-->

Любовные хроники: Люк Маккензи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовные хроники: Люк Маккензи, Ли Эйна-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Любовные хроники: Люк Маккензи
Название: Любовные хроники: Люк Маккензи
Автор: Ли Эйна
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 174
Читать онлайн

Любовные хроники: Люк Маккензи читать книгу онлайн

Любовные хроники: Люк Маккензи - читать бесплатно онлайн , автор Ли Эйна

Дерзкая белокурая авантюристка Хани Бер боялась только одного — семейных уз. Поэтому, основательно облегчив кошелек очередного богатого поклонника, она всегда ловко ускользала от него. Но опасная игра зашла слишком далеко, и, спасая свою жизнь, Хани выдала себя за «невесту по переписке» шерифа Люка Маккензи. Молодой вдовец ожидал увидеть невзрачную женщину, которая позаботилась бы о его маленьком сыне. Однако в его доме появилась не застенчивая скромница, а неукротимая красавица, и противостоять ее чарам не в силах даже блюститель закона…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Закончив свое повествование, Хани умолкла, храбро ожидая приговора братьев ее мужа. Она была уверена, что они, не смущаясь, выскажут свое неодобрение, Вместо этого Флинт встал и потянулся.

— Не знаю, как вы, а я просто умираю — спать хочу, — проговорил он.

— Да, неплохая мысль — поспать немного, — поддержал брата Клив. — Тебе тоже надо отдохнуть, Хани. Судя по всему, ты совсем вымоталась за последнее время.

Оцепенев, Хани смотрела, как братья снимают сапоги и устраиваются на ночлег перед камином. Она была поражена их отношением к ее рассказу. Неужто они вообще не слушали ее? Неужели их не интересовало, как она сошлась с Люком, и не было никакого дела до ее прошлого?

— Неужели вам нечего сказать мне? — невольно вырвалось у нее.

— Послушай, Маленькая Сестра, — заговорил Флинт, — с нас довольно того, что Люк любит тебя. Больше нас ничего не интересует. Ты теперь Маккензи.

— И, видит Бог, за последние дни ты сумела доказать, что достойна этого имени, — поддержал брата Клив.

Вдруг из спальни раздался голос Люка:

— Это ты, сойка?

Хани бросилась к мужу.

— Прости, что разбудила тебя, Люк. Но у нас в доме двое мужчин, которые жаждут потолковать с тобой.

Просунув голову в дверь, Флинт присвистнул особым, знакомым только братьям свистом.

Оторопев, Люк приподнял голову.

— Флинт? Господи, Флинт, неужели это ты? — воскликнул раненый.

Вслед за Флинтом появилась голова Клива.

— Братец, какого дьявола ты валяешься в постели? Нехорошо, Большой Брат, нехорошо! Где знаменитое техасское гостеприимство, которому учила тебя мама?

— Клив? Бог мой, глазам не верю! — Люк попытался приподняться, и у Хани сердце защемило при виде готовности, с которой братья бросились помогать ему.

После некоторой неловкости первого момента встречи, братья уселись на стулья, принесенные Хани в спальню.

— Но, черт возьми, откуда же вы взялись? — спросил Люк.

— С севера, — пояснил Флинт. — Услышав о несчастье, произошедшем с тобой, мы сразу же рванули сюда. Проклятие, Люк, как ты мог допустить, чтобы тебя ранили в спину? Это не похоже на Маккензи!

— Странно слышать такое от человека с таким шрамом на щеке. Дело рук какого-нибудь команчи?

— Нет, мне досталось во Фредериксбурге.

— Стюарт? — спросил Люк. Флинт кивнул.

— Я мог бы и догадаться, что ты попадешь в кавалерию Стюарта, — промолвил Люк.

— После его гибели я служил под командованием Пелхэма. Неплохой офицер, но ему далеко до Джеба Стюарта.

— А ты, Клив? — обратился Люк к младшему брату.

— Я некоторое время служил у генерала Джексона. После его смерти меня перевели к генералу Ли. Люк был изумлен.

— Так ты служил у Ли? — воскликнул он. — И был в Виргинии, когда генерал Ли сдался Гранту?

— Ну да.

— Черт побери, Клив, я тоже был там!

— Дьявольщина! Стало быть, мы варились в одном котле? И так и не встретились! А когда я вернулся в Техас, то узнал, что ты уже уехал оттуда!

Хани задумчиво наблюдала за братьями. Их нарочитая грубоватость никого не могла обмануть: сразу было видно, как они любят друг друга. Когда Клив заговорил о Техасе, девушка поспешила выйти из комнаты.

— Когда мы вернулись на ранчо и узнали о маме с Сарой… Какое страшное горе, Люк.

— Знаю, — хмуро отозвался Люк. — Вы нашли какие-нибудь следы?

— Мы разделились, чтобы проводить поиски. Я преследовал одного команчи, который принимал участие в нападении на ранчо, — заговорил Флинт. — Мне пришлось убить его, правда, я успел выяснить, что банда распалась и несколько ее членов направились в Калифорнию. Я объехал весь юг штата, но не нашел ничего интересного. Мы с Кливом договорились встретиться в Сакраменто. Там же мы узнали и о приключившейся с тобой беде.

— А ты, Клив? Твои поиски тоже не увенчались успехом? — спросил Люк.

— Я приехал за тобой в Мехико, встретился с Хуаном и решил что ты, наверное, вернулся в Техас. Я тоже направился туда, а уж там повстречал Флинта. Когда мы разделились, мне удалось узнать, что бандиты отправились в Калифорнию. Не успел я прибыть в Сакраменто, как до меня дошла весть о тебе.

— Мне надо вам кое-что показать, — промолвил Люк. Пошарив рукой на ночном столике, он нащупал часы и протянул их Флинту.

— Это часы отца! — воскликнул бородач, поднимая глаза на Клива.

Люк наблюдал, как братья разглядывают часы. Лица их исказились болью, когда они вспомнили, что мама всегда носила часы на шее.

— Где ты взял их, Люк? — спросил Клив.

— У одного парня по имени Слим. Он пытался ограбить здешний банк. Подонок, сопровождавший его, утверждал, что Слим выиграл часы в карты у Чарли Уолдена.

— Так это Уолден стрелял в тебя? — поинтересовался Флинт.

Люк пожал плечами.

— Думаю, что так. Правда, этот Слим уверял, что Уолден уехал с бандой в Техас.

Флинт многозначительно посмотрел на Клива.

— Что ж, — задумчиво промолвил он, — имя мы теперь знаем. Знаем и место — здешние горы. Клив похлопал брата по здоровому плечу.

— Вот что, Большой Брат. Поспи-ка еще, да и нам подремать не мешает.

— Надеюсь, вы не вздумаете искать их прежде, чем я поправлюсь и смогу сопровождать вас, — проговорил Люк, выразительно глядя на братьев.

— Мы будем здесь, Большой Брат, — заверил его Клив.

— Да, это наш общий долг. Мы подождем тебя, — вымолвил Флинт.

С этими словами Флинт вышел из спальни, а Клив задержался в дверях.

— Кстати, Большой Брат, у тебя не жена, а просто какой-то черт в юбке, — усмехнулся он.

— Ну, как Люк? — с надеждой спросила Хани, когда Клив присоединился к ней и Флинту за столом.

— С ним все в порядке, — заявил Флинт. — Тебе надо поспать, Маленькая Сестра. Девушка кивнула.

— Пожалуй, вы правы. — Быстро попрощавшись с ними, Хани направилась в комнату Джоша. Перед тем как закрыть дверь, она оглянулась на братьев, сидящих на полу перед камином. — Флинт… Клив… — Они подняли на нее глаза. — Я так рада, что вы приехали, — робко улыбнувшись, сказала миссис Маккензи.

Глава 31

Выбравшись наутро из постели, полусонный Джош поплелся в гостиную, но, увидев спящих на полу мужчин, мальчик остановился как вкопанный. Зато его верный Амиго не испугался, а осторожно приблизился к одному из незнакомцев.

Едва ощутив прикосновение влажного собачьего носа к своему лицу, Флинт схватил свой кольт и сел. Его глаза наткнулись на настороженный взгляд Амиго.

— Что происходит? — зевая во весь рот, спросил пробудившийся Клив. Тут ему на глаза попался пес Джоша, и Клив принялся гладить собаку. — Привет, песик, откуда ты тут взялся?

— Это моя собака, — заявил Джош, выступая вперед.

— А ты-то кто такой? — ворчливо поинтересовался Флинт.

— Я Джошуа Маккензи. А вот что вы делаете в доме моего папы?

Клив внимательно пригляделся к ребенку.

— Стало быть, ты и есть Джошуа, — промолвил он. — Я твой дядя Клив. А это лохматое чудище рядом со мной — твой дядя Флинт.

Флинт ухмыльнулся.

— Привет, Джош!

— А почему мама все еще в постели? — спросил мальчуган.

— Спроси у нее, малыш, — проворчал Флинт, натягивая сапоги.

— Но она никогда не лежит в постели по утрам. Мама встает еще раньше, чем я. А сегодня я встал первый и уже успел одеться. — Джош с любопытством оглядывал своих родственников. — Я видел в окно двух коней. Это ваши скакуны?

— И что же это за лошади, Джош? — обратился к мальчику Клив.

— Такие же, как у моего папы.

— Значит, это точно наши кони, — сказал Клив.

— Но как же случилось, что у вас такие же лошади, как и у моего папы? — продолжал расспросы ребенок.

— Нам всем нравятся одинаковые лошади, малыш, — ответил ему Флинт.

— И нашим скакунам нравится стоять на свежем воздухе, Джош, — заметил Клив.

— Да этот паренек — настоящий Пинкертон, — подмигнул Флинт брату.

Тут из спальни выбежала Хани. Женщина на ходу скручивала волосы в большой узел.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название