Вальс любви
Вальс любви читать книгу онлайн
На ранчо, затерянном в горах американского северо-запада, лихая наездница Дорис Симпсон, так и не нашедшая до 30 лет поклонника, встречает принца своей мечты — приезжего полицейского Энди Хаммела. Дорис уже перестала мечтать о семейном счастье, а красавец Энди вообще не верит в него. Противник брака, он допускает только «дружеский секс» — не больше, и ничто не может поколебать его убеждений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вернувшись в дом из конюшни, Дорис меньше всего думала, что наткнется на любовную сцену. Трудно было поверить, что Джек и Салли не слышали шума закрывающейся задней двери, но нет — они стояли и спокойно целовались посреди кухни.
Ей пришлось громко прочистить горло, чтобы они наконец отпрянули друг от друга. Джек даже не смутился, так и не снял свои руки с плеч Салли. Да и она не делала вид, что ее застали врасплох.
— А где мой внук? — невозмутимо спросила она, сверкнув глазами.
— Доделывает дела в конюшне.
— С костылями тебе легче, девочка?
— Во всяком случае могу передвигаться сама. А вы чем занимаетесь?
Дед ухмыльнулся, сильнее прижал Салли к себе и, кивнув на две плетеные корзинки на столе, гордо заявил:
— Готовимся к городскому пикнику.
— Ах вот оно что! — Дорис совсем забыла, что сегодня ежегодный праздник. Да она его никогда и не ждала.
— Я рассказывал Салли об аукционе — кульминационном пункте праздника.
Для Дорис аукцион всегда был испытанием. Содержимое корзинок готовили и заполняли женщины, мужчины делали ставки. Тот, кто предлагал наивысшую цену, делил пищу с хозяйкой корзины. Дорис всегда со страхом ждала момента, когда на аукцион выставят ее корзину и дед окажется единственным покупателем.
Ей ни разу не удалось увильнуть от аукциона — его устраивали с благотворительными целями, он стал уже местной традицией, и в нем участвовали все.
— Напиши имя Салли на обеих корзинках и оставь меня дома. — Дорис была рада, что впервые у нее появился такой основательный предлог, чтобы не участвовать в аукционе. — Ты и Энди купите по одной.
— Не отлынивай, Дорис. Ты обещала, — нахмурился Джек.
— С прошлой ночи у нас осталось достаточно ребрышков и перцев, чтобы наполнить обе корзинки, — восторженно предложила Салли. — Они практически готовы.
— У меня сильно распухла нога. — Лучшего предлога у нее никогда не было. — И она распухнет еще больше, если я поеду на пикник.
— С костылями и ледяными компрессами все обойдется, девочка.
— Дед!
— Ты же обещала. Если ты не поедешь, то никто не поедет.
— О, Джек. Я так предвкушала этот пикник. Там будут все ваши соседи и друзья. Я так хочу со всеми познакомиться. — Салли совсем упала духом.
— И они все хотят познакомиться с вами, — заверил ее Джек. Он преувеличенно надулся, стараясь разжалобить внучку.
— А, ладно, я поеду, — бросила Дорис, не желая испортить им праздник.
— Джек, что мне надеть? Может, блузку без рукавов и широкую юбку? И сандалии? — заволновалась Салли.
— По мне, так все прекрасно, — сверкнул глазами Джек.
— Я поеду в том, что на мне, — объявила Дорис.
— Только попробуй! — вмешался Джек. — Никто не выйдет из этого дома, пока ты не приведешь себя в божеский вид.
Дорис сосчитала про себя до десяти:
— О'кей, я надену чистые джинсы вместо этих.
— Вместе с блузкой с цветами, которые вышила Энни к твоему дню рождения, а? — напористо торговался Джек.
— Ее нужно гладить, дед. — Он имел в виду крестьянскую блузку с низким вырезом на резинке, которая, по ее мнению, совсем не шла ей. — Да и какое это имеет значение…
— Пожалуйста, Дорис, — принялась упрашивать и Салли. — Наверняка ваша бабушка надеялась, что вы будете надевать изредка блузку в память о ней.
— Для этого она подарила тебе и цветочные духи, — подлил Джек масла в огонь.
— Извините, времени мало, а мне еще нужно гладить, — бросила Дорис и заковыляла к себе.
Она не выходила, пока дед не забарабанил в дверь ее спальни и не позвал:
— Вперед! Выводи!
— Я не стадо скота, дедушка.
— Упряма, как сотня мулов, — проворчал он. — Надеюсь, ты одета? Сейчас я тебя вытащу оттуда. — Он открыл дверь и заглянул внутрь. — Ну что ж, на две трети ты выглядишь прилично. Но не расстраивайся на этот счет. Я же не настаивал на том, чтобы ты надела платье, правда же?
С помощью костыля Дорис широко распахнула дверь.
— Я согласна была только на бабушкины духи и блузку, не больше.
— Запах целого букета, — принюхавшись, одобрил он.
— Дед, тебя еще не нокаутировали костылем?
Он рассмеялся так искренне, что она не удержалась от всепрощающей улыбки. На крыльце Дорис увидела, как Энди и Салли втискивают две корзинки в крошечный багажник спортивной машины.
— Я сяду за руль, — похвастался Джек. — Как у всех глаза полезут на лоб, когда мы подкатим на гоночной тачке!
Дорис заглянула в закуток позади переднего сиденья.
— А мы поместимся здесь?
— Ага. Все четверо. Ты с Энди сзади, а я с Салли впереди.
— Но твоя машина гораздо…
— Мне хочется прокатиться с ветерком. Энди предложил мне место за рулем, и я от него не откажусь.
Дорис вопросительно посмотрела на Энди, он пожал плечами и захлопнул багажник с таким видом, словно одобрял ребяческое желание Джека удивить всех на пикнике.
— Так ведь сзади-то и не сядешь, и костыли не разместишь, — запротестовала она, вообразив себя свернувшейся на коленях Энди.
— Пусть торчат из окошка, моя девочка.
— Мы с Энди поедем в твоей машине.
— В моей аккумулятор сел. Так что, прошу, полезай. — И Джек, открыв дверцу, откинул вперед сиденье водителя.
Ей стоило немалого труда забраться на заднее сиденье и стало совсем невмоготу, когда рядом плюхнулся Энди, а ей пришлось положить свои ноги поперек его бедер в опасной близости от молнии на его брюках.
На нем были вчерашние брюки из саржи цвета хаки и бледно-розовая трикотажная рубашка. Никогда еще она не видела в розовом столь мужественного мужчину.
На его лице не отразилось никаких эмоций ни когда она скрестила с ним ноги, ни когда он сам охватил ее плечо рукой, чтобы втиснуться на сиденье.
— Это просто смешно, — проворчала она.
— Только нам, — поддакнул он. — Остальные ловят кайф.
— Им пора обратиться к психиатру. — Дорис сложила руки на вышитых на блузе цветах.
Джек усадил Салли на переднем сиденье, разместил там костыли, и через пару минут спортивная машина уже неслась по шоссе.
— Банзай! — ликовал Джек, включив пятую скорость. Он начал рассказывать Салли о стихийных вулканических силах, образовавших местные горы, о затерянных среди них долинах.
Дорис же могла думать только о стихийной силе за застежкой-молнией брюк Энди и о грудных мышцах, растягивающих трикотажную рубашку. Интересно, о чем думал он? Лицо его ничего не выражало.
— Красивая у вас блузка, Дорис.
— Вы так добры. — Она заметила, что рука Джека опустилась на колено Салли. Он, видимо, совершенно забыл о покойной жене. Храня верность Энни, она громким голосом объяснила Энди:
— Это все бабушка, она вышила на блузке три дюжины калифорнийских маков.
— Надо будет как-нибудь посчитать, — прошептал Энди.
Джек не обращал на них внимания и продолжал болтать о вулканах и скалах из лавы. Никогда еще он не ездил так быстро, да еще держа руль одной рукой.
— Вы тоже так гоняете? — взглянула она на Энди.
— Обязательно, если поблизости нет полиции. Иначе я бы купил такой крейсер, как у Джека. — Он бросил на нее мимолетный взгляд и повторил вчерашнюю фразу. — Пахнет обворожительно.
— Это дед заставил меня надушиться, — пробормотала Дорис. — И надеть блузку.
— А-а! — Энди не мог скрыть свою досаду: значит, не ради него она вырядилась в эти маки и надушилась. Если бы его спросили, он бы не мог объяснить, почему ему хотелось, чтобы она сделала это ради него. Как не мог забыть и утренний поцелуй.
Лежащие на его бедрах ноги были стройными и сильными. Он вдруг пожалел, что она не в шортах или не в короткой юбке. Где там — джинсы по щиколотки! Вывихнутая лодыжка распухла. Он прикоснулся к ней, и Дорис дернулась.
— Нужно было захватить с собой пузырь со льдом, — бросил Энди, поглаживая кончиками пальцев поврежденный сустав, желая успокоить боль, но не удерживаясь и от откровенной ласки.
Дорис не осмеливалась ни встретиться взглядом с его голубыми глазами, ни оттолкнуть его руку. Вроде как ей, этой руке, самое место на ее щиколотке… теплой, успокаивающей… той самой, что утром ласкала ее грудь.