-->

Когда пожелаешь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Когда пожелаешь, Фэйзер Джейн-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Когда пожелаешь
Название: Когда пожелаешь
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 268
Читать онлайн

Когда пожелаешь читать книгу онлайн

Когда пожелаешь - читать бесплатно онлайн , автор Фэйзер Джейн

  Когда пожелаешь, чтобы любовь пришла, она придет. И тогда жизнь озарится волшебным светом… И тогда закружишься в водовороте неистовой страсти… И тогда, наконец, обретешь долгожданное счастье… Любовь — чистая и чувственная, нежная и пламенная. Любовь — такая разная и такая похожая. Любовь на все времена!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Чарлз задумчиво положил письмо в карман. На конверте был указан адрес семейства Грантли: «Хай-стрит, Лимингтон». По-видимому, у Грантли есть и другие гости, кроме крестной дочери.

Возвращение хозяина гостиницы положило конец его размышлениям. С интересом по-настоящему проголодавшегося человека он смотрел, как служанка накрывает для него обед на столике у окна. Хозяин выдернул пробку из запыленной бутылки и, прежде чем налить в бокал темно-красное вино, поднял бокал и посмотрел на свет, проверяя, насколько он чист.

— Вот, ваше сиятельство. Думаю оно придется вам по вкусу.

— Не сомневаюсь. — Чарлз сделал глоток и с довольным вздохом откинулся на спинку стула. Завтра утром он первым делом отправится в Лимингтон, остановится в деревенской гостинице и нанесет визит Грантли. Вероятно, это будет напрасное занятие, и он встретит только сопротивление и грубость, но не может же он оставить это отвратительное дело, пока сам не поговорит с молодым наглецом.

Он спал хорошо и, проснувшись на рассвете, долго лежал в мягкой постели, слушая щебет птиц на скошенном карнизе за окном. Здесь было очень тихо, особенно после гула улицы за окном его лондонского дома на Эбери-стрит. Чарлз любил городскую жизнь, находя крики уличных торговцев, грохот железных колес по мостовой и какофонию звуков деловой столицы отличным фоном для многочасовой работы в большой комнате, которая служила ему и кабинетом, и лабораторией. Ему требовалось ощущение бурлящего мира за стенами его дома как контраст уединению исследователя. По этой же причине ему требовались городские друзья, с которыми он скакал на лошадях, фехтовал, устраивал гонки в экипажах и состязания в силе. Как результат, имение Ларчмонта в Линкольншире редко видело своего хозяина, за исключением сезона охоты.

Чарлз позавтракал в залитом солнцем саду, куда в хорошую погоду выносили столики из гостиницы, распростился с услужливым хозяином и направился по Уинчестер-роуд, напутствуемый советами, как срезать путь и быстрее добраться до Лимингтона. Дорога привела его к устью реки Лимингтон со множеством рыбацких домиков, шлюпочных мастерских и складов мелких торговцев у подножия холма, откуда начиналась Хай-стрит, тянущаяся через маленький городок и по обеим сторонам которой выстроились магазины, трактиры и жилые домики.

Он скакал на лошади по узкой, петляющей от самой городской пристани улице, и в его ноздри вливался запах морских водорослей, тины и соли открытого моря, в которое впадала река. Гостиница возле пристани, как и обещал хозяин «Зеленого гуся», выглядела солидным, процветающим заведением. Ее квадратное здание фасадом выходило к реке. Мачты и снасти целой флотилии лодок, причаливших к пристани, поскрипывали на ветру, пронзительно кричали чайки и кроншнепы, пикируя и ныряя в воду. Сейчас, во время отлива, река превратилась в узкий поток, бегущий между двумя грядами черной болотной грязи солончаков.

Чарлз спешился, привязал поводья к железному столбу и подошел к краю каменного причала. Его взгляд упал на плодородное дно реки. Он что-то вспомнил и нахмурился. Лимингтонские солончаки являлись обиталищем Artemia salina. Этот крошечный рачок больше нигде в Англии не встречался. Чарлз присел на корточки и, не обращая внимания на любопытные взгляды рыбаков, принялся рассматривать обнажившийся берег. Безукоризненно одетый джентльмен в высокой касторовой шляпе, сидящий возле грязного спуска и разглядывающий дно реки, являл собой странное зрелище.

Решительно вздохнув, Чарлз быстро выпрямился, вернулся к лошади и повел ее к гостинице. Он не мог ходить по берегу без болотных сапог и парусиновых штанов — двух вещей из одежды, которые ему не пришло в голову взять с собой. Но иначе это утомительное путешествие станет просто тратой времени. Значит, необходимо зайти в магазин.

Час спустя, одетый в мешковатые парусиновые штаны, составляющие странный ансамбль с заправленной в них белой рубашкой, отделанной кружевом, и высокие до бедер сапоги, Чарлз спрыгнул с причала на обмелевший во время отлива берег и зашагал по дну.

Первое, что он увидел, была фигура, низко склонившаяся к земле у самой кромки воды. Фигура а желтом платье, небрежно подоткнутом. Он остановился, чтобы получше разглядеть ее. Стоя по щиколотку в иле, женщина ковырялась в нем маленькой лопаточкой, то и дело выбирая что-то из грязи и бросая в ведерко, стоящее рядом.

«Дочь рыбака собирает мидий», — решил Чарлз, направляясь к ней.

— Богатый улов? — дружелюбно спросил он, подходя ближе. Девушка, казалось, поначалу совсем не замечала его, потом обернулась и подняла голову. Он увидел маленькое, серьезное личико, казавшееся еще меньше из-за очков в толстой оправе. Ее черные волосы выбились из-под полей большой соломенной шляпы, прикрывавшей шею сзади. Девушка выглядела довольно стройной и совсем не походила на краснощеких коренастых рыбачек.

Она, наверное, обдумывала его вопрос, как имеющий некий глубинный смысл.

— Сейчас квадратурный прилив, малая вода, — сказала она наконец и снова принялась ковыряться в грязи.

Эта особа явно не проявляла интереса к дальнейшему знакомству, поэтому Чарлз вежливо кивнул и направился дальше, разглядывая дно под ногами.

Рози подняла голову, посмотрела ему вслед и нахмурилась. Несмотря на свою близорукость, она обладала цепкой наблюдательностью, и ей достаточно было взглянуть на незнакомца, чтобы заметить в нем что-нибудь необычное. Он был одет как рыбак, если бы не рубашка. Его голос имел очень приятный тембр, и он ясно произносил гласные — так говорят образованные люди.

Что понадобилось образованному незнакомцу на дне реки в момент отлива? Ответ пришел сразу. Чарлз Ларчмонт. Но ее мучитель был стариком, нервозным и напыщенным. А этому незнакомцу не больше тридцати. Старше, чем Сильвестр, младше, чем Джонатан. По-видимому, ровесник Эдварда.

Она попыталась вернуться к сбору рачков, но уже не могла сосредоточиться, чувствуя, что незнакомый конкурент по копанию в речной грязи взволновал ее, несмотря на то что не обратил на нее ни малейшего внимания. Она сердито собрала принадлежности, повесила сандалии на шею и пошлепала босиком к причалу, где села на камень и вымыла в реке ноги.

Чарлз повернул назад к гостинице, довольный, что можно извлечь хоть какую-то пользу из поездки в Лимингтон. Он видел, что девушка моет ноги в пресной воде. Ее шляпа лежала рядом на камне, и теперь он видел, что у нее темные, почти черные волосы, заплетенные в косу, уложенную вокруг головы. Внезапно девушка подняла глаза, будто почувствовала его пристальный взгляд, и, несмотря на большое расстояние между ними и очки на лице девушки, он ощутил обжигающую силу ее глаз. Он, по-видимому, помешал ей. Пожав плечами, Чарлз продолжил путь к гостинице, и к тому моменту, когда достиг причала, девушка уже ушла.

Он решил нанести визит Грантли днем, в часы, традиционные для визита. Может, это поможет растопить лед, а если враждебное настроение юного мистера Балмейна не переменится, будет отличная возможность сделать визит кратким.

Чарлз поднимался в гору, наслаждаясь атмосферой маленького городка с его магазинчиками и мощенными булыжником улицами. Похоже, здесь все друг друга знали. Ландо и коляски перегораживали улицу, пока их пассажиры обменивались приветствиями, прохожие надолго собирались небольшими группками на углу, чтобы наговориться всласть. Они с добродушным любопытством разглядывали незнакомца, кивая и здороваясь с ним.

Дом Грантли был весьма небольшим. Узкая дорожка, окаймленная алиссумом и анютиными глазками, вела к парадной двери. Чарлз постучал сверкающим медным молотком и подождал. Дверь открыл пожилой слуга.

— Я к мистеру Россу Балмейну. Полагаю, меня ждут. — Чарлз протянул слуге визитную карточку.

Уэлби посмотрел на выгравированную надпись.

— Будьте любезны, пройдите в холл, я доложу молодой леди.

Молодой леди? Чарлз прошел в холл. Какое отношение имеет молодая леди к его делам с Россом Балмейном? Дворецкий исчез, оставив Чарлза вдыхать запах пчелиного воска и лаванды, разглядывать изящные изгибы лестницы, красивую мебель, до блеска отполированное дерево, медь и серебро. Вне всякого сомнения, дом являлся жилищем состоятельного семейства с отличным вкусом. Чарлз принялся разглядывать портреты на стене, исподволь задаваясь вопросом, обладает ли мистер Балмейн хоть каким-либо сходством с этими добродушными, аристократическими лицами, безмятежно глядящими с картин.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название