Я выбираю тебя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Я выбираю тебя, Шерон Рона-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Я выбираю тебя
Название: Я выбираю тебя
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 324
Читать онлайн

Я выбираю тебя читать книгу онлайн

Я выбираю тебя - читать бесплатно онлайн , автор Шерон Рона

   Когда-то граф Эшби был самым завзятым повесой Лондона - кутилой, весельчаком. Но теперь его лицо покрыто шрамами, а душа ожесточена ужасами войны, и он добровольно заточил себя в своем имении. Юная Изабель Обри дерзко нарушает уединение графа и, точно солнечный луч, освещает всю его жизнь.

   Но вскоре ей придется разбить сердце любимого, ведь Изабель должна стать женой другого... Если она останется с Эшби - значит, навсегда погубит свою репутацию. Если покинет - то окончательно убьет его. Выбор будет нелегким...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Лицо Эшби просияло, и он обнял Изабель за талию.

– Всю свою жизнь я стыдился собственного стремления любить. Ты подарила мне свою любовь, ничего не потребовав взамен. Ты так и не забрала ее у меня, что бы я ни говорил и ни делал, заслуживал ли я ее или нет. Мое великодушное сердце, прошу тебя, люби меня вечно, потому что твоя любовь для меня дороже жизни.

– Думаешь, это я выбрала тебя? Мы не выбираем людей, в которых влюбляемся. Ты забрал мое сердце, когда Уилл впервые привел тебя к нам в дом, и так и не вернул. Я люблю тебя, потому что люблю. И твоя ответная любовь делает меня самой счастливой женщиной на свете.

Эшби поцеловал Изабель, и его лицо озарила улыбка.

– Крадешь чужую невесту, Эшби? – При звуке удивленного голоса Веллингтона влюбленные вдруг ощутили на себе довольные взгляды присутствующих – членов семьи и гусар, – обступивших их со всех сторон.

Теплая улыбка Париса окутала Изабель любовью.

– Вообще-то она принадлежит мне. – Он вытащил что-то из кармана, взял руку Изабель и снял с нее перчатку. Ошеломленная Изабель наблюдала за тем, как он надевает ей на палец кольцо с огромным бриллиантом, ограненным в форме сердца.

– Ну и ну, Эшби, – произнес Стилгоу. – Теперь ей придется передвигаться по городу в сопровождении телохранителя.

– Женщина, имеющая такое большое сердце, заслуживает того, чтобы носить на пальце такой большой бриллиант в форме сердца. – Он поцеловал ее руку. – Дважды ты говорила мне «нет», поэтому на этот раз я не спрашиваю.

– Дважды? – Изабель озадаченно заморгала. – Я пропустила второй раз?

– На пикнике. Ты убежала.

– Эй-эй, Эшби! Соблюдай приличия! – укорил полковника Веллингтон, подмигнув. – Твоя страсть к этой красотке вполне объяснима, но не стоит забывать, что ты являешься примером для всего полка.

– В самом деле? – Парис невинно заморгал. – Ну, в таком случае... – Он обхватил Изабель за талию, приподнял и закружил, целуя открыто и страстно.

Гусары разразились бурными аплодисментами и возгласами одобрения. Чаще всего слышалось: «Летай как молния, рази как гром!» Более искренних и сердечных оваций не дарили еще ни одному солдату.

Эшби поставил Изабель на пол и пожал Веллингтону руку:

– Благодарю за помощь, герцог.

– Я лишь отдал долг чести за то, что ты сделал с любимым полком Наполеона.

– А что он сделал? – спросила Изабель у герцога, прижавшись к сильному плечу любимого.

– Уничтожил его при Ватерлоо, – ответил Веллингтон, с любовью глядя на Эшби.

– Но ваш тайный отряд парней в красных мундирах значительно облегчил мне задачу, – признался Эшби.

– Желаю вам обоим счастья. – Герцог похлопал Эшби по спине. – Можешь быть свободен.

– Благодарю, – выдохнул Эшби. Изабель ощутила его облегчение, как если бы его душа была продолжением ее собственной. – Он меня отпустил, – вымученно произнес Эшби. – Теперь я могу выйти в отставку и начать новую жизнь с тобой, любовь моя. Вместе мы постараемся забыть об этой войне.

– Мы сможем начать новую жизнь сегодня же ночью, – хрипло предложила Изабель. Ее сердце отчаянно билось в груди, а кожу покалывало в сладостном предвкушении. – Отвези меня в Гретна-Грин, полковник лорд Эшби.

Эшби покачал головой и, передразнивая обиженный тон Изабель, протянул:

– Разве я не заслужил того, чтобы венчаться в церкви и устроить прием для друзей с цветами и шампанским, чтобы все вокруг желали нам счастья?

– Знаешь что, – ответила Изабель, передразнив, в свою очередь, голос Эшби и проведя кончиками пальцев по серебряным полосам на его голубом доломане. – Я позволю тебе потанцевать со мной вальс, в течение которого ты попытаешься убедить меня, почему я должна терпеть месяцы утомительных ухаживаний, прежде чем смогу каждую ночь заниматься любовью с мужчиной, которого обожаю...

Глаза Эшби потемнели.

– Ну, раз ты так ставишь вопрос...

Уж если любишь, то люби лишь ради

Самой любви меня. Не только за

Улыбки свет, красивые глаза

И речи нежные, – за мысль во взгляде,

Что так близка тебе и очень кстати

Пришла ко мне, как в душный день гроза.

Изменчиво все это, мой вздыхатель,

Изменчив ты и, – что вчера сказал,

Сегодня ложь. И не люби, не надо.

Из жалости перед слезой моей –

Забудешь слезы, утешенью рада,

Что долго длясь, любовь убьет скорей!

Люби меня одной любви лишь ради,

Люби всю жизнь до окончанья дней[17].

Э.Б. Браунинг. «Сонет с португальского XIV»

[1] Перевод Я. Фельдмана.

[2] Перевод Н.Н. Амосовой.

[3] Перевод Ал. Григорьева.

[4] Перевод Н.Н. Амосовой.

[5] Строка из произведения Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста». Пер. Н.Н. Амосовой.

[6] Перевод Я. Фельдмана.

[7] Перевод Е. Ильиной.

[8] Сердце льва (фр.).

[9] Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

[10] Ткач Основа и Титания – персонажи из пьесы У. Шекспир; «Сон в летнюю ночь».

[11] Перевод Я. Фельдмана.

[12] Перевод А. Шарашканэ.

[13] Перевод Л. Ситкина.

[14] Перевод В. Якушкиной.

[15] Перевод Г. Флямер.

[16] Перевод Н.Н. Амосовой.

[17] Перевод В. Савина.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название