеция. — Нет, нет. Пожалуйста, отвезите меня обратно в деревню или, если не хотите, немедленно остановите машину. Я пойду обратно пешком. Какой бы ни была гостиница, на одну ночь сойдет.
— А, теперь я вас напугал, — усмехнулся мужчина. — Но у вас нет повода для беспокойства. Откуда вы знаете, что моя жена не будет рада оказать гостеприимство путнице, которой требуется помощь?
— Если у вас есть жена. — Девушка с сомнением покачала головой, размышляя над тем, как ей сбежать из мчащейся машины.
— Честно говоря, у меня нет жены, — признался он. — Но есть кузина, которая управляет хозяйством. И у нее три дочери. Они живут в моем доме. И много слуг. Так что я с полным основанием уверяю вас, сеньорита, поскольку вы наконец осознали опасность ситуации, в которой оказались, что вам нечего опасаться. На этот раз вы в полной безопасности, и наверняка вам будет намного удобнее в моем доме, чем в деревенской гостинице, которая, если и не кишит клопами, наверняка не рай для туристов.
— Я очень благодарна вам, сеньор. Боюсь, что я прервала вашу поездку… когда остановила вас.
— Не важно. Я могу позвонить и предупредить. Теперь, может быть, вы скажете свое имя, чтобы я по крайней мере мог представить вас моей кузине донье Елалие де лос Реес.
— Венеция Гамильтон.
— Венеция. Чудесное имя. И что же делает Венеция Гамильтон, когда у нее не ломается машина, в чужой стране?
— Я преподаватель, как и моя подруга. Она преподает французский, а я — английский и европейскую историю.
— В таком случае почему вы тоже не возвращаетесь домой после пасхальных каникул?
— Я и моя начальница разошлись во мнениях, поэтому я сейчас без работы. Но у меня есть новая работа, она начнется в сентябре — в начале учебного года.
— Вы не похожи на учительниц, которых я знаю. Позвольте представиться: Андре Рафаэль де Аревало Лоренто, но достаточно сказать Андре де Аревало.
— Tanto gusto de conocerle note 5, — ввернула Венеция.
— О, вы подобрали испанские слова.
— Мне стыдно, что я не знаю больше. Мы с Розмари учили испанский до приезда сюда. Но все, что я могу, — это заказать двухместный номер, ограниченное количество блюд и согласиться, что погода холодная или жаркая.
Машина сделала несколько головокружительных кульбитов, пронеслась к высокой опорной каменной стене, затем, проехав вдоль нее, проскочила сквозь высокую арку на мощенную булыжником дорогу, переходящую в выложенную гравием подъездную аллею. В свете фар Венеция разглядела нечто грандиозное, очень похожее на один из замков, где она останавливалась с Розмари. Конечно, путешественницы жили и на современных туристических базах, но старались останавливаться в paradores — отлично отреставрированных старых замках, особняках и монастырских гостиницах. Их привлекала особая атмосфера строгих архитектурных сооружений.
Девушка не верила своим глазам — настоящий замок, с толстыми, кое-где разрушенными временем стенами и круглыми башнями. Но вскоре она разглядела, что за зубчатыми стенами находится кирпичный дом.
Как только машина остановилась, появился человек, чтобы отогнать ее в гараж, а другой стоял в открытом дверном проеме в потоке света, струящегося из зала. Сеньор де Аревало что-то сказал им по-испански. Пока один слуга садился в машину, другой взял чемодан Венеции и отступил в сторону, пропуская путников в дом. Дон Андре перекинулся с дворецким парой слов по-испански.
— Не знаю, поняли ли вы хоть слово, сеньорита, — обратился к ней сеньор, — я сказал ему, что вы проведете здесь ночь. Милости просим на ужин. Обычно это в девять или в половине десятого. А сейчас пойдемте познакомитесь с сеньорой де лос Реес. Она распорядится, чтобы вас отвели в вашу комнату.
Пока ее спаситель разговаривал с дворецким, Венеция окинула взглядом зал. Его можно назвать средневековым, подумала она. Сложная конструкция балок будто возносила его к высокой остроконечной крыше. Каменная каминная доска повторяла очертания зала. Даже мебель — высокие темные испанские шкафы и тяжелые длинные столы — не терялась в огромном зале, а кожаные кресла и диваны выглядели очень даже уютными. На стенах висели гобелены и скрещенные шпаги. Роскошные ковры, расстеленные на некотором расстоянии друг от друга, словно яркие островки, цветные подушки на кожаных диванах и огромные букеты декоративных цветов смягчали строгость обстановки огромного помещения и придавали ему теплоты.
— Какой красивый зал! — восхищенно воскликнула Венеция. — Розмари и я очарованы тем, как много в Испании замков, особенно теми, что расположены на вершинах гор. У нас, в Англии, даже есть поговорка об испанских замках — возможно, вы ее знаете.