Любящее сердце (СИ)
Любящее сердце (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Через час общения мужчины смогли воссоздать предельно четко все события семилетней давности. Виктория была хитра и предусмотрительна, но, тем не менее, фортуна отвернулась от нее в тот момент, когда она решила избавиться от двух представителей древнего рода Стилов: Дженевры и Вильяма. Как вычитал Нортон из дневника, перелистывая его во время беседы с братом, Дженевра оказалась свидетелем интимной встречи Виктории и Соула в кабинете хозяина замка, за что и была убита. Вильям оказался свидетелем убийства и причастности к нему Виктории, за что и оказался проданным на плантации в качестве раба, дабы изнеженный аристократ расстался с жизнью под палящим солнцем Америки. При этом, чтобы исчезновение младшего Стила не вызывало лишних вопросов, ее светлость подбросила в спальню Дженевре булавку для галстука, подаренную герцогом младшему брату. Она, видимо, рассчитывала, что полиция обнаружит эту улику, и в случае подозрения, что произошло убийство, а не самоубийство, вина падет на голову Вильяма. Убрав свидетелей со своей дороги, герцогиня успокоилась и начала жить в свое удовольствие, достигнув с супругом некоторых договоренностей.
А недавнее покушение на убийство герцога говорило о намерении Виктории освободиться от супруга более верным способом, нежели развод, который так некстати затеял Нортон. То, что за покушением стоит герцогиня, братья нисколько не сомневались, так как только ей было выгодно устранить Блэйкстоуна.
- А этот бал-маскарад - ее идея? - спросил Вильям, вытянув ноги в сторону камина.
- Да, я уверен, что она таким образом хотела снять с себя подозрение на случай, если бы со мною вдруг произошел несчастный случай. Мол, вот мы супругом помирились, он даже устроил в мою честь бал, все у нас просто замечательно и пушисто...тьфу, вот хитрая бестия. А я повелся как последний..., - сердито ответил Нортон, стукнув кулаком по подлокотнику кресла.
- Я думаю, что следует ждать еще покушений, Нортон, - беспокойство за брата отразилось на лице Вильяма. - Надо срочно придумать, как вывести ее на чистую воду. Когда, ты говоришь, прибудет сыщик из Лондона, мистер Хиггинс?
- Завтра. А до бала осталось чуть больше недели...
- Хм, тебе не следует пока покидать замок...Я думаю, что лишившись возможности напасть на тебя вне стен Даркхолта, она и ее сообщник попытаются это сделать на балу, ведь будет много гостей и все в масках...Ах, какая интриганка, а ведь не зря она устроила именно бал-маскарад, не так ли, Нортон?
- Да уж, вот где будет возможность убийце свободно разгуливать среди гостей.
Мужчины замолчали, каждый обдумывая возможность вывести герцогиню на чистую воду.
Потирая подбородок рукой, Вильям предложил:
- А что если мне появиться на балу, да так, чтобы она узнала меня и испугалась. Находясь во власти страха, Виктория начнет делать ошибки.
- Думаю, что это должно сработать. - Кивнул герцог и поднялся размяться.
Пройдя по кабинету, Блэйкстоун повернулся к Вильяму.
-Ты сказал, что у нее есть сообщник...ты уверен в этом?
- Абсолютно. Я видел, как она посещала одного постояльца в гостинице, и должен заметить, что ее светлость занималась там не только разговорами...Я думаю, что она приехала из Лондона с новым любовником, который помогает ей в устранении твоей персоны с ее пути.
- Кто он? Ты знаешь? - Спросил Нортон, хмурясь.
- Да. Его зовут барон Эдмонд Шелдон.
Герцог сжал кулаки, зрачки глаз расширились от удивления.
- Ты уверен?
- Нортон, ты как-то странно реагируешь...ты знаешь этого человека?
Блэйкстоун опустил голову, уставившись на мыски своих сапог. Покачавшись с пятки на носок и обратно, он скрестил руки на груди.
- Нет, я лично с этим человеком не знаком, но его знает Лизабет.
- Как? - в свою очередь удивился Вильям, вскочив из кресла.
- Этот человек опасен для нее. Не так давно, как считает Лизабет, он организовал убийство ее отца и вынуждал ее выйти за него замуж, рассчитывая завладеть ее наследством.
- Ну, ну, Нортон...думаю, что дело было не только в наследстве, мисс Лизабет и сама могла оказаться весьма привлекательной целью, я прав?
Герцог пожал плечами, и с негодованием ответил:
- Думаю, что да. Что ж, это усложняет дело, потому как мы должны быть предельно осторожны. Неизвестно, его появление рядом с нею - это стечение обстоятельств или хорошо спланированный ход.
- Не стоит исключать и это.
Мужчины проговорили еще примерно с час и глубокой ночью разошлись, предварительно выстроив план дальнейших действий по разоблачению преступников. Было решено, что с сыщиком с Боу-Стрит первым встретится Вильям, чтобы не привлекать к нему излишнее внимание. Герцог будет ждать сыщика и брата в кабинете замка, едва стемнеет. Их план приобретет законченный вид после беседы с мистером Хиггинсом.
Глава 25.
Все оставшееся время до бала ничего интересного и необычного не происходило. По-крайней мере, так казалось Лизабет. Она знала из рассказов Люси, что в замке полным ходом идут приготовления к балу-маскараду, для прислуги шьются парадные ливреи, даже миссис Бигли посетила городскую швею для примерок, готовились украшения для залы и цветочные гирлянды. В Даркхолт ежедневно доставлялись продукты, мясо, птица, фрукты и овощи из разных графств Англии, а так же посуда и разная утварь.
Лизабет представить себе не могла, что ее светлость разовьет такую бурную деятельность в связи с предстоящим мероприятием, а так же то, что та пригласит чуть ли ни весь высший свет. Девушка начала опасаться, что кто-нибудь из гостей сможет узнать ее. Решив, что в течение всего бала-маскарада не снимет маски и будет держаться в сторонке от гостей, Лизабет потешила себя иллюзиями, что все обойдется.
Вместе с Люси девушка продумала свой наряд, который должен был отличаться изысканностью. Была только одна неразрешенная трудность, которая заключалась в отсутствии подходящей маски. Девушка даже намеревалась съездить в городок и поискать ее в местных магазинчиках, однако позже отказалась от этой затеи. Вряд ли в магазине такого уровня можно было бы найти достойный экземпляр. Как-то раз в одном из разговоров с Виоллой, которая теперь посещала девушку ежедневно по два часа, проводя время за рисованием и игрой на рояле, Лизабет пожаловалась девочке на свою дилемму с маской. А через три дня, незадолго до бала, в апартаменты постоялицы была доставлена небольшая коробка в яркой оберточной бумаге и с запиской, гласившей "Для самой прекрасной розы от верного поклонника". Девушка догадалась, что подарок мог быть только от Нортона, едва открыла коробку и извлекла на свет настоящее чудо. Маска была поразительно красива, обтянута серебряной парчой и украшена стразами с блестками. Внешние края были обрамлены легкими серебристыми перышками, а по низу маски до уровня губ спускался небольшой кусочек тончайшей газовой ткани, усыпанной мелкими блестками. Скорее всего, Виолла передала часть разговора с мисс Уэлсон его светлости, посочувствовав.
Лизабет хотела было тут же пойти и поблагодарить Блэйкстоуна за удивительный подарок, тем более, что ей еще никто и никогда из мужчин не дарил подобного. Однако, когда она нашла Бриггса и пожелала узнать, где находится его светлость, тот сообщил ей, что герцог покинул замок еще вчера и вернется перед началом бала. Девушка испытала тревогу и обиду от того, что Нортон не соизволил даже попрощаться с нею и сообщить о намерении покинуть замок. Топнув сердито ножкой в своей спальне, девушка решила в отместку съездить в городок, прихватив с собою Люси для сопровождения. Бриггс, явившись снова на вызов мисс Уэлсон, поклонился и кивнул, едва услышав просьбу заложить для нее карету.
- Мисс Уэлсон, сожалею, но у меня четкие распоряжения вас не отпускать куда-либо из замка, пока его светлость не вернется. Боюсь, что невыполнение этого распоряжения плохо скажется на моем положении, да и любого служащего в Даркхолте, - с невозмутимым спокойствием на лице, ответил дворецкий, и откланялся.