Школа любви
Школа любви читать книгу онлайн
Коллеги считали Фэй Баркли помешанной на карьере, синим чулком и занудой. Но она не обижалась, она и хотела, чтобы ее воспринимали именно такой — потому что Фэй поставила главной целью своей жизни добиться успеха на профессиональном поприще. И только одному мужчине удалось сорвать с нее маску, увидеть подлинную Фэй и заставить ее понять, какая она на самом деле. Настоящая женщина. И сделала ее такой любовь.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Голос, хоть и звучал он очень тихо, был до боли знакомым и притягательным. Невероятно! Шокированный, неожиданной догадкой, Саймон открыл глаза.
Конечно, он ожидал увидеть Фэй Баркли такой, какой привык ее видеть. Но перед ним сидела настоящая красавица. Какие роскошные волосы! Ему и в голову не могло прийти, что у его сотрудницы такие необыкновенно густые, волнистые, шикарные локоны. Сейчас на ней не было уродливых очков, умело нанесенный макияж, только подчеркивал выразительность ее лица и потрясающих синих глаз.
А ведь он догадывался, что за нарочито скучной внешностью скрывается нечто большее! Не зря он так много думал об этой женщине, пытаясь разгадать и разглядеть, реальную Фэй Баркли. Именно она — красивая, неподражаемая — пригласила его сегодня на свидание. Саймон и представить себе такого не мог.
Глава 4
— Что с тобой, Саймон? Язык проглотил?
Она сидела так близко, что Саймон даже дышать боялся, не то, что говорить.
Осторожно касаясь кожи кончиками ногтей, аккуратно покрытых перламутровым лаком, Фэй провела рукой по подбородку Саймона и коснулась верхней пуговицы спортивной рубашки.
Прикосновение было настолько нежным, волнующим и неожиданным, что Саймон вздрогнул.
— Может, воротничок слишком тугой, поэтому ты просто не в состоянии говорить? — пробормотала она.
Ловким движением Фэй расстегнула пуговицу.
Возможно, это и облегчило бы положение Саймона, если бы не сводили с ума близость ее пухлых губ и дурманящий аромат духов. Окружающая обстановка и новый облик Фэй волновали кровь и переполняли душу Саймона непередаваемыми ощущениями. Он и предположить не мог, что необычную игру затеял не кто иной, как его странная, нелепая, как ему казалось раньше, коллега.
Вообще-то Саймон не любил оказываться в непредвиденных ситуациях. Выступая в суде, он никогда не затрагивал тех вопросов, которые не изучил заранее. Ему были известны адвокаты, не раз попадавшие по причине своей самонадеянности впросак. Знавал он также немало мужчин, оказывающихся вовлеченными в неприятные истории из-за женщин, которых они якобы хорошо знали. Не хватало только вляпаться, в какую-нибудь авантюру, а особенно быть втянутым в это женщиной.
Саймон придерживался определенных правил и старался всегда следовать своим принципам. Но, согласившись принять приглашение таинственной незнакомки, уже поступил легкомысленно, и, если последствия этого вечера повлекут за собой какие-то неприятности, винить в случившемся, следует только себя.
— Все это так неожиданно… — Саймон поднял голову и посмотрел Фэй в глаза.
Чувствуя, что утопает в бездонной синеве, кажущейся еще более яркой и загадочной на фоне жгуче-черных волос, он замолчал, не находя подходящих слов.
Фэй кивнула.
— А что ты думаешь по поводу маски непробиваемого безразличия?
Ее голос звучал язвительно и недружелюбно. Она даже не пыталась скрыть сейчас обиду и боль. Но Саймон осознавал, что никогда в жизни такие слова, как «равнодушие», «бессердечие», «холодность», не будут больше у него ассоциироваться с этой женщиной.
— Я обидел тебя.
Фэй слегка наклонила голову. Саймону хотелось оправдаться, объяснить ей все. Но, как это сделать? Он постарался воспроизвести в памяти те ужасные слова, которые произнес сегодня.
— Да, ты действительно обидел меня. Но, должна признать, ты дал интересную и весьма необычную характеристику женщине, с которой едва знаком.
Заметив, что Фэй придвинулась ближе, Саймон растерялся. Он не знал, как ему вести себя. В конце концов, он нашел занятие — решил изучить окружающую обстановку. Саймон не ошибся — мягкая поверхность дивана действительно оказалась бархатной. Обивочная ткань сочетала в себе зеленый и белый цвета. Они же преобладали и в интерьере уютной комнаты. Все здесь выглядело довольно мило и необычно.
Фэй устроилась поудобнее, поджав под себя ноги. Только теперь Саймон обратил внимание на ее наряд. Под прозрачной верхней частью юбки находилась более короткая, — из шелковой ткани желтого цвета. Открытые летние туфли прекрасно сидели на ее изящных ножках.
Фэй провела ладонью по бедрам. Саймону нравилось любоваться ею, следить за движением ее рук… Она чувствовала это.
Саймон с удивлением отметил: сейчас ничто в Фэй не напоминало ему о строгой, скучной, неприглядной серой мышке, какой Фэй была еще сегодня днем.
— Я признаю свою вину.
Он посмотрел на ее ноги, и, перехватив его восторженный взгляд, Фэй улыбнулась, будто угадала мысли Саймона. Ему вдруг захотелось снять с нее юбку, увидеть, наконец, ее ножки, полюбоваться ими…
— Дихотомия — интересная вещь, не так ли?
Искушение. Соблазн. Сладостная пытка. Фэй с интересом наблюдала за выражением лица Саймона, за его глазами. Саймон увлечен, заинтригован, удивлен. Он восхищается новой, неизвестной ему до сегодняшнего вечера мисс Баркли и не пытается скрыть нахлынувших чувств.
На ее щеках играл румянец. Какое необыкновенное очарование придавал он милому лицу Фэй! Саймон чувствовал, что и она волнуется, и для нее этот вечер необычный, непредсказуемый…
Не желая мириться с тем, что в придуманной Фэй игре он имеет мало власти, Саймон решил ответить на поставленный вопрос:
— Дихотомия? У всего в этой жизни имеется два лица, две стороны. Какая-то из них бывает довольно неприглядной.
Саймон вновь вспомнил историю отца. Какой благодушной и дружелюбной могла казаться Кэтрин в обществе друзей, близких: любящей женой, заботливой мачехой… Наверное, ложным обаянием, милыми улыбками она и очаровала когда-то Роберта Гарднера. Саймон любил отца и очень близко к сердцу принимал все его страдания. В последние годы источником всех его бед являлась эта женщина, настоящий хамелеон, в мгновение ока ловко превращающаяся из милого создания в бессердечную хищницу. Способность вести себя абсолютно по-разному в зависимости от ситуации — эта склонность некоторых людей к душевной мимикрии была знакома Саймону не понаслышке.
Фэй прикрыла глаза и задумалась, она явно поняла, что Саймон сказал это не случайно. И как он мог забыть, что сидящая перед ним соблазнительная красотка обладает трезвым мужским умом и железной выдержкой? Да, не зря она завела разговор о дихотомии. Как непростительно быстро Саймон забыл о другой, хладнокровной и расчетливой, стороне характера Фэй Баркли.
И какой Фэй можно верить? Где истина, где обман?
— Итак, я вижу, ты знаком с некоторыми удивительными особенностями человеческой натуры. Наверное, уже приходилось сталкиваться с этим в жизни? Что ж, в таком случае мне будет проще.
Ее обворожительная улыбка немного успокоила Саймона. Интересно, что она планирует делать дальше.
Свидание развивалось довольно интригующе, что подпитывало любопытство Саймона. Желание узнать, что же еще задумала, непредсказуемая Фэй и чем закончится необычный вечер, отодвигало на второй план легкое беспокойство. Такого с Саймоном еще не случалось.
Он чувствовал, что не только очаровательная внешность привлекала его в Фэй. Еще в самолете он обратил внимание на ее голос, на аромат духов… Его вдруг осенило: тот же самый запах! Именно им, тонким и изысканным, была наполнена сейчас комната, именно так пахла таинственная записка. И если раньше Саймон пытался подавить в себе необъяснимое влечение и отделаться от роившихся в голове мыслей, то теперь на это просто не хватило бы сил. Душу Саймона переполняли чувства, сердце учащенно билось в груди. Фэй играла с ним, а он наслаждался вечером и боялся нарушить эту забавную, романтичную игру.
Почему-то ему казалось, что Фэй сдастся первой. Негласное правило, существовавшее в офисе, запрещало заводить романы с коллегами. Фэй Баркли явно мечтала стать партнером, а он, Саймон Гарднер, обладал правом голоса. Она непременно должна была подумать о последствиях, к которым могло привести ее соблазнительное приглашение. Что касалось Саймона, он, конечно, не намеревался из-за сегодняшнего приключения подвергать опасности ее репутацию и карьеру: Фэй отлично проявила себя как специалист, кроме того, как выяснилось буквально четверть часа назад, она обворожительная женщина. Саймон прекрасно понимал: вся эта игра придумана для того, чтобы проучить его.