Колдовская страсть
Колдовская страсть читать книгу онлайн
Прошло шесть лет с тех пор, как Джулия вышла замуж за Майкла Пембертона и покинула Англию — и Роберта. Но вот Майкл умер, Джулия с маленькой дочкой вернулась в Англию. Там она узнала, что Роберт является опекуном ее ребенка. Джулии пришлось смириться с тем, что Роберт снова вошел в ее жизнь. Как она с этим справится?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джулия вздрогнула и, повернувшись на стуле, с усилием пыталась надеть шубу. Она никогда бы не поверила, что Роберт может быть так жесток, и чувствовала, что просто заболевает от всего этого.
Он вернулся в сопровождении чопорного метрдотеля, следовавшего за ним с благодарным видом. К тому времени Джулия и Эмма были уже готовы и ждали его. Роберт надел свой шерстяной пиджак и, коротко кивнув метрдотелю, быстро пошел к выходу. Холодный воздух на улице подействовал на Джулию освежающе, и она глубоко вдохнула, прежде чем села в машину.
По дороге в Лондон они почти все время молчали, даже Эмма, казалось, слишком устала в то насыщенное утро. И правда, только вчера они прилетели из Куала-Лумпур, и Эмма держалась еще молодцом, могло быть хуже. Она много спала, но это было следствием того, что она еще не привыкла к разнице во времени.
Хотя она и выспалась, у нее слипались глаза, когда Роберт въехал на стоянку у дома, а Джулия удивилась, что еще только четыре часа, а уже темно.
Эмма оживилась в лифте, и, когда они подошли к дверям квартиры, она опять была в довольно жизнерадостном настроении. Достаточно жизнерадостном, чтобы немедленно посвятить Люси Пембертон во все, что происходило днем, включая проблему с ящиками и поздний обед в «Черном быке».
Роберт сразу же исчез, и Джулия осталась со свекровью и дочкой. Стягивая шубу и направляясь в холл, Джулия безжалостно подумала, что Люси так внимает рассказам Эммы, как будто ожидает услышать что-то ужасное. Она собиралась убрать шубу и на некоторое время остаться одной в своей комнате. После событий последних нескольких часов ей нужно было время подумать.
Но Люси заметила, что она уходит, и сказала:
— Не уходи, Джулия. Шубу уберет Хелберд. Иди сюда и садись. Я хотела бы послушать, что ты думаешь о новом доме.
Джулия неохотно бросила шубу на спинку стула и подошла, чтобы устроиться поближе к сидевшим на кушетке. Закинув одну ногу на подлокотник мягкого кожаного кресла, Джулия привычно повела плечами:
— Очень красиво. А вы его видели?
— О, конечно, — кивнула Люси. — Памела показала мне его, когда мы ехали в гости к ее родителям.
Джулия про себя отметила это.
— Понятно.
— Знаешь, это она нашла дом, — небрежно продолжала Люси. — Вообще-то он раньше принадлежал друзьям ее родителей, но они переехали за границу — видишь ли, они просто не переносили нашего климата. И дом поступил в продажу.
От слов Люси у Джулии перехватило дыхание. И она не сомневалась, что этого-то Люси и добивалась.
— Кто это — Памела? — спрашивала Эмма. — Она моя тетя?
Люся с улыбкой повернулась к ней.
— Скоро будет тетей, дорогая. Она выйдет замуж за дядю Роберта.
— Ух ты! — Ротик Эммы сложился в круг. — А она хорошая?
— Очень хорошая, моя милая. Завтра ты с ней познакомишься.
— Завтра? Познакомлюсь? Как это? — интересовалась Эмма. Она сидела, кулачком подперев подбородок.
Люси, сохраняя равнодушие, посмотрела на свою невестку.
— Она с родителями приедет к нам завтра ужинать. И познакомиться с тобой, Джулия.
— Правда? — Джулия с трудом сглотнула.
Предложение познакомиться с женщиной, на которой женится Роберт, было не из приятных.
— Да, знаешь, мы решили подождать пару дней, чтобы ты смогла устроиться как следует, прежде чем знакомить тебя с нашими друзьями. Почему бы не встретиться с ними в субботу вечером, как ты считаешь?
— Как хотите. — Джулии было трудно держаться в рамках приличия, и она презирала себя за это.
Почему ей все время кажется, что Люси намеренно делает все ей назло? Только потому, что прошлым вечером…
Решившись, она сказала:
— Я забыла спросить, как вы сегодня себя чувствуете.
Люси пожала плечами:
— Намного лучше, спасибо. — Она отвернулась к Эмме. — Скажи, дорогая, ты видела качели в саду нового дома? Те, что висят на вишне? Памела говорила, что качалась на них, когда была маленькой.
Эмма с интересом покачала головой:
— Нет, не видела.
— Очень странно, — нахмурилась Люси.
— Мы в сад не ходили, — честно продолжала Эмма. — Мам, а почему не ходили?
Джулия пожала плечами:
— У нас не было времени, дорогая.
— Чепуха, — фыркнула Люси. — У вас было полно времени.
— Тогда, наверное, мы просто не подумали об этом, — сказала Джулия, изо всех сил стараясь не разозлиться.
Люси покачала головой.
— Вы там пробыли достаточно долго, — резко сказала она.
Джулия вздохнула:
— Мне очень жаль.
— И ты ничего не привезла оттуда?
— Нет.
Джулия сняла ногу с подлокотника и встала.
— Сейчас рано темнеет, правда?
— Наступает зима. — Люси подняла брови. — Ты поймешь, что здесь все сильно отличается от того, к чему ты привыкла.
— Без сомнения, — коротко ответила Джулия.
В этот момент в комнату вошел Хелберд.
— Могу я подавать чай, мэм? — спросил Он, обращаясь к Люси.
Люси задумалась на мгновение.
— О да — думаю, да.
— Мне не нужно, — сказала Джулия и резко отвернулась. — Я… собираюсь принять ванну.
— Хорошо, мэм, — улыбнулся Хелберд.
— А где мистер Роберт? — снова заговорила Люси.
— Он ушел, мэм.
— Ушел? — Люси, казалось, была поражена. — Но ведь он только что вернулся.
— Да, мэм.
— И что же? Он сказал, куда поехал?
— Он просил сказать, если вы будете спрашивать, что он уехал в офис. Он сказал, что скоро вернется.
— Ясно. — У Люси затрепетали ноздри.
— Бабушка, можно, я телевизор посмотрю? — спросила Эмма.
Она бесцельно бродила по комнате и вертела в руках все, до чего смогла добраться.
Люси, казалось, начала раздражаться.
— Думаю, можно, — безразлично снизошла она до разрешения. — Хелберд, включите, пожалуйста.
— Да, мэм. — Хелберд включил телевизор, и минуту спустя появилось цветное изображение.
Эмма была в восторге.
— Ой, как же здорово! — восклицала она по всякому поводу.
Кажется, слово «здорово» стало теперь ее любимым словом.
Джулия кивнула и пошла к двери.
— Вам подать чай в вашу комнату, мэм? — На этот раз Хелберд обращался к ней.
Джулия была в нерешительности.
— Я бы не хотела вас беспокоить, — пробормотала она.
Хелберд покачал головой:
— Никакого беспокойства, мэм.
Люси вздохнула с подчеркнутым безразличием.
— Если миссис Пембертон захочет чаю, она выпьет его здесь со мной, Хелберд.
— Да, да, конечно, мэм.
Хелберд склонил голову в вежливом поклоне, сочувственно посмотрел на Джулию и вышел.
Джулия открыла дверь, и Люси перенесла свое внимание на нее.
— Надеюсь, у тебя не войдет это в привычку — позорить меня перед слугами, Джулия, — бросила она.
Джулия вздохнула:
— Мне очень жаль.
— Правда? — Люси с сомнением посмотрела на нее. Достав носовой платок, она без кокетства промокнула им нос. — Что ж, в любом случае нам предстоит жить вместе — по крайней мере несколько дней, — и я была бы признательна, если бы ты вела себя менее агрессивно.
Джулия приложилась лбом к прохладной обивке двери.
— Отлично, — сказала она. — Я постараюсь.
Люси отбросила платок в сторону.
— Ты будешь сегодня вечером на ужине?
— Конечно, — кивнула Джулия.
— Отлично.
Ей просто дали понять, что аудиенция окончена, и Джулия возмутилась в душе. Но она очень аккуратно прикрыла за собой дверь и пошла в свою комнату. Однако, придя к себе, она уже не могла сдерживаться. Она упала на кровать и позволила себе выплакаться.
Она больше не видела Роберта до следующего вечера.
Он не пришел тогда на ужин, и Люси с видимым удовольствием сообщила ей, что он с Памелой пошел на вечеринку к кому-то из их друзей. Очевидно, он приехал из офиса, когда она была в ванной. Он принял душ, переоделся и снова уехал. Эмма, конечно, пошла спать около семи, и Джулия и ее свекровь остались вдвоем.
Ужин проходил в неловком молчании, и Джулия не получила от него никакого удовольствия. Потом они смотрели в гостиной телевизор.