-->

Единственная любовь королевы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Единственная любовь королевы, Холт Виктория-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Единственная любовь королевы
Название: Единственная любовь королевы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 179
Читать онлайн

Единственная любовь королевы читать книгу онлайн

Единственная любовь королевы - читать бесплатно онлайн , автор Холт Виктория

Королева Виктория взошла на престол в 18 лет и правила Англией 64 года.

Она вышла замуж в 21 год и ровно столько же прожила с мужем, принеся ему девятерых детей и став для всей нации живым символом любящей жены и заботливой матери.

И она действительно любила своего мужа так, как могут любить только редкие женщины! Но разве любовь исключает страдание? Нет! Просто любящие сердца не ропщут, ибо они знают, ради чего они страдают.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Хорошо, что рядом со мной в такое время будете вы и сэр Роберт, — горячо сказала королева.

— Добрые отношения между нашей страной и Россией ничего, кроме хорошего, принести не могут, — сказал Альберт, и королева тут же с ним согласилась.

Император показался всем несколько эксцентричным, если судить по его довольно бесцеремонному прибытию. Сначала он отправился в дом русского посла и провел там ночь, после чего обосновался в Виндзорском замке. Он назвал его великолепным сооружением, причем одним из тех, которыми королева может по праву гордиться.

— Оно достойно вас, мадам, — сказал этот исключительно галантный гость.

Несмотря на то что ему предоставили одну из лучших в замке спален, он послал слугу в конюшни за сеном, которым набили кожаный мешок (император привез его с собой). Он всегда спал на этом мешке, где бы ни находился, и тот постоянно сопровождал императора во время путешествий.

Император имел весьма приятную наружность, а в молодости считался одним из самых красивых мужчин в Европе. Однако же было в его лице что-то довольно странное.

Беседуя об этом с гувернанткой своих детей, леди Литлтон, королева решила, что это потому, что у него светлые ресницы и большие светлые глаза.

— Я полагаю, это у него от отца, императора Павла. Я слышала, как об этом кто-то упоминал.

— Выглядит он настоящим самодержцем.

— Однако он грустен и почти не улыбается. И все равно настроен он довольно дружелюбно, и принц говорит, что приехал он к нам с добрыми намерениями.

Догадка Альберта о причинах императорского визита оказалась верной.

— Мы ведь недавно нанесли визит королю Франции, — сказал Альберт, — а он скорей всего не хочет, чтобы мы были слишком дружны с французами.

Сэр Роберт Пиль, который имел немало бесед с высоким гостем, подтвердил это. Император хотел также обсудить положение в Турции, которая находилась на грани развала.

Сэру Роберту он сказал так:

— Мне не нужно ни пяди турецкой земли, но я и никому не позволю никаких посягательств на нее.

Между тем императора чествовали повсюду: в опере, на скачках, на смотрах и банкетах, устраиваемых в его честь. Королева была очарована, когда он отозвался об Альберте:

— Более красивого молодого человека я уже, наверно, не увижу, у него такой благородный и добродетельный вид.

Сказанного было достаточно, чтобы покорить ее сердце, и она простила императору то, что он свалился им как снег на голову и вынудил ее так часто появляться на разных церемониях в ее теперешнем состоянии быстрого утомления и раздражительности.

Дети ждали, когда их позовут в небольшую гостиную, чтобы они могли попрощаться с императором, и леди Литлтон пыталась объяснить им всю важность события.

— Он император России. Вы должны быть с ним очень вежливы. Ты слышишь, Берти?

Берти кивнул.

— Ничего он не понимает, — презрительно сказала Вики, толкнув брата.

Берти ответил ей тем же самым и сказал:

— Да, да, да.

— Он играл сегодня в мои кубики, — пожаловалась Вики. — А это были мамины кубики. Она играла в них еще в Кенсингтоне.

Берти радостно засмеялся: не слишком-то словоохотливый, он понимал все, что говорили другие.

— Берти, нельзя этого делать, — строго сказала Вики.

— А я буду, — ответил Берти.

— Ну-ну, не надо ссориться, — сказала леди Литлтон. — А то мама будет недовольна.

Дети тут же перестали пререкаться.

— И папа тоже, — добавила леди Литлтон.

— Папа любит меня, — сказала Вики.

— Папа любит вас всех, — сказала леди Литлтон. — И тебя, и Берти, и Алису.

— Меня он любит больше всех, — объявила Вики. — И мама тоже.

— Ты тщеславная маленькая девочка, — сказала леди Литлтон.

— Что значит тщеславная?

— Такая, как ты.

— Значит, — заявила Вики, — это что-то очень хорошее.

Тут Берти не выдержал, пнул сестренку ногой и, довольный, рассмеялся, но ему строго сказали:

— А вот это уже нехорошо.

— А у Берти все так, — добавила Вики.

— Нет, дети, так к встрече с великим императором не готовятся. Почему вы не можете быть такими, как Алиса? Посмотрите на нее… Улыбается, всем довольна и счастлива.

— Не можем же мы все время быть младенцами, — заметила умница Вики.

Однако пора уже было идти в гостиную, где находился император — блестящая фигура, огромная и величественная; мама и папа стояли рядом и разговаривали с ним.

— Вот и малыши, — сказал император. — А, принц Уэльский!

Вики думала, что сперва обратят внимание на нее, но император подхватил на руки Берти, который робко улыбался, польщенный оказанным ему вниманием. Мама и папа тоже улыбались, и улыбка их была доброй.

— …и старшая дочь королевы.

Настала очередь Вики. Император, конечно, нашел ее очаровательной, но, как ни странно, она стушевалась. А ведь собиралась выговорить одно предложение на французском, которое выучила наизусть и уже произносила перед мадемуазель Шарье. Мадемуазель Шарье, которая ее учила, сказала о ее успехах маме, и мама даже вставила это предложение в письмо дяде Леопольду, чтобы он понял, какая у нее умная дочка — умнее его Шарлотты. Разумеется, мама только притворялась, будто Шарлотта лучше и симпатичнее, чем Вики. Она видела это по маминым глазам, и по тому, как на нее смотрел папа, и по тому, как мама крепко прижала ее к себе, когда сказала, что, хотя Шарлотта и замечательная, на Вики она ее ни за что не променяет.

А вот уже и малышка Алиса, крича от удовольствия, явно заинтересовалась этим любопытным дядей.

Потом их всех отослали обратно в детскую, и леди Литлтон сказала, что они могут посмотреть, как император уезжает.

Он вместе с папой отправился в Вулидж, а мама пришла в детскую и сказала, что все вели себя очень хорошо и что она гордится своей маленькой семьей.

Она была грустна, заметила Вики, как всегда, когда уезжал папа.

— А Вулидж, это где? — спросила Вики.

— Недалеко от Лондона. Папа попрощается там с императором и вернется к нам. Ты ведь будешь рада, Киска?

— Я не Киска, — сказала Вики. — Я старшая дочь королевы.

Королева переглянулась с леди Литлтон. Право, эта ее дочь развита не по летам и, конечно же, умна. И почему ее брат не пошел в нее?

Не успел завершиться визит императора, как последовали волнения в стране, и королева не на шутку испугалась, что потеряет сэра Роберта Пиля. Это могло показаться иронией: несколько лет назад она переживала, когда правительству лорда Мельбурна грозила опасность быть замененным оппозицией с сэром Робертом во главе. Теперь она всерьез опасалась, как бы правительство тори сэра Роберта не потерпело поражение, а на его место не пришло правительство вигов. Бедный лорд Мельбурн, разумеется, уже никак не мог вернуться премьер-министром, но, если бы даже и мог, она бы его не пожелала. Она давно убедилась, что Альберт был прав и сэр Роберт действительно гораздо лучший премьер-министр, нежели лорд Мельбурн — даже в его лучшие годы, — и теперь она всецело полагалась на сэра Роберта. И надо же, чтобы все происходило именно тогда, когда она вот-вот должна родить.

Сэр Роберт был озабочен высокой стоимостью жизни и бунтами, которые из-за этого происходили, и предложил несколько облегчить положение бедняков, снизив налог на сахар. Этот законопроект не получил большинства голосов из-за измены некоторых членов его партии, проголосовавших против предложения своего лидера.

Королева была вне себя от гнева, когда Альберт сообщил ей, что отколовшиеся члены партии объединились в группу, во главе которой встал еврей Бенджамин Дизраэли [19], давно таивший обиду на сэра Роберта, не давшего ему никакого поста в своем правительстве.

— Весьма неприятная персона, — сказал Альберт. — Женился на женщине много старше себя… ради ее денег, разумеется.

— Какая гадость! — возмущенно отозвалась королева.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название