-->

Таинственная служанка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Таинственная служанка, Картленд Барбара-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Таинственная служанка
Название: Таинственная служанка
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Таинственная служанка читать книгу онлайн

Таинственная служанка - читать бесплатно онлайн , автор Картленд Барбара

Новая служанка Жизель сразу же привлекла внимание графа своим изяществом и благородством. Заинтригованный, граф Линдерст пытается узнать что-нибудь об этой милой девушке, но ее прошлое окутывает покров тайны. Каково же было его изумление, когда она попросила его найти мужчину, готового заплатить за ее девственность.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Я на это надеялся, — сказал полковник Беркли, входя в комнату графа.

Лежащему в постели широкоплечий и высокий Фиц показался почти сказочным великаном.

— Черт подери, Фиц! — воскликнул он. — Вы выглядите до отвращения здоровым — просто смотреть противно. Как ваши лошади?

— Ждут, когда вы снова сможете на них сесть, — отозвался полковник Беркли. — У меня уже шестьдесят превосходных скакунов, Тальбот, и в этом сезоне я намерен предоставлять их в распоряжение каждого, кто захочет охотиться верхом. А вам я могу обещать право первого выбора.

— Да, это хороший стимул побыстрее выздороветь, — сказал граф.

— Вам лучше?

— Намного лучше. Ньюэл — действительно прекрасный специалист.

— Я же вам говорил!

— Вы были совершенно правы, Фиц, и я очень рад тому, что послушался вашего совета и приехал в Челтнем.

— Вот это я и хотел от вас услышать! — улыбнулся полковник Беркли. — Я ведь уже говорил вам: этот город просто уникален!

По его голосу было совершенно ясно, насколько он гордится Челтнемом, так что граф невольно рассмеялся.

— Когда вы собираетесь переименовать его в «Беркливиль»? Это было бы только справедливо!

— У меня мелькала такая мысль, — отозвался покровитель Челтнема, — но поскольку название «Челтнем» имеет саксонское происхождение, наверное, было бы не правильно его менять.

— Почему вы здесь? Я считал, что дела держат вас все время в замке.

— Я приехал, чтобы обсудить с соседями прием герцога Веллингтона. Вы слышали, что он собирается к нам приехать?

— Да, мне говорили. Это правда?

— Конечно, правда! Куда еще могут направить «Железного герцога» его врачи, как не к нам, в Челтнем?

— Действительно, куда? — насмешливо откликнулся граф.

— Он будет гостить у Риделла, в коттедже «Кэмбрей», который, естественно, должен быть переименован в «Особняк Веллингтона». И, естественно, я попрошу его открыть новую ассамблею, посадить дуб и посетить местный театр.

— Ну просто сплошная череда веселья и развлечений! — с циничной усмешкой заметил граф.

— Господи, Тальбот, я больше ничего не могу предложить, — ответил полковник. — Он берет с собой герцогиню!

— Так что всем придется вести себя как можно лучше.

— Всем, не считая меня. Вы же знаете, что я никогда не подчиняюсь общим правилам.

— Это правда, — признал граф. — И что вы теперь задумали, Фиц?

— Я нашел совершенно восхитительную женщину, — сказал полковник Беркли, усаживаясь на край постели. Его до блеска начищенные ботфорты ловили лучи солнца, падающие из окна, и отбрасывали на потолок яркие зайчики.

— Новую? — удивился граф. — Неужели такие дамы еще не перевелись? Я думал, что вы уже перезнакомились со всеми, Фиц. Кто же она?

— Ее зовут Мария Фут, — ответил полковник, не обращая внимания на поддразнивание приятеля. — Она — актриса. Я познакомился с ней в прошлом году, в театре, когда участвовал в ее бенефисе.

— А что произошло за стенами театра? — осведомился граф.

— Некоторое время она оставалась довольно неуловимой, — сказал полковник Беркли. — Но вы же знаете, Тальбот, какой я искусный охотник? — самодовольно произнес Фиц.

— И что же теперь?..

— Я поселил ее в одном из моих коттеджей.

Граф рассмеялся:

— И сколько дам сердца у вас сейчас, Фиц?

Хватит ли на всех коттеджей?

— Немало, — ответил тот. — Но Мария среди них — примадонна. Она прекрасна, Тальбот, поистине прекрасна. Я должен вас познакомить, как только вы поправитесь.

— Значит, вы не остановитесь здесь? — осведомился его гость.

— Нет. Эту ночь я проведу с Марией, а завтра мне необходимо вернуться в замок. Но к концу недели я вернусь. Вы не очень скучаете?

— Нет, я совсем не скучаю, — совершенно честно ответил граф. — И Ньюэл надеется, что я примерно через неделю смогу вставать.

— Вы обязательно должны присутствовать на открытии ассамблеи!

От полковника не укрылась гримаса недовольства, которую состроил граф, и он расхохотался.

— Ладно, я разрешу вам манкировать этой официальной церемонией, если вы пообещаете прийти на спектакль, в котором я буду играть в театре вместе с моей труппой. Мы ставим новую пьесу — и я уверен, что вы найдете ее забавной. Ее пописал молодой талантливый человек, на которого я возлагаю немалые надежды.

Граф Линдерст прекрасно знал, что среди многочисленных интересов полковника Беркли числилось и увлечение театром. У него была любительская труппа, и каждый месяц они играли в театре «Ройал» перед зрителями, которые собирались не столько для того, чтобы получить удовольствие от пьесы, сколько чтобы изумленно взирать на полковника, чей неуемный темперамент и широкая натура поражали их воображение.

А вот самого полковника любительские представления не удовлетворяли, и он часто исполнял свои любимые роли с такими знаменитыми актерами, как Джон Кембль и миссис Сиддонс. Он платил за эту возможность немалые деньги и к тому же мог гарантировать, что среди зрителей будет немало его знатных друзей.

Актеры считались людьми безответственными и безнравственными, так что дружеские отношения с ними еще сильнее портили и без того не слишком хорошую репутацию полковника Беркли.

— Я с удовольствием приду вам поаплодировать, — пообещал граф. — И как называется этот новый шедевр?

— Название у него такое: «Разоблаченный мошенник», — ответил полковник. — Ну как — достаточно драматично?

— И вы играете героя?

— Нет, конечно! Я — злодей. А какую еще роль я могу выбрать, если речь идет о бесчестье юной и прекрасной девушки?

Граф откинулся на подушки и от души рассмеялся.

— Фиц! Вы совершенно неисправимы! Можно подумать, о вас слишком мало сплетничают.

— Я люблю, чтобы обо мне сплетничали. Моя легендарная личность привлекает в Челтнем все большее число людей, они тратят здесь свои деньги, и оправдывается мое утверждение, что городу надо расти и развиваться. Нам надо построить побольше новых домов, обновить общественные здания и проложить новые улицы.

Строительство было еще одним любимым коньком полковника Беркли. Вот и на этот раз он довольно долго распространялся на эту тему. Граф в очередной раз выслушал его планы о превращении Челтнема в «столицу лечебных вод».

— А вы слышали последние куплеты о посетителях города? — спросил полковник.

— Какие это?

Поднявшись на ноги, полковник начал пылко декламировать:

Люди всех сортов и классов,

Всевозможного достатка:

Герцога со сворой присных

И маркизы по четверкам,

Лорды в парах, графы чохом,

Стаи мотов-щелкоперов…

— Очень уместно! — сухо прокомментировал граф.

— Там еще очень много написано, но я не стану вам докучать этими виршами, — сказал полковник. — Надо только добавить, что в одной строчке упоминаются «рои дивных чаровниц». Это — истина!

Граф отметил про себя, что полковник неизбежно переводил разговор обратно на женщин. Несколько цинично охарактеризовав основных «чаровниц» городка, он добавил:

— Кстати, когда я подъехал к дому, из него как раз выходила довольно-таки миленькая девица. Я спросил дворецкого, кто она такая, а он сообщил мне, что это — ваша сиделка.

Граф ничего на это не ответил, но полковник с нескрываемым интересом спросил:

— Ну же, выкладывайте, Тальбот, хитрый вы лис! С каких это пор вам вдруг понадобилась сиделка-женщина? Или это только вежливое название для другого рода услуг?

— Это чистая правда, — сказал граф. — Бэтли, конечно, старается, как может, но руки у него не слишком ловкие. По чистой случайности я узнал, что у Жизели есть опыт по уходу за больными. Даже Ньюэл похвалил ее работу.

— А что у нее еще хорошо получается? — многозначительно осведомился полковник Беркли.

Граф покачал головой:

— Ничего такого, на что вы намекаете, Фиц. Она — настоящая леди, хотя, насколько я понял, ее семья попала в тяжелые обстоятельства.

— Она показалась мне хорошенькой, хотя я успел увидеть ее только мельком, — задумчиво заметил его собеседник.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название