Формула счастья
Формула счастья читать книгу онлайн
Любовь и деньги. Деньги и любовь. Эти две вещи составляют смысл жизни для большинства людей. Не исключением является и героиня романа Кейси Моррисон.
Ей, учительнице в провинциальном городке, нелегко живется материально, и она вынуждена пускать жильцов. Кейси влюбляется в своего квартиранта и понимает, каких радостей была лишена до встречи с ним.
Неожиданно став богатой, она все-таки делает для себя выбор, что в жизни важнее — любовь или деньги.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кейси вздохнула. Судя по всему, незнакомцу требовалась срочная помощь. Скорее всего это слабость от голода.
— Зайдите на веранду, присядьте.
Джек позволил женщине помочь себе подняться. Просто ему не оставалось ничего другого. Рюкзак был сброшен с плеч, а сам он уже через минуту сидел в кресле-качалке. Кейси велела ему наклонить голову и сидеть спокойно, а сама, оставив его на веранде в таком положении, шагнула в дом. Джек услышал щелчок отодвигаемой задвижки.
Нечего сказать, ты молодчина, Джек. Уверен, ты произвел на нее неизгладимое впечатление. Она никогда не забудет рыцаря, едва не свалившегося в обморок в ее саду при виде нескольких капель крови.
Хотя чего он смущается? Ведь по крайней мере он сумел как-то развлечь ее. Возможно, их встреча и его позорное поведение станут темой обсуждения с соседками не на один вечер.
В голове у Джека постепенно прояснилось, неприятные ощущения в желудке пропали. Теперь, когда Кейси не смотрела на него, Джек чувствовал, что с ним уже все в порядке.
Вероятно, я показался ей первоклассным психом.
При этой мысли Джек мгновенно вскочил на ноги. Первым побуждением было немедленно, не прощаясь, исчезнуть. Но не успел он сделать и шага, как Кейси вновь появилась на веранде. Ее левая рука была забинтована. Она несла поднос с сандвичами и кувшин с лимонадом.
При виде еды в животе у Джека заурчало. До этой минуты он не чувствовал голода.
— Ну, с вами уже все в порядке? — осведомилась Кейси, опуская поднос на низенький плетеный столик, такой же ослепительно белый, как и вся мебель, расставленная на веранде.
Джек снова опустился в кресло. Он хотел было придумать какое-нибудь достойное объяснение случившемуся, но в голову не приходило ничего подходящего. Ведь мужчине трудно, иногда почти невозможно признать за собой какую-то слабость. Но в данном случае шансов представить ситуацию в ином свете было мало. Ведь она своими глазами видела его в беспомощном состоянии. Поэтому он коротко ответил:
— Да, благодарю вас.
— Вы выглядите уже лучше, — заметила блондинка, подавая ему тарелку, на которой лежали сандвичи с ветчиной, маринованный огурчик и картофельный салат.
— Вы живете поблизости?
— Нет, я просто проходил мимо.
— Как вас зовут?
— Джек Камберленд. А вас?
— Кейси Моррисон.
Они с улыбкой обменялись рукопожатием.
— Как вам удается сохранить здесь прохладу?
Веранда располагалась на самом солнцепеке, но солнечные лучи не попадали внутрь благодаря нависающему краю крыши. Порывы ветра легким бризом накатывали на дом, создавая приятную прохладу. Кейси в ответ пожала плечами:
— Наверное, деревья и кусты помогают.
Увидев, что он откусил огромный кусок сандвича, она улыбнулась.
— Когда вы ели в последний раз?
Джек перестал жевать и перевел на нее взгляд, отметив ее изящные движения, когда она наливала ему лимонад и подавала поднос. Да, он не ошибся. Волосы доходили ей почти до талии. Отдельные пряди, выбившиеся из косы, локонами падали на плечи. Она была очень красива, пожалуй, эффектнее всех, кого он встречал в своей жизни.
— Сегодня утром.
— Сегодня утром? — Передавая стакан, Кейси поглядела на него вопросительно, а затем перевела взгляд на часы. Было около двух. Как это он умудрился так ослабеть всего за несколько часов? А может быть, у него что-то не в порядке со здоровьем? Не диабет ли? В ее голубых глазах читалась явная озадаченность.
Джек уловил ход ее мыслей. Но прежде чем она задала свой очередной вопрос, он кивнул через плечо, напоминая о происшествии в саду.
— Голод тут ни при чем. — Он не мог побороть отвращения к самому себе. Мало радости признаваться в собственной слабости, особенно когда приходится делать это перед такой женщиной. — Со мной это бывало и раньше при виде чьей-то крови.
— А-а… — Она понимающе кивнула, и в голосе ее не слышалось насмешки.
Будь в ее реакции хоть тень иронии, Джек заметил бы это сразу, но он, напротив, ощутил, что она ему сочувствует и понял, что разговор о неприятном инциденте на этом исчерпан.
— На меня примерно так же действуют змеи.
— Как понять — так же? Вы от них падаете в обморок?
Она утвердительно кивнула и улыбнулась своему беспричинному страху.
— Да, от ужаса. Ведь я опустила камень прямо на пальцы при виде Бейби.
Джек недоверчиво спросил:
— А вы что, знаете по именам всех змей в округе?
Его слова вызвали у Кейси новую улыбку.
— Бейби — воротниковый удав. Он или она, нет, скорее оно, живет у Томми Эллистона. А Томми — мой сосед.
Джек понимающе кивнул.
— Удавы не так опасны, как думают многие.
— Я знаю. Только они мерзкие на вид и едят котят.
— А я думал, что они питаются мышами.
Непринужденные манеры Кейси делали беседу все более приятной. Джек чувствовал себя легко и свободно, как дома.
— Да, я об одном из своих котят, которого Бейби съел в прошлом году. — Кейси грустно улыбнулась. — По крайней мере я уверена, что это сделал Бейби.
Она была прелестна. Мягкая улыбка говорила о доброте и способности к состраданию. Джек ощутил, как странно защемило у него в груди.
— А сколько их у вас?
— Сейчас?
Он, улыбаясь, кивнул.
— Осталось только двое. Но это уже другие. Я пытаюсь подыскать им хороших хозяев. Да вам это вряд ли интересно…
Джек протестующе покачал головой.
— Они очень миленькие, — объяснила Кейси. Слегка склонив голову набок, она смотрела на него широко распахнутыми голубыми глазами.
Джек буквально утонул в глубокой синеве этих глаз. Он был покорен ею и понял, что должен остаться здесь по крайней мере на какое-то время. Ему не хотелось покидать эту женщину.
Ее пленительная внешность, открытый, мягкий характер привлекали Джека. До встречи с нею он и не представлял себе, как недоставало ему всего этого. Он инстинктивно чувствовал, что в них много общего и они могли бы составить отличную пару.
— Простите, неловко говорить об этом, но мне сейчас негде жить.
Кейси молча смотрела на него. Она почувствовала некоторое разочарование. Как это — ему негде жить? Что он хотел этим сказать? Ведь жилье должно быть у всех, не так ли? Ах нет, конечно, — продолжала она молчаливый разговор сама с собой. Есть же тысячи бездомных людей, и их печальная участь постоянно находится в центре общественного внимания. Кейси перевела взгляд на стоящий у его ног рюкзак. Это что, все его имущество? Конечно же, нет, пристыдила она себя. Как могло подобное прийти ей в голову? Разве похож этот мужчина на бездомного? На нем была добротная одежда, а кроссовки были новые и явно из дорогого магазина. Его темные волосы спускались на воротник рубашки и были, пожалуй, несколько длиннее, чем требует современная мода. Он, вероятно, брился утром, но темная щетина была на щеках и подбородке уже заметна. Руки незваного гостя вряд ли выполняли грязную работу, ногти были чистые и коротко подстриженные. Нет, он не выглядел нуждающимся человеком. Но ведь внешность бывает обманчива.
— Вы ищете работу?
— А что, разве вы можете что-то предложить?
Кейси отрицательно покачала головой. По дому у нее, конечно, было много дел, в первую очередь протечка над входной дверью. Но она не могла позволить себе роскошь воспользоваться чьими-то услугами.
— А что вы умеете делать?
— Я резчик по дереву.
— Вы имеете в виду панели? — Кейси кивнула на резной орнамент, украшавший стены дома и веранду.
— Нет. Я имею в виду уток и других птиц.
Джек был удивлен. Не все ли ей равно, чем он зарабатывает на жизнь. Однако он невольно потянулся к рюкзаку, собираясь продемонстрировать образцы своего мастерства.
Джек показал Кейси фигурку орла, сидящего на куске дерева. Работа была отличная. От клюва до хвоста птица была сделана с такой скрупулезной точностью, что, казалось, вот-вот взлетит. Джек знал, что работа первоклассная. Поэтому неуверенная похвала Кейси повергла его в растерянность.