-->

Поцелуй страсти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поцелуй страсти, Киддер Джейн-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поцелуй страсти
Название: Поцелуй страсти
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Поцелуй страсти читать книгу онлайн

Поцелуй страсти - читать бесплатно онлайн , автор Киддер Джейн

   Потомок английских аристократов Майлз Уэлсли приезжает в Англию, чтобы купить породистых лошадей. Поиски приводят его в поместье сэра Джона Пемброка, чья дочь Виктория слывет язвительной старой девой. Встретив в конюшне прелестную незнакомку и сорвав с ее губ пылкий поцелуй, Майлз никак не ожидал, что навлекает на себя крупные неприятности — дерзкая на язычок красавица оказалась хозяйкой лошадей. С этого-то поцелуя все и началось…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Пока сэр Джон обдумывал весьма смелые и даже новаторские идеи, высказанные Майлзом, мужчины молчали. Первым, однако, нарушил тишину хозяин дома. Подавшись поближе к гостю, он негромко произнес:

— Полагаю, у меня в конюшне найдется парочка Жеребцов, которые могли бы вас заинтересовать, молодой человек.

Все это время Майлз пытался отыскать предлог, который помог бы ему ненавязчиво перевести разговор на Кингз Рэнсома.

— Слыхал я, — в нарочито небрежной манере начал он, — что у вас имеется неплохой жеребец. Кажется, его зовут Кингз Рэнсом — или еще как-то? Впрочем, не в этом суть. Скажите лучше, соответствуют ли его стати тому плану, который я задумал?

— Кингз Рэнсом? — в удивлении воскликнул хозяин. — Конечно же, нет! Этот конь предназначен для скачек. Для этого его воспитывали, кормили и тренировали. Семь лет назад он выступал на Дерби и пришел вторым. Я очень надеюсь, что один из его сыновей в один прекрасный день завоюет мне Большой Приз.

Хотя Майлз при этих словах испытал сильнейшее разочарование, но постарался скрыть свое недовольство.

— Стало быть, вы его не продадите? — ровным голосом осведомился он.

Сэр Джон покачал головой.

— Разумеется, не продам. Кингз Рэнсом — лучшее, что у меня есть. Может статься, что такого коня у меня уже никогда не будет. Это бесценное животное. Кроме того, даже если бы я захотел его продать, у меня все равно ничего бы не вышло. Кингз Рэнсом принадлежит моей дочери. Когда он был еще совсем крохотным жеребенком, я подарил его ей на день рождения. Тогда девочке исполнилось шестнадцать.

Майлз от изумления широко распахнул глаза.

— Вы хотите сказать, что ваша дочь владеет жеребцом по закону — так сказать, с соблюдением всех юридических формальностей? Он что же — записан на ее имя?

— Нет, конечно, — пробурчал сэр Джон и сделал основательный глоток из своего бокала с бренди. — Юридически владельцем жеребца считаюсь я, но настоящая хозяйка этой лошади все-таки Виктория.

Майлз с минуту помолчал, тоже сделал глоток бренди, а затем медленно, тщательно выговаривая каждое слово, сказал:

— Стало быть, в соответствии с законом вы имеете полное право его продать, если, конечно, захотите?

— Ну, если вы так ставите вопрос… — пробормотал сэр Джон. — Отвечу: да, такое право я имею. Только делать этого не стану. Я и Виктории не позволю его продать, если уж на нее найдет такая блажь. Только это вряд ли. Уж кто-кто, а Виктория Кингз Рэнсома не продаст — ни за что на свете.

— Понятно.

Сэр Джон поставил свой бокал на стол и некоторое время внимательно рассматривал сидевшего перед ним молодого человека.

— Послушайте, Уэлсли, — какого черта вы прицепились именно к Кингз Рэнсому? Вы ведь даже его не видели?

— Я много о нем слышал.

— Правда? И от кого же?

— Да как вам сказать? — Майлз старательно избегал конкретного ответа. — Многие мне о нем говорили. Как говорится, слухом земля полнится. Но дело в том, что все эти люди, как один, возносили достоинства жеребца чуть ли не до небес. Ясное дело, что я тоже был заинтригован.

Сэр Джон широко улыбнулся и расправил плечи, раздуваясь от гордости.

— Что верно, то верно. Этот конь — само совершенство. И я с радостью завтра утром вам его покажу, хотя продавать и не собираюсь.

— Охотно взгляну на него, — с кислой улыбкой произнес Майлз, после чего решил сменить тему разговора. Помня о финансовых неурядицах Пемброков, Майлз не отказался от мысли тем или иным путем заполучить жеребца, но решил, что на ранней стадии игры нет смысла демонстрировать чрезмерный интерес к лошади. — В таком случае, — сказал он, — расскажите мне о жеребцах, которых вы можете мне уступить по сходной цене.

Поскольку сэр Джон только этого и ждал, он мигом подхватил тему и в течение последующего получаса без устали расписывал стати и достоинства двух других своих жеребцов, которых Майлз, признаться, уже видел, и знал, что они значительно уступают Кингз Рэнсому. Тем не менее молодой человек вежливо выслушал речь хозяина целиком и лишь изредка перебивал его малозначащими вопросами или короткими комментариями, выказывая таким образом интерес к тому, о чем вещал сэр Джон. На самом же деле все это время он напряженно думал, в какую сумму ему обойдется приобретение лошади, которую он мысленно давно уже поставил в свое собственное стойло.

Рассказ сэра Джона был прерван в ту самую минуту, когда в библиотеку вошла очаровательная светловолосая женщина лет сорока.

— Так вот где вы прячетесь! — объявила она громким голосом, в котором все еще сказывался легкий американский акцент.

Майлз вскочил на ноги и одарил женщину своей знаменитой ослепительной улыбкой.

Леди Фиона прошла к креслу, в котором расположился сэр Джон, присела на его широкий подлокотник и потрепала мужа по плечу. При этом ее русалочьи глаза неотрывно следили за молодым человеком, чье кресло находилось напротив.

— Я все ждала, когда вы выйдете из библиотеки, чтобы лично приветствовать нашего гостя, но потом не утерпела и решила сама зайти в библиотеку, чтобы поздороваться.

Сэр Джон с обожанием взглянул на жену.

— Извини, дорогая, — виновато произнес он, тяжело поднимаясь с кресла и поворачиваясь к Майлзу. — Я так увлекся, что совсем упустил из виду, как следует поступать, когда в доме гость. Позволь представить тебе мистера Майлза Уэлсли. Мистер Уэлсли, позвольте представить вам мою жену леди Фиону Пемброк.

Майлз вышел из-за стола и склонил голову над холеными пальчиками белокурой дамы.

— Знакомство с вами делает мне честь, леди Фиона. Фиона ответила на слова Майлза хорошо отработанным кивком головы и любезной улыбкой.

— Рада познакомиться с таким милым молодым человеком.

— Я и представить себе не мог, дорогая, что мы с мистером Уэлсли так засиделись в библиотеке, — продолжал извиняться сэр Джон. — Надеюсь, ничем другим мы тебя не обеспокоили?

Леди Фиона положила руку на локоть супруга.

— Какие могут быть беспокойства, дорогой? Правда, наш повар очень волнуется, он утверждает, что первая перемена блюд будет безнадежно испорчена, если мы не сядем за стол сию же минуту.

— В таком случае мы сразу же двинемся в столовую. Надеюсь, девочки готовы?

— Они давно уже в столовой, — заверила мужа Фиона.

Супруги Пемброк и их гость вышли из библиотеки, пересекли холл на первом этаже и вошли в столовую — большую, изящно обставленную комнату, в центре которой царил массивный дубовый стол. Вокруг стола были расставлены двенадцать стульев, а у стены находился резной буфет красного дерева.

Джорджия и Каролина стояли рядом со своими стульями. Они были одеты в одинакового покроя пышные платья из розового и голубого атласа.

— Мистер Уэлсли! — воскликнула та из них, что была в розовом. — Наконец-то мы вас дождались!

— Леди Джорджия? — поклонился Майлз, втайне надеясь, что он правильно назвал имя девушки.

— Рада приветствовать вас, мистер Уэлсли.

Майлз с облегчением перевел дух. Начало получилось удачное.

— Сегодня вы выглядите просто очаровательно, — пробормотал он, стараясь не смотреть на низкий вырез голубого платья девушки, стоявшей рядом.

— Вы тоже сегодня прелестно выглядите, леди Каролина.

— Благодарю за комплимент, сэр, — сказала Каролина. — Ваши слова для меня — живительный бальзам.

— Хотел бы я знать, где Виктория? — спросил между тем сэр Пемброк, пододвигая леди Фионе стул. Майлз, в свою очередь, пододвинул стулья девушкам, решив, что леди Каролина не слишком на него обидится за то, что первой он помог усесться Джорджии.

— Должно быть, она все еще одевается, — ответила на вопрос отца Каролина. — Она каталась верхом и несколько припозднилась, но я уверена, что она не заставит себя ждать слишком долго.

— Я уже здесь, — прозвучал женский голос у дверей в столовую.

Этот голос показался Майлзу до удивления знакомым, и он стремительно повернул голову.

«Не может быть», — подумал Майлз.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название