-->

Контракт на любовь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Контракт на любовь, Уитекер Шерил-- . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Контракт на любовь
Название: Контракт на любовь
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 153
Читать онлайн

Контракт на любовь читать книгу онлайн

Контракт на любовь - читать бесплатно онлайн , автор Уитекер Шерил

Сьюзен, прилетев и Египет, заботливо ухаживает за мужем, попавшим в госпиталь в результате серьезной аварии на одном из строительных объектов. Из-за тяжелых ожогов и травм Гарри Пултон сплошь покрыт бинтами, к тому же говорить ему не даст дыхательная трубка. Но вот повязка с лица снята, женщина склоняется над любимым и… вскрикивает от изумления! Нет-нет, ее поразили не последствия аварии, а нечто такое, чего быть просто не могло! С чем же пришлось столкнуться Сьюзен — с досадной ошибкой или же судьба, таким образом, решила подарить ей еще один шанс на любовь?..

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Какая забота! Мужчины изобретательны, усмехнулась Сью. Влюбленную женщину можно убедить, что она красавица и в рубище, если не хочется тратить деньги на новое платье. Меня он лихо уверил в свое время, что работать, делать карьеру его жене нет никакой необходимости.

— Ну, что ж. Будем ждать. Вот мой номер телефона. Когда он приедет, пусть позвонит.

— Конечно. Вы не волнуйтесь, я обязательно передам.

Сара наконец улыбнулась. Вот уж у кого зубки были, как жемчуг. Ровненькие, блестящие. На щеке появилась ямочка. Она была похожа, на свежий бутон любимых Сью роз «Дочь Bенеры». Сью вздохнула, мысленно пожелала девочке любви и терпения, села в такси и отправилась в гостиницу.

* * *

Войдя в номер, Сью набрала номер полицейского управления. Детектива Эль-Джебра на месте не оказалось. Молодая женщина назвала себя и оставила информацию о мистере Болтоне.

Детектив должен был появиться в течение часа, и Сью решила позвонить Полу. На этот раз ей повезло — Пол был дома и сам снял трубку.

— Сьюзи, милая, говори скорее, как там у тебя дела, — обрадованно закричал он, услышав голос своей подруги. — Из объяснений Мэри я так ничего и не понял. Где Гарри, что с ним?

— Пол, не кричи так, — остановила Сью своего эмоционального собеседника. — Произошла ошибка. Это не мой муж попал в аварию, а совсем чужой человек.

— А почему тогда к этому чужому человеку вызвали тебя, моя радость? Ты что-то скрываешь, солнышко! — Пол был в своем амплуа обольстителя. Видимо, Мэри вышла в другую комнату.

— Пол, прекрати, Я по горло сыта всем этим идиотизмом. В больнице оказался Гарри Болтон, президент компании мужа. Почему-то его записали в больничных документах как Гарри Пултона. Потом сообщили в компанию. Они позвонили мне. Я примчалась сюда. Он не может говорить, поэтому потребовалось несколько дней, чтобы выяснить, кто есть кто. Не понимаю, как можно было перепутать две такие разные фамилии Болтон и Пултон?

Пол засмеялся и долго не мог остановиться.

— Эй, прекрати наконец, — обиделась Сью. — Ты считаешь, я совсем с ума сошла? Хотя несколько часов назад я и сама так думала.

— Прости, солнышко. Это же просто как дважды два. Пултон и Болтон для арабов одно и то же. Они спокойно могли перепутать.

— Не говори чепухи, Пол. Как это можно перепутать?

— Слушай внимательно. Объясняю для особо одаренных, — опять засмеялся Пол. — В арабском языке нет звуков «п» и «о». Ну, нет и все. Они на слух воспринимают их как «б» и «у». Для них одинаково звучат Пултон, Болтон, Бултон, Полтон. Понимаешь?

— Нет.

— Он, видимо, назвал свое имя правильно — Гарри Болтон. А когда они передавали информацию в компанию, там посчитали, что речь идет о Гарри Пултоне, твоем муже. Скажи спасибо всем. Это просто детская игра в испорченный телефон.

— Господи, просто-то как! Мне бы не пришло это и голову. Спасибо, просветил. Как много интересного можно узнать, общаясь с тобой, дружок.

— Ладно. Это ерунда. Как там мой друг Гарри? Ну тот, который не Болтон?

— С ним все нормально. Он в командировке. Должен завтра приехать. Дождусь его и вернусь домой. Подробности при встрече.

Сью теперь хотелось побыстрее свернуть разговор. Она совсем не собиралась рассказывать всем странам и континентам, что муж фактически ее бросил, только забыл поставить об этом в известность.

— Хорошо, — легко согласился Пол, — обними его за меня.

— С удовольствием. Пока, — сказала Сью, вешая трубку. А про себя добавила: «Я просто задушу его в объятиях!»

* * *

Теперь, после объяснений Пола, все встало на свои места. Сью набрала номер телефона детектива. Его опять не оказалось на месте. Тогда она попросили секретаря очень подробно записать информацию и обязательно передать ее капитану Эль-Джебру.

Теперь можно было расслабиться и отдохнуть. Но Сью неотвязно возвращалась в воспоминаниях к своему новому знакомому.

Напуганная тем, что она никак не может выбросить из головы мысли о человеке, лежащем в больничной палате, Сью попыталась отвлечься и раскрыла новый бестселлер, который купила в аэропорту Хитроу. Однако сосредоточиться на строчках и вникнуть в смысл написанного никак не могла. В конце концов она прекратила попытки, включила телевизор и обнаружила на одном из каналов старый французский фильм. Он должен был подействовать как снотворное.

Это было правильное решение, спустя несколько минут она уже спала так крепко, что проснулась только в половине девятого следующего утра.

Ее разбудил телефонный звонок. Поймав с третьей попытки телефонную трубку, она сонным голосом проговорила:

— Алло, я вас слушаю.

— Миссис Пултон? — говорил детектив Эль-Джебр.

Сью села в кровати и потерла глаза.

— Да, капитан.

— Спасибо, что сообщили мне о мистере Болтоне, Он — очень важная персона. Если бы в прессу просочилась информация об его исчезновении, разразился бы жуткий скандал. Журналисты во всех странах одинаковые, им всегда нужна сенсация. Теперь я понял, почему в компании отводили глаза и не желали делиться информацией. Их проблема была посерьезнее, чем подмена вашего мужа.

Сью это прекрасно поняла и без его помощи.

— Вам удалось собрать информации гораздо больше, чем всему нашему отделу. А главное, вы разобрались в том, что произошло. Мне бы и в голову не пришло, что можно так перепутать людей. Миссис Пултон, вы отобрали наш хлеб, — усмехнулся детектив. — Можно теперь мы тоже немного поработаем?

Сью смутилась и не нашлась, что ответить.

— Простите, я не хотел вас обидеть, — он правильно понял ее молчание. — Я шучу. Вы уже виделись с вашим мужем? Надеюсь, все хорошо?

— Нет, я еще не видела его. Но думаю, что можно прекратить расследование. Главное, что мы нашли мистера Болтона. Вы не поверите, капитан, при вашем довольно хорошем английском вы тоже произносите Пултон и Болтон одинаково. Так что это наши языки сыграли с нами шутку.

— Всего хорошего, миссис. Желаю нам удачи. Будет время, посмотрите нашу страну — здесь много интересного. Жалею, что не могу составить вам компанию.

Последние слова детектива были формальностью, но Сью с удовольствием отметила, что она еще способна вызывать желание говорить ей комплименты. Она с удовольствием растянулась в кровати. Здесь они были огромные. Спать в такой постели одной было скучновато.

Тяжелые темные шторы на стыке пропускали лучики света, в них золотились пылинки. Мерно гудел кондиционер, делая воздух прохладным и чистым. В изголовье стояли удивительные тропические цветы, которые издавали нежный аромат.

Сью посмотрела на комнату, как будто она не провела здесь три мучительных дня. Пожить бы здесь просто так, для удовольствия. Нежиться в постели до завтрака, смотреть в глаза любимому, потом поплескаться в ванне, съесть что-нибудь вкусное и отправиться на экскурсию по волшебному оазису. Кто знает, быть может, жизнь подарит ей такую радость?

А пока надо встать, принять душ, спуститься в кафе, чтобы позавтракать там в полном одиночестве, и отправиться по делам. Мистер Болтон определенно знает ее мужа. Если ему снимут сегодня повязки с рук, он сможет написать телефон, по которому Сью свяжется с Гарри.

* * *

Бармен в кафе окинул ее восхищенным взглядом. По губам Сью прочитала, что он шепотом назвал ее странным словом «хабиба». Надо бы узнать, что это значит.

Она с удовольствием выпила сок, съела какой-то овощной салат, приправленный острым соусом, выпила чашечку кофе и попросила вызвать такси.

Сьюзен ехала по знакомой дороге со смешанным чувством радости и неуверенности. Она убеждала себя, что у нее есть серьезный повод появиться у мистера Болтона. Во-первых, она должна узнать, как он себя чувствует. Во-вторых, ей необходимо найти мужа. В-третьих, она должна передать больного в надежные руки. В-четвертых… В-четвертых, она ужасно хочет его видеть.

Это-то и беспокоило Сью. Сколько бы она не уговаривала себя, что все имеет разумное объяснение, все же не могла не понимать, что ведет ее чувство. Именно поэтому так непросто ей взять и уехать. Уехать, бросив все, чтобы страдать потом по ночам от собственной глупости и нерешительности. Нет, она должна убедиться, что ему и без нее хорошо. А ей и без него…

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название