Роковой поцелуй
Роковой поцелуй читать книгу онлайн
Кто, как не гувернантка, может спать идеальной женой для беспутного повесы, который внезапно становится опекуном пяти осиротевших племянников? Уж ей-то, «старой деве без гроша за душой», никогда не придет в голову ограничивать свободу супруга!
Так рассчитывал Энтони, граф Грейли, предлагая руку скромной Анне Тракстон. Однако чем дольше оставался он рядом с очаровательной гордячкой, тем вернее понимал, что свобода — не самая большая плата за счастье подлинной любви — страстной, обжигающей, пламенной…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Полагаю, это было смешно?
Слава Богу, Анна улыбнулась. Сэр Финеас успокоился. Разумеется, он не даст внучку в обиду.
— Очень смешно, — призналась она, — особенно когда он умылся моим оранжадом.
— Полагаю, ты с ним ловко расправилась. Однако тень огорчения мелькнула в ее серых глазах.
— Не стоило приходить туда, где тебя не любят, и этот коротышка дал мне это понять.
Сэру Финеасу было стыдно. Ведь виной всему он. Более семисот лет никому из их рода не приходилось зарабатывать себе на жизнь. Дожили! Не то чтобы он гнушался работы, нет — иногда это бывает полезно. Но постоянно трудиться было не в привычках Тракстонов. Для Тракстонов это было скорее исключением, чем правилом. И теперь ему было горько видеть, каким трудом достаются внучке деньги. Это было невыносимо.
Внезапно Анна что-то увидела за его спиной.
— И все-таки ты курил!
— Да нет же, — возразил он. — Господи, даже и не думал. Что за отвратительная привычка! Курение вообще нужно запретить.
— Но кто-то же курил! Кусты горят!
Сэр Финеас оглянулся и увидел внушительный столб дыма перед окном.
— Чертовы сигары. — Он засуетился под насмешливым взглядом внучки. — Да не стой же! Беги, скажи Хоксу, чтобы тушил, пока весь дом не загорелся. Эта развалюха и от искры займется.
«Сейчас начнется, — мрачно думал он, когда Анна убежала тушить злополучный куст. — Предстоит еще одна лекция о вреде дурных привычек».
Он подошел к окну и увидел, как Хокс заливает водой куст тамариска у парадной лестницы. Ворча, он поспешил вернуться в кресло. В старости у него осталось единственное развлечение. Когда Анна вернулась, нашел более безопасную тему для разговора.
— Дорогая, это твое новое платье?
Обычно сэр Финеас не уделял внимания гардеробу внучки, за исключением тех случаев, когда он находил нужным заметить, что уж больно он велик. Однако его реплика привела к неожиданному результату — Анна внезапно покраснела. Сэр Финеас чуть не выпал из кресла — Анна никогда не краснела! И ответила, как ему показалось, слишком равнодушно.
— Да, правда, я уже забыла, что оно новое. — У нее была совершенно женская реакция относительно платья. — Я сегодня ожидаю посетителя и хочу выглядеть прилично.
Но сэра Финеаса Тракстона нельзя было провести — слишком долго он жил на свете.
— Я его знаю? — спросил он.
Анна слишком невинно взглянула на деда.
— Не думаю, что вы когда-нибудь сталкивались. Сэр Финеас напустил на себя оскорбленный вид.
— Я никогда не лез в твои дела А сам подумал: «Это он! «
Ачна улыбнулась и невозмутимо посмотрела на него.
«Как же она напоминает мне покойную жену! « — подумал он.
Однако характера ей было не занимать — она могла молчать до бесконечности.
— Ты уже взрослая и можешь сама о себе позаботиться. Анна молча расправила юбки и ответила:
— Если хочешь знать, сегодня к нам приедет граф Грейли.
«Хм, граф! „ — Сэр Финеас заерзал в кресле. Разумеется, он слышал об этом везунчике. Его владения где-то в Дербишире. «Анна, должно быть, знает, что делает, — удовлетворенно подумал он, — и в этом она тоже похожа на покойницу“.
И все-таки он не удержался:
— Грейли — сноб.
Анна бросилась в бой.
— Ты даже не знаешь его!
— И не нужно! Наслышан о нем от леди Педишем. Зануда!
— Граф может быть кем угодно, только не занудой!
— А кто же он?
— Надутый, самонадеянный, хочет быть правым любой ценой.
Она замолчала, словно спохватившись. Сэр Финеас подождал, но Анна молчала.
— Разве я не прав? Анна нервно улыбнулась:
— Нет. Хотя, справедливости ради, могу согласиться с тем, что он тяжелый человек. И беспринципный. Но я не позволю тебе поносить его только потому, что кто-то о нем нелестно отозвался.
За окном проехала карета, и от внимательного взгляда сэра Финеаса не ускользнула реакция внучки — она все время невольно прислушивалась. А на этот раз даже забыла закрыть милый алый ротик, словно ей не хватало воздуха. Однако тревога оказалась ложной — грохот экипажа затих вдали.
Анна произнесла:
— Он опаздывает. Но он приедет.
Сэр Финеас наблюдал. Анна вела себя так, будто ждала жениха. Он не особенно жаловал важных людей, но ради богатства можно было смириться и с графом-снобом. Впрочем, для него титулы были пустым звуком, включая и его собственный, хотя при случае он обязательно пользовался им. Иными словами, ради счастья внучки сэр Финеас не прочь был породниться с графом Грейли.
— Я буду только рад, если граф Грейли заглянет к нам. Мы обсудим с ним пару вещей.
— Ты не увидишь его.
— Почему же, дорогая? В обязанности хозяина входит встречать джентльменов.
— Это не визит вежливости. Он нанимает меня в качестве гувернантки.
Но сэр Финеас уже представил следующую картину: роскошная библиотека, дорогой портвейн, хорошие сигары и собственные ноги на столе из красного дерева, а рядом на ковре возятся правнуки. Он поспорил бы даже на последний шиллинг, лишь бы мечты реализовались.
— Ты, конечно же, примешь его предложение?
— Разумеется, нет! Она его удивила.
— Мало платит? — спросил он озабоченно. — Дешевый сноб!
— При чем здесь деньги? — с жаром возразила Анна. — Просто не хочу помогать Грейли уклоняться от своих обязанностей.
— Каких обязанностей?
— Ты разве не слышал? Графу поручили воспитывать пятерых племянников.
— Да что ты!
Анна усмехнулась — в голосе деда промелькнула ирония
— А ты знаешь, что это за дети?
С тех пор как сэр Финеас перестал выходить в свет, он поддерживал знакомство только с несколькими пожилыми леди, с которыми каждое утро встречался на прогулке в парке. Благодаря их стараниям его ушей не миновала ни одна из сплетен.
— Кто об этом не знает, — ответил он миролюбиво.
— Я, к примеру, не знала.
— Я бы тебя предупредил, если бы знал, что ты им увлечешься.
Анна взглянула на деда так, что он тут же прикусил язык.
— Я не увлекалась Грейли. Я никем не увлекалась, — процедила Анна ну совершенно в стиле покойной жены сэра Финеаса, поэтому это не произвело на него никакого впечатления.
— Вот и правильно. Мне не по душе этот граф. — Он подошел к окну и выглянул. — Что, Хокс уже потушил огонь?
— До следующей сигары, — ехидно заметила она.
— Говорю же тебе, я не курил.
Но в этот момент он увидел карету. Украшенная изысканной латунной отделкой, с кожаными занавесками, она замедлила ход у парадной лестницы и остановилась, покачиваясь на рессорах. Лакей слез с запяток и открыл дверь экипажа.
Анна чуть не вскочила.
— Приехал?
— Нет, всего лишь телега с углем.
Роскошная дорожная карета казалась совершенно неуместной среди окружавших ее полуразвалившихся зданий. Но еще более неуместным казался сам выходящий из экипажа граф Грейли, как всегда элегантно одетый по последней моде — неброско, но с большим вкусом. Он сразу вырос в глазах сэра Финеаса Тракстона. Действительно, человек, спокойно отдающий распоряжения лакею, вполне мог заслужить внимание Анны.
— Если это всего лишь телега с углем, — спросила она, — на что же ты смотришь?
— Увидел знакомое лицо. По-моему, это тот мерзавец, который в прошлом месяце хотел всучить Хоксу присыпанную углем щебенку. — Сэр Финеас задернул шторы. — Анна, не могла бы ты принести мне очки? По-моему, я оставил их на столике в спальне.
Внучка подозрительно посмотрела на него, однако направилась к двери.
— Постарайся не сжечь дом в мое отсутствие.
Сэр Финеас подождал, пока не затихли ее шаги, и заковылял к двери.
— Хокс!
Хокс, чье одеяние черного цвета знавало и лучшие времена, был единственным слугой Тракстонов. Поэтому он выполнял обязанности и лакея, и кучера, и камердинера, и дворецкого, причем проявлял при этом такое рвение, что хозяин подозревал его в слабоумии.
— Да, милорд! — Постоянная готовность Хокса услужить вызывала у сэра Финеаса скрытую усмешку.