Прекрасная вдова
Прекрасная вдова читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Внезапно грустные раздумья прерываются. Я слышу хруст веток и гневный голос:
– Что вы здесь делаете, леди Элмхерст?
Глава 5
Леди Кэролайн Элмхерст
Не поворачиваюсь.
– Ловлю рыбу, миссис Гиббоне. И прошу вас, говорите тише.
Она подходит ближе.
– Извините, совсем не хотела обидеть вас. Просто я очень испугалась, когда не нашла Уилла в детской. Мистер Конгриванс успокоил меня. Он сказал, что видел вас, и я лишь решила удостовериться в том, что все в порядке.
– Все в порядке. Я не ем детей, миссис Гиббоне.
– Я подумала, что вам может наскучить его компания. Откуда вам знать, как ладить с маленькими мальчиками.
– Он замечательный собеседник, мне с ним очень интересно.
Она явно польщена. Нагнувшись, она прикасается к его волосам и улыбается.
– Вы знаете, мне тоже очень интересно с ним. Но я ведь мать и не могу относиться к нему объективно.
Неужели она хочет разбудить Уилла? Нет, она смотрит на противоположный берег озера и машет рукой.
– Это Филомена и Джеймс. Уилл здесь! – кричит им она.
Миссис Гиббоне идет им навстречу. Я очень хорошо слышу их громкий шепот. То, что я слышу, мне не очень приятно.
– Уверяю тебя, Фанни, если леди Элмхерст ведет твоего сына на рыбалку, она точно что-то задумала, и это не кончится добром.
– Ну что ты такое говоришь? Давай будем к ней милосерднее. Сама подумай, ну какие тайные цели она может преследовать, взяв его на прогулку? Я думаю, она поступила очень мило.
– Мило! Ты не знаешь ее так, как знаю я. В Лондоне, когда я познакомилась с Линсли...
Тут она увидела меня и поклонилась.
Киваю ей в ответ. О Боже! Мы, словно две сердитые кошки, выгнули спины и замерли в ожидании, кто атакует первой.
Джеймс разряжает обстановку. Он хватает брата за волосы и пытается разбудить. Уилл отталкивает его, жалобно хнычет во сне и продолжает спать, крепко прижавшись к моим ногам.
– Ну-ка, веди себя прилично. – Филомена Линсли пытается оттащить от меня сына. – Леди Элмхерст только тебя не хватало.
–Что вы, миссис Линсли, не ругайте его.
Следует неловкая пауза. Спустя некоторое время миссис Линсли прерывает молчание:
– Леди Элмхерст, что случилось с вашей шляпкой?
– В ней были черви для наживки, – отвечаю как ни в чем не бывало.
– Если вашей служанке не удастся отмыть ее... – Она замолкает. – У меня есть замечательный цветок из шелка, он подойдет по цвету. Конечно, если вы согласитесь взять его.
– Благодарю, миссис Линсли, вы так добры!
Принимаю это за дружеский жест с ее стороны. Вообще-то, если шляпка приходит в негодность, я покупаю новую. Наверное, миссис Линсли относится к тем дамам, которые никогда ничего не выбрасывают. Я знаю таких. Они постоянно что-то перекраивают и перешивают. Очень может быть, что со временем мне придется пополнить их ряды. Если не удастся окрутить Конгриванса.
Я приглашаю дам присесть и выпить сидра – пусть Уилл поспит еще немного. Надеюсь, сидр расслабит их немного.
– Как жарко. – Миссис Гиббоне присаживается рядом, снимает чулки и опускает ноги в воду. – Леди Элмхерст, я возьму Уилла, тогда вы тоже сможете снять чулки.
Передаю спящего ребенка и снимаю чулки. Только бы не заметили, что они заштопаны. Вода приятно охлаждает ноги.
– Чудесная мысль!
Миссис Линсли тоже снимает чулки. Ее подвязки украшены красными бантиками, мелким жемчугом и прошиты серебряной нитью. Как странно! Несколько экстравагантно для респектабельной замужней дамы! Вкусы ее мужа не меняются.
– Смотрите, сюда идут!
На другом берегу озера появляются Линсли, Дарроуби и Конгриванс. Их сюртуки расстегнуты, шейные платки ослаблены, в руках – глиняные бутылки. Они машут и через минуту присоединяются к нам.
– Прелестные наяды!
Дарроуби очень любезен.
– Три грации! – подхватывает Конгриванс.
– Три пары чудных ножек!
Линсли совсем не изменился.
Услышав голос отца, Уилл потягивается.
– Папа! Папа, давай купаться! Мы с леди Каро удили рыбу, только ничего не поймали. С ней так весело! Знаешь, ее брат служит в Индии и охотится на кабанов.
– Купаться, говоришь? Как вы, господа?
– Я тоже хочу купаться, папа, – твердо заявляет Джеймс, приподняв голову с маминых колен.
Оказывается, этот малыш тоже умеет говорить, а не только гавкать.
– Хорошо, Иниго, – соглашается миссис Линсли, – только прошу, держись рядом с ним и не отпускай одного, и...
– Не беспокойся, милая. – Иниго хватает своего младшего сына и направляется к воде. – Ну, вперед, Джеймс. Уилл, не надо снимать штанишки перед дамами. Джентльмены так не поступают.
– Но у нас нет полотенец, – беспокоится миссис Линсли.
– Ничего, высохнут и так. – говорит миссис Гиббоне. – Сегодня жарко.
Мужчины скрываются под деревьями и снимают одежду. А любопытно было бы взглянуть на обнаженного Конгриванса. Со вчерашнего вечера думаю об этом. Нет. К чему лукавить? С первого дня нашего знакомства.
– Леди Элмхерст, я буду рада, если вы будете обращаться ко мне по имени, к чему церемонии? – предлагает миссис Линсли.
– Я тоже хотела попросить вас об этом, – подхватывает миссис Гиббоне.
– С удовольствием. И вы обращайтесь ко мне по имени. Меня зовут Кэролайн.
Конечно, нам хорошо известны имена друг друга, но глупой формальности не избежать. Нам надо чем-то зананяться, пока мужчины идут к воде. Мы открываем бутылки. В них бренди. Что ж, очень хорошо.
Один из них ныряет и плывет к островку, на котором растет единственная ива. Это – Дарроуби. Его нагоняет Иниго. Джеймс держится за его плечи, а рядом плывет Уилл.
– Мама, миссис Филомена! Смотрите, как хорошо у меня получается!
Конгриванс опережает их. Как жаль он плывет к другой стороне острова! Линсли и Дарроуби выбираются на берег у склонившейся над самой водой ивы. Линсли сажает Джеймса на берег, и мальчики принимаются играть в песке.
Мы застенчиво отводим глаза в сторону. Мужчины ложатся на песок под ивой, к нам спиной. Я с интересом наблюдаю, как Конгриванс, обогнув островок, выходит на берег.
Боже мой! Едва не роняю бутылку с сидром.
– Да, – говорит миссис Гиббоне, – недаром говорят, что большой нос свидетельствует о наличии других крупных форм на теле мужчины. Заметьте, вода достаточно прохладная.
– Руки у него большие. – Отпиваю из бутылки. Уж я-то знаю. – Большие красивые руки. И ноги тоже большие.
– Уж не хотите ли вы сказать, что... – растерянно произносит Филомена.
Фанни шепчет ей что-то на ухо. Кажется, обе вот-вот лопнут от смеха. Не скрою, обнаженные мужчины вызывают интерес и возбуждают любопытство.
– У кого из мужчин лучше фигура? – срывается у меня с языка.
Ужас. Все было уже хорошо, отношения были почти налажены, что же будет теперь?
– Ответ очевиден. Джеймс лучше всех, – произносит с нежностью Филомена. – Взгляните, он просто ангел!
– А я не могу наглядеться на своего Уилла, -– произносит Фанни слегка заплетающимся языком. Кажется, она несколько пьяна. – Вообще-то если судить трезво, самый красивый из них Дарроуби. Жаль, что у него нет возможности заказывать одежду у хорошего портного.
Так. Выходит, они не любовники. Пока еще не любовники. Но между ними точно что-то есть. Не могу оторвать взгляда от острова. Как бы мне хотелось еще разочек взглянуть на Конгриванса! Когда же они наконец встанут в полный рост? До нас долетают отрывки разговора. Они с увлечением обсуждают что-то, показывая на дальний берег озера. Я с трудом разбираю некоторые слова: «навоз», «ячмень» и «овес».
– Господи, да они опять говорят об урожае и севообороте, – подает голос Филомена. – Во время пикника Конгриванс и Иниго просто замучили нас этими разговорами. Конгриванс не был в Англии несколько лет, но рассуждает как знаток.
Малыши плещутся у берега и весело хохочут. Линсли встает с песка и направляется к сыновьям. Как по команде, мы отводим глаза в сторону и начинаем громко и оживленно обсуждать погоду.