Речной дурман
Речной дурман читать книгу онлайн
Конечно, Джэард Хемптон был необычным человеком. Бескорыстный, галантный и бесстрашный, он не только спас очаровательную Жасмину Дюброк из мутных вод Миссисипи, но и сделал ее королевой своего сердца. Прошло совсем немного времени, и его ухаживания заставили девушку трепетать от желания... и искать спасения от его настойчивости. Но жизнь Жасмины все еще под угрозой. Несчастья продолжают преследовать ее, заставляя трепетать в страхе за свою честь и жизнь. И чтобы спастись, чтобы добиться исполнения мечты, Жасмине предстоит преодолеть множество опасностей и даже совершить то, что Джэард может ей никогда не простить...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Жасмина почувствовала такой острый приступ страха, как будто ей воткнули в грудь нож. Однако ее спаситель спокойно обнял ее за плечи и ответил спросившему:
— Осади, Крейвенс. Ты что, не видишь, что с леди произошел несчастный случай?
— Все, что я вижу, Хэмптон, — огрызнулся тот, — так это то, что то, что ты обнимаешь, не есть леди. Эта крошка явно выпала из одного из плавучих борделей!
Игроки зашумели и подошли ближе, ощупывая ее вожделенными, раздевающими взглядами. От страха у Жасмины застучало в висках. Она почувствовала, как рука, лежащая на ее плече, напряглась, и человек по имени Хэмптон обратился к группе на палубе:
— Если в вас, джентльмены, есть хоть капля благородства, вы немедленно вернетесь в салон.
— Хэмптон, мы ведь не джентльмены! — язвительно заметил один из них.
— Тогда сделайте это потому, что я сам разберусь с первым, кто осмелится тронуть ее! — прорычал Хэмптон в ответ.
Слова Хэмптона заставили их остановиться.
— Вы слышали, что сказал босс, — невозмутимо обратился Джек Кактус к сборищу, направляя на них зловещее дуло револьвера. — Возвращайтесь к игорным столам, мальчики.
Недовольная компания, ворча, начала расходиться. Мужчина, стоящий рядом с Жасминой, облегченно вздохнул, убрал руку с ее плеча и повернулся к Джеку.
— Спасибо за поддержку, приятель.
— Не стоит, босс.
Хэмптон кивнул в сторону салона.
— Пойди-ка туда и поставь ребятам выпить. Еще скажи Крейди, чтобы он продолжал барабанить на пианино. А я займусь леди.
— Хорошо, босс.
Джек не спеша пошел прочь, и Жасмина оказалась наедине с мужчиной по имени Хэмптон. Он повернулся к ней, и она непроизвольно отступила на шаг.
— Послушайте, теперь все в порядке, мисс, вам нечего бояться.
Жасмина молча судорожно сглотнула.
— Вам лучше пойти со мной, — добавил он.
Она отступила еще на шаг.
— Куда вы хотите меня отвести?
— В свою каюту.
Жасмина пришла в ужас.
— О нет, я не могу!
Хэмптон подошел ближе и решительно взял Жасмину за плечи.
— Послушайте, — терпеливо стал объяснять он. — Я не знаю, как вы оказались сегодня в этой… э… э… переделке, но имейте в виду, что вы еще далеко не в безопасности. — Он кивнул в сторону салона. — Я не доверяю этим молодчикам. То, что они успели увидеть сегодня, вполне достаточно для того, чтобы разбудить необузданные страсти и в более порядочных людях. Я хочу отвести вас в свою каюту для того, чтобы найти вам какую-нибудь приличную сухую одежду, и еще потому, что моя каюта — это единственное место на судне, где, я уверен, вы будете в безопасности. Ну, что будем делать? Хотите рискнуть и встретиться с этими подонками или пойдете со мной на верхнюю палубу?
Жасмина задрожала. Неожиданно ей захотелось дать волю чувствам и разрыдаться. Сегодняшняя ночь казалась кошмаром, которому не будет конца. Она собралась с духом и сказала:
— Я пойду с вами.
Хэмптон взял с палубы свою шляпу и сапоги и повел Жасмину к лестнице слева от двери в салон. Проходя мимо открытой двери салона, Жасмина увидела шестерых игроков у круглого стола, заставленного бутылками и стаканами. Они курили сигары и играли в карты. Налево от них улыбающийся негр сидел за пианино и играл какую-то непристойную песенку. В дальнем углу комнаты стоял Джек, наблюдая за происходящим.
Хэмптон взял Жасмину за руку и повел вверх по лестнице. На полпути они встретили дородного седовласого мужчину в черной форме и фуражке.
— Все в порядке, мистер Хэмптон? — спросил мужчина, переведя взгляд с Хэмптона на Жасмину. Даже в темноте Жасмина могла видеть удивление и смятение в глазах пожилого мужчины, когда он оглядывал ее.
— Да, все хорошо, капитан Ворд, — ответил Хэмптон. Кивая на Жасмину, он добавил: — Нам пришлось остановиться, чтобы спасти эту леди, упавшую с другого парохода сегодня ночью. Можете дать «полный вперед» теперь.
— Да, сэр, — ответил капитан. Прикоснувшись к фуражке, он смущенно добавил: — Добрый вечер, мэм, — и поспешил обратно вверх по лестнице к рулевой рубке.
Хэмптон повел Жасмину на палубу по открытому проходу с перилами вдоль ряда дверей. Остановившись у последней двери, он открыл ее и жестом пригласил свою спутницу войти.
Каюта была простой и маленькой, но аккуратно прибранной и приятной. Вдоль одной стены была расположена узкая койка, вплотную к ней стояли шкаф и письменный стол.
Зажженная масляная лампа уютно освещала все помещение. Дальний угол комнаты был отгорожен на удивление искусно сделанной шелковой ширмой, украшенной вышитыми сверкающими павлинами, яркими цветами и изящными стеблями бамбука.
Судно накренилось — Жасмина оперлась о стену и, повернувшись, наблюдала за своим спасителем. Он бросил шляпу на стол, поставил сапоги и выпрямился. Она едва удержалась от восклицания, так как человек по имени Хэмптон представлял из себя великолепное зрелище. Мокрые каштановые кольца волос обрамляли его красивой формы голову, и Жасмина не смогла удержаться от того, чтобы внимательно не рассмотреть его глубоко посаженные голубые глаза. Казалось, сама его душа смотрит сквозь их кристальную чистоту Глаза были обрамлены длинными темными ресницами, а брови красиво закруглены. У него был прямой классический нос, решительный подбородок, и что-то в очертаниях его большого чувственного рта указывало на наличие у его обладателя чувства юмора. Тело ее спасителя было не менее великолепным. Это было особенно хорошо видно теперь, когда мокрая рубашка прилипла к его широкой мускулистой груди, а темные брюки хорошо очерчивали узкие бедра и длинные ноги.
Заметив, что от его мокрых босых ног на полу образовалась лужа, Жасмина отвела взгляд, чувствуя смущение от того, что рассматривает мужское тело — тем более его обнаженную часть. Она осмелилась взглянуть на Хэмптона и увидела, что тот улыбается ей слегка насмешливо.
— Вы промокли, — наконец сказала она.
Он рассмеялся грудным искренним смехом, и неловкость как-то сама собой прошла.
— И вы тоже.
В свою очередь рассматривая Жасмину, Джэард Хэмптон отметил про себя, что она была даже более красивой, чем он подумал вначале: высокая, с очень женственной, пропорционально сложенной фигурой, прекрасным овалом лица и неотразимыми большими зелеными глазами, теплый взгляд которых мог растопить и лед.
Когда она машинально отступила под его взглядом, он поднял руку и успокоил ее:
— Ну, ну. Не нужно стесняться меня. Я вам не причиню вреда. — Он сделал к ней шаг и поклонился, что выглядело довольно-таки глупо в этой ситуации. — Джэард Хэмптон к вашим услугам, мэм. А вас зовут…
— Жасмина, — быстро сказала она, все еще не зная, что думать об этом незнакомце.
Пока он стоял в ожидании продолжения, она решила, что никогда не захочет услышать имя Клода Бодро опять. Наконец она сказала:
— Меня зовут Жасмина Дюброк.
Хэмптон улыбнулся:
— Ну, мисс Дюброк, вам не кажется, что пора вытащить вас из этого пиджака?
Жасмина вздрогнула, ее глаза расширились, и она плотнее запахнула полы пиджака. Но хозяин каюты, кажется, не заметил этого, так как повернулся к койке и взял с нее мужской халат из черного бархата.
— Вот, наденьте это, — добродушно улыбаясь, скомандовал он, протягивая ей халат. — Вот так, если вы, конечно, не предпочтете весь вечер заливать пол моей каюты водой, которая с вас течет.
— О, — воскликнула Жасмина, глядя на лужу, которая образовалась от ее собственных мокрых ног — О нет, конечно, нет! — Она схватила халат, потом огляделась. — Но где?
— За ширмой.
Жасмина поспешила к ширме и быстро сняла промокший пиджак и порванную ночную рубашку. Она заметила стопку чистых полотенец на небольшой скамейке в углу и взяла одно; морщась от боли, она стала вытирать свое исцарапанное и израненное тело. Сжав зубы и едва сдерживая слезы, Жасмина осмотрела воспаленные рубцы и кровоточащие царапины на своей жемчужно-белой коже. Будь проклят Клод Бодро за то, что сделал это с ней! Она ведь могла погибнуть!