Обжигающий огонь страсти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Обжигающий огонь страсти, Блэйк Стефани-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Обжигающий огонь страсти
Название: Обжигающий огонь страсти
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 320
Читать онлайн

Обжигающий огонь страсти читать книгу онлайн

Обжигающий огонь страсти - читать бесплатно онлайн , автор Блэйк Стефани

Двое мужчин сражаются за сердце золотоволосой Аделаиды Диринг, чья красота расцвела точно дикий цветок в деревенской глуши. Первый – мужественный, отважный Крег Мак-Дугал, сосланный в Австралию за преступление, которого не совершал. Второй – Джон Блэндингс, могущественный и властный богач. Двое мужчин одержимы страстью к одной женщине, готовы ради нее пойти на все. Аделаиде предстоит сделать трудный выбор, который решит ее судьбу…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Аделаида выглядела очень мило и скромно в нежно-голубом бальном платье, украшенном изображениями птиц, бабочек и экзотических цветов. Над оборками на подоле тянулась широкая пестрая кайма. Такой же каймой были украшены и рукава. В изящном вырезе платья виднелись вполне уже зрелые груди. Высоко взбитые длинные белокурые волосы она повязала оранжевой лентой.

Экс-губернатор Кинг, хлопнув в ладоши, обратился к музыкантам:

– Хватит вам скуку нагонять! Молодые леди хотят танцевать. Вальс, пожалуйста!

Оркестр принялся наигрывать мелодии Брамса. Поначалу робко и нерешительно, но скоро музыканты вошли во вкус. В центр зала со всех сторон стали выходить пары. Мужчины выглядели очень элегантно в своих вечерних нарядах, приятно оттенявших туалеты дам. На кавалерах были фраки с узорчатыми отворотами, плиссированные рубашки со стоячим воротником и кружевными манжетами, бриджи в обтяжку и чулки. Наряд дополняли кожаные башмаки с большими золотыми или серебряными пряжками.

– Я чувствую себя идиотом, лондонским хлыщом, – пожаловался Сэмюел Диринг, одеваясь к балу.

– Но ведь ты выглядишь очень эффектно, – насмешливо улыбнулась жена.

Аделаида и ее брат Джейсон, злорадствуя, поспешили подлить масла в огонь.

– Не хватает только треуголки и шпаги, – заметил Джейсон.

– Придержи язык, молокосос, не то выряжу тебя под обезьяну, – пригрозил Сэмюел.

Джейсон по случаю только что перенесенной лихорадки был освобожден от посещения губернаторского бала.

– Болезнь имеет свои преимущества, – проговорил он в задумчивости.

Сэмюел жутко кряхтел, когда Джоанна и Аделаида перетягивали его живот широким поясом. Он был красивым, крупным мужчиной с редеющими черными волосами, веселыми голубыми глазами и орлиным носом.

Войдя в зал, Аделаида остановилась в стороне и стала наблюдать за кружащимися парами. К ней тут же подошел Джон Блэндингс.

– Как поживает самая красивая девушка в этом зале? Она лукаво наморщила носик:

– Если полагаешь, что в ответ на твой комплимент я скажу, что ты самый красивый молодой человек в этом зале, то будешь разочарован.

Он усмехнулся:

– Я думаю, что выгляжу совсем неплохо.

Он был в темно-синей визитке, темно-бордовых бархатных бриджах, в белых шелковых чулках и черных башмаках.

– А вот мой отец жалуется, что чувствует себя лондонским хлыщом.

– Мой отец, вероятно, сказал бы то же самое. Он надевает вечерний костюм не чаще чем раз в год. Могу я пригласить тебя потанцевать? – спросил Джон.

– Да. Если пообещаешь не наступать мне на ноги.

– А ты обещай, что не будешь прижиматься ко мне, – шепнул он ей на ухо. – У меня такие узкие бриджи, что могут не выдержать напора.

Адди громко, на весь зал, расхохоталась. И тут же Джон повел ее в танце. Прошло более года с тех пор, как она лишилась девственности на стоге сена. Но ее репутация едва ли пострадала, если бы об этом стало известно, – скорее, наоборот, это придало бы ей больше очарования.

– Что ты думаешь о нашем новом губернаторе? – спросила Адди.

Джон пожал плечами:

– По-моему, он на своем месте. Может быть, чуточку чопорный, но, как я слышал, человек умный. И твердый. Мой отец говорит, что он очень твердый. Будем надеяться, что он окажется достойным противником для Мак-Артура и его Ромового корпуса.

– Ш-ш-ш, – прошептала Адди. – Мак-Артур только что был совсем рядом. С этой белокурой девицей, за которой он ухлестывает весь вечер.

– А мне плевать, слышит он или нет. Мак-Артур – тиран и вымогатель. Он еще хуже короля Георга.

– Ты просто ужасен, Джон. Мак-Артур – человек очень способный и энергичный. Он всего добился сам, собственными силами. Недоброжелатели просто ему завидуют.

– Чепуха.

– Да нет же, сущая правда. Если бы не такие люди, как Джон Мак-Артур, Джон Бэтмен, братья Блэксленд и Хенти, этой страной вновь завладели бы аборигены, а мы рылись бы в земле, как свиньи, и бегали бы голышом.

Джон похотливо ухмыльнулся:

– Пожалуй, это было бы совсем недурно. Давай завтра побродим по лесу голышом. На всякий случай.

– Если бы мой брат Джейсон был здесь, ох и задал бы он тебе.

– Как там мой старый друг?

– Много лучше, спасибо. Он должен хорошенько следить за своим здоровьем. На следующей неделе ему предстоит отправиться по делам мистера Мак-Артура к Земле Ван Димена.

– Я не стал бы работать на этого ублюдка Мак-Артура, даже если бы он платил мне вдвое против того, что я получаю сейчас.

Филип Гидли Кинг объявил, что гостям уже пора перейти в столовую. Музыка тотчас же стихла.

– Чертовски позднее время для ужина, – пожаловался Сэм Диринг. – В это время я уже укладываюсь спать.

– Слава Богу, ты хоть не кашляешь, – ласково глядя на мужа, заметила Джоанна.

Ужин был традиционно английский: простой и обильный. На первое подали коккалики – куриный суп с рисом и луком-пореем, на закуску – копченую пикшу с легким белым соусом и светлой мадерой. Главным блюдом была тушеная баранина с индийским карри и майораном и с овощным гарниром.

Капитан Блай особенно похвалил баранину с гарниром.

– Я впервые попробовал специи и овощи, растущие в этой части света, когда командовал «Благодеянием», принадлежащим флоту его величества. Мне они понравились, и потом я очень по ним скучал.

– И как давно это было, капитан Блай? – с ехидной улыбкой спросил Джон Мак-Артур.

– Вы можете называть меня губернатором, лейтенант Мак-Артур.

– А вы можете называть меня мистером Мак-Артуром. Я уже ушел с военной службы.

– Да, я знаю. Хотя некоторые и высказывают мнение, будто вы остаетесь фактическим главой корпуса Нового Южного Уэльса.

– Просто это мои добрые друзья, капитан… я хотел сказать, губернатор Блай. Но вы так и не сказали, как давно это было.

Блай, нахмурившись, взглянул на почетного гостя:

– Шестнадцать лет назад, мистер Мак-Артур.

– Вы так и не схватили тогда этого Крисчена?

Это был удар ниже пояса, и Блай побагровел. Но ответил совершенно ровным голосом:

– К сожалению, Флетчер Крисчен ускользнул. С несколькими другими. Но нельзя сказать, что он обрел свободу в подлинном смысле этого слова. Что за жизнь за тысячи миль от дома, среди дикарей-язычников?

Мак-Артур поднял левую бровь. У него было, несомненно, саркастическое выражение лица.

– Да? А я слышал, что мятежники с самого начала намеревались остаться в Южных морях, это входило в их планы. И еще я слышал об искусительницах-таитянках, о современном Эдемском саде.

Блай сделал глоток кларета и взялся за вилку, игнорируя язвительное замечание Мак-Артура.

Блэндингс с удовольствием разглагольствовал на свою любимую тему – говорил о сельском хозяйстве. Даже после того как джентльмены удалились в гостиную, чтобы выкурить по сигаре и выпить по бокалу портвейна, он продолжал говорить не умолкая:

– Да, сэр, Новый Южный Уэльс далеко продвинулся, причем менее чем за два десятка лет. Теперь мы обрабатываем свыше одиннадцати тысяч акров земли, выращиваем пшеницу, маис, ячмень. Этого с лихвой хватит, чтобы прокормить все здешнее население. А оно составляет, если судить по последней переписи, семь тысяч сто двадцать шесть человек. Но только один из семи – свободный человек. Остальные – осужденные.

– Ваши расчеты неточны, сэр, – перебил Филип Гидли Кинг. – Вы не считаете свободными тех из них, кто отбыл свой срок или досрочно помилован.

– Я, во всяком случае, не считаю их свободными, – с презрительной гримасой заявил Мак-Артур. – Вам не следовало так часто пользоваться правом помилования, мистер Кинг. Вы отпускали на свободу это отребье, а они теперь живут за счет свободных поселенцев! Даже у лучших из этих людей нет никаких перспектив. Такие могут стать лишь поденщиками. Если повезет, подсобными рабочими на овцефермах.

– Жизнь опровергает ваши утверждения, мистер Мак-Артур, – возразил Кинг. – Многие помилованные стали каменщиками, кузнецами, плотниками, корабельщиками, мельниками, дубильщиками, типографскими рабочими, кожевниками… И еще немаловажный факт: на наших ткацких фабриках работают пятьдесят восемь женщин. – Кинг с ненавистью посмотрел на Мак-Артура. – Но вы, мистер Мак-Артур, преисполнены решимости любой ценой сохранить статус-кво в Новом Южном Уэльсе. Пока он остается местом ссылки и отбывания наказания, вы можете спокойно удовлетворять свои корыстные интересы. – Экс-губернатор окинул презрительным взглядом приверженцев Мак-Артура. – И не только ваши собственные интересы, но и интересы ваших лакеев. Вы самовольно захватываете земельные участки и контролируете всю рабочую силу колонии. Свободный каторжный труд. Рабский труд.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название