-->

Любовь по расчёту

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь по расчёту, Хауэлл Ханна-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Любовь по расчёту
Название: Любовь по расчёту
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Любовь по расчёту читать книгу онлайн

Любовь по расчёту - читать бесплатно онлайн , автор Хауэлл Ханна

Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.

Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.

Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?

Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?

Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Баллард подумал о своем прошлом, о тех днях, когда был семнадцатилетним неоперившимся юнцом, на попечении которого остались восьмилетний Шелтон и десятилетний Ламберт. Он крепче обнял Кловер за плечи, выражая ей свое сочувствие.

— Да, я понимаю. Я сам был еще безусым юнцом, когда на моем попечении остались эти двое. — Он кивком указал на своих спутников, стоящих поодаль. — И чтобы кормить их, мне пришлось делать то, чем я никак не могу гордиться.

— Так ты собираешься объяснить нам, что здесь происходит? — крикнул Шелтон.

— Я собираюсь жениться на мисс Кловер Шервуд, — ответил Баллард.

— Понятно. Я не хочу обидеть вас, девушка, но, черт возьми, Баллард, ты ведь познакомился с ней всего час назад. А за час до этого ты разглагольствовал о женитьбе на Саре Марстен.

— Я приехал в этот город, чтобы жениться. Похоже, мисс Марстен не заинтересована в замужестве, хотя позволяла мне думать обратное, тогда как мисс Шервуд действительно хочет выйти замуж, и это означает, что мы совсем скоро сможем вернуться в Кентукки.

Шелтон схватил брата за локоть и с извиняющимся видом обернулся к Кловер:

— Мисс, позвольте мне немного поговорить с братом наедине. Поверьте, лично к вам это не имеет никакого отношения.

— Все в порядке, — стараясь сохранять невозмутимость, ответила Кловер. — Я все понимаю…

— Ты заставляешь ее чувствовать себя оскорбленной, — упрекнул Шелтона Баллард, когда троица отошла на достаточное расстояние и Кловер не могла их услышать.

— Я этого не хотел, ты прекрасно знаешь, — пробормотал Шелтон, а затем выпалил: — Дьявол и преисподняя, Баллард! Тебе не кажется, что пора объяснить нам, что здесь происходит?!

— Весьма справедливо. А происходит вот что: я приехал в этот город, чтобы найти жену. Так вот, я ее нашел.

— Но ты же совсем не знаешь эту девушку, — запротестовал Ламберт.

— Того, что я знаю, мне вполне достаточно, — ответил Баллард. — И впереди у меня будет много времени, чтобы узнать ее как можно лучше.

— И что же тебе удалось узнать за час?

— Достаточно, я же сказал тебе. Она по рождению леди, как и Сара. Образование у нее такое же, а манеры, пожалуй, даже получше.

— И на кой черт тебе все это нужно? — проворчал Шелтон.

— Значит, ты невнимательно меня слушал, братец. Там теперь наша жизнь, а это означает, мы должны пускать прочные корни. Дела у нас идут прекрасно, а будут идти еще лучше. Кроме того, совсем скоро мы сможем на равных разговаривать с теми, кто покупает наши товары. Я не говорю о том, что мы отвернемся от того мира, в котором выросли, а о том, что мы должны стать частью светского общества. Я хочу, чтобы однажды мы, отплясав на сельском празднике вместе с семейством Махоуни, затем отправились пить чай к мистеру Потсдаму. И чтобы на деревенской площади и за столом с накрахмаленной скатертью мы в равной степени чувствовали себя легко и непринужденно… Ну, скажите честно, парни, как вы себя чувствовали в роскошном доме мистера Потсдама, когда в прошлом месяце он пригласил нас к себе отметить покупку наших лошадей? — Баллард улыбнулся, когда братья смущенно опустили головы. — Да, вот и я тоже. И тогда я задумался над тем, что было бы очень хорошо, если бы у меня была жена — настоящая леди с изысканными манерами. Она бы и нас научила всем премудростям светской жизни и хорошим манерам.

— Что ж, идея здравая, но этого явно недостаточно, чтобы жениться на совершенно незнакомой девушке.

Баллард усмехнулся:

— Это не единственная причина, Шелтон. Ты должен признать, что она очень хорошенькая. И ей нужен муж. Некоторое время назад ее отец сделал неудачные вложения, и, потеряв все деньги, он застрелился, это случилось две недели назад. — Увидев, как вытянулись лица братьев, Баллард коротко кивнул, подтверждая свои слова. — Кроме того, сегодня утром ее бросил жених, поскольку со смертью отца Кловер лишилась приданого. У этой девушки на руках мать и два младших брата, а через пару недель их дом уйдет с молотка, и тогда их всех, естественно, выселят. Правда, у Кло еще есть старшая замужняя сестра, но на ее помощь рассчитывать не приходится. Так что я единственный, кто реально может ей помочь.

— Мне страшно жаль ее, Баллард, но ты уверен, что мы можем взять на себя заботу еще о четверых?

— Уверен. Да, конечно, такое прибавление семейства несколько скажется на росте наших доходов, но у меня появится жена, которая будет благодарна мне за то, что я избавил ее семью от нищеты, а это может стать большим плюсом.

— Ну что ж, похоже, она девушка хорошая, и если ты уверен…

— Абсолютно уверен, Шелтон. Мне действительно нужна жена. — Он подмигнул, и молодые люди дружно рассмеялись. — У меня также огромное желание обзавестись детьми. Дьявольщина, большинство мужчин моего возраста уже имеют детей — одного или двух. Да, черт возьми, чем больше я обо всем этом думаю, тем больше мне все это нравится.

— Хорошо. Если ты так уверен, думаю, меня это тоже устроит, — заметил Шелтон.

Ламберт лишь согласно кивнул.

Кловер слегка напряглась, увидев, что трое мужчин направляются к ней. На первый взгляд ситуация была совершенно безумной, и она бы совсем не удивилась, если бы братья постарались отговорить Балларда от столь опрометчивого шага. Так что Кловер осталось лишь молиться о том, чтобы у них ничего не вышло.

Баллард остановился перед девушкой и, отметив настороженность в ее взгляде, улыбнулся:

— Как ты думаешь? Может, мне стоит встретиться с твоей матушкой, прежде чем мы пойдем к священнику?

— Так, значит, мы все-таки поженимся? — спросила она, не в силах скрыть своего облегчения.

— Да, малышка. Ты не возражаешь, если мы все сделаем очень быстро?

— Нет, не возражаю.

— Ну так как? Мне сейчас зайти к твоей матушке или сделать это позже?

— Наверное, лучше сейчас, — пробормотала Кловер, соображая, как она сообщит эту новость матери. — Вам понадобится какая-нибудь мебель, мистер Макгрегор? — спросила она, вставая.

— У нас ее немного, это факт. — Он задумчиво потер подбородок. — Но стоит крепко подумать, прежде чем решить, что именно брать с собой. Путь неблизкий — багаж придется сначала сплавлять по реке, а потом везти по плохим дорогам.

— Да, конечно. Об этом я как-то не подумала. У меня будет время распродать то, что вам не понадобится?

— Значит, ты не хочешь оставить мебель сестре?

Он улыбнулся, увидев на ее лице брезгливую гримасу. Кловер открыла дверь, поблагодарив Господа за то, что после ухода Элис никто не запер дверь на засов.

— Возможно, я сообщу Элис, что мебель будет выставлена на продажу, пусть покупает, если хочет.

Дав возможность Балларду и его братьям оглядеться в просторном холле, Кловер жестом пригласила мужчин идти за ней. Следы былого благополучия остались в теплых буковых панелях, в элегантной мебели и шелковых обоях. «Да, — подумал Баллард, — Шервуды упали с большой высоты». Смогут ли они приспособиться к той жизни, которую он собирается предложить им в Кентукки?..

Он непроизвольно пожал плечами. Возможно, раньше Шервуды имели многое, но теперь у них не было ничего, и похоже, что Кловер уже смирилась со своей судьбой. Баллард был уверен, что девушка не избалована и готова довольствоваться тем, что он сможет ей дать. Но ему трудно было представить, как ее мать и братья среагируют на такие перемены в жизни.

Следуя за Кловер, мужчины вошли в гостиную. Пока девушка представляла своих братьев и матушку, Баллард внимательно изучал семейство Кловер. Агнес Шервуд все еще была привлекательной, хотя и чуть полноватой женщиной. Гладкая кожа лица и светлые волосы мешали определить ее истинный возраст. Близнецы казались живыми, смышлеными мальчишками, и Баллард почувствовал, как его беспокойство по этому поводу спадает. Рыжеволосые и голубоглазые, мальчуганы производили впечатление отчаянных сорванцов, но Баллард сразу понял, что они хорошие, добрые мальчишки.

Кловер волновалась так, что, прежде чем заговорить, вынуждена была откашляться.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название