Неподходящий муж
Неподходящий муж читать книгу онлайн
На счету богатого красавца Джарреда, маркиза Шеппердстона, были десятки соблазненных дам, что не мешало ему оставаться несгибаемым холостяком.
Но когда обедневшая красавица Сара Экерсли в отчаянии решает стать куртизанкой, маркиз вызывается помочь ей…
Фиктивный брак – что может быть проще и удобнее для мужчины и женщины, не испытывающих тяги к семейной жизни?
Однако Джарред не учитывает одной мелочи – страсть к Саре охватывает его все сильнее…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Где? – только и спросил он.
Он ждал, что Джарред просто укажет направление, но мальчик повернулся и быстро пошел вверх по лестнице. Лорд Мейхью последовал за ним, стремясь перегнать его и не дать ему снова увидеть ужасную картину. Но Джарред вошел в спальню первый и, замерев на пороге, уставился на огромную лужу крови, растекавшуюся по турецкому ковру.
Обнаружив свою жену в ванне, наполненной кровью, лорд Мейхью решил, что пережил самый страшный момент в своей жизни. Но тот кошмар не шел ни в какое сравнение с кошмаром, ожидавшим его в спальне Уэсли Шеппердстона.
Та картина преследовала Джарреда на протяжении шестнадцати лет, не давала спать. Давнишний ужас заставал его врасплох, напоминал о себе, когда он меньше всего этого ожидал. Воспоминание о пережитом заставляло думать, что безумие, охватившее его мать, дремлет и в нем самом. Она сказала тогда, что он – Блэкхит, но она ошибалась. Он был одновременно и Блэкхит, и Шеппердстон, и эта смесь представлялась ему очень опасной. Он жил с мыслью о том, что семена безумия, которые он носил, прорастут и дадут о себе знать. Он не мог жениться потому, что этим продолжил бы свой род, который преследовал призрак безумия. Джарреда бросало в холодный пот, когда он думал о невинном ребенке, который унаследует роковые фамильные черты.
– Ты и неродившийся младенец несчастной Серены – невинные жертвы той страшной истории, – грустно произнес лорд Роб.
– Несчастной Серены? – переспросил Джарред. – Так вы любили ее, несмотря ни на что?
– Когда-то давно я ее любил, – ответил лорд Роб. – Но к тому времени как Серена умерла, она вызывала во мне лишь возмущение и жалость.
Джарред мог это понять. Он сам испытывал злость, обиду, отвращение и боль по отношению к своим родителям и приходил в замешательство, глядя, как они разрушают себя. И все же, к своему стыду, он их любил.
– Но я не…
– Нет, не так, – возразил лорд Мейхью. – Ты помнишь, что я тоже был там? Я видел выражение твоего лица, видел твое страдание.
И все же крестный знал далеко не все. Джарред не сказал ему о последних словах матери, как и о том, каким взглядом она посмотрела на него, прежде чем решила все-таки не убивать сына и обратила оружие против себя самой. Это бремя он нес в одиночку. Его он не мог разделить ни с кем.
Разве возможно выразить словами чувство облегчения, вины, страха, охватившее его, когда мать решила оставить ему жизнь?
– Если я что-то и чувствовал, то только облегчение от того, что больше они не смогут мучить друг друга и всех прочих.
– А особенно тебя. – Лорд Мейхью положил руку ему на плечо.
– Они не нуждались в моей любви! – гневно воскликнул Джарред.
– Нет, не нуждались, – согласился крестный. – Они просто принимали ее как должное. И так же поступаешь ты с Сарой Экерсли. – Он заглянул Джарреду в глаза.
Джарред открыл рот, чтобы возразить, но понял, что ничем не сможет опровергнуть слова лорда Мейхью.
– У тебя, кажется, утром аудиенция в Ламбетском дворце? – спросил Роберт.
– Да, – ответил Джарред. – Хочу обсудить с его преосвященством вопрос о приходе в Хелфорд-Грин.
– Забудь о приходе в Хелфорд-Грин, – посоветовал лорд Мейхью. – Возьми лучше разрешение на брак.
Джарред зажмурился и скрипнул зубами.
– Ты дал слово леди Данбридж, – напомнил племяннику Роберт. – Пообещал, что поступишь как порядочный человек по отношению к ее племяннице, если после вашей сегодняшней прогулки о ней пойдут сомнительные сплетни.
Джарред сердито нахмурился:
– Не вы ли сами собираетесь пустить эти сплетни?
– Я об этом пока не думал, – сказал лорд Мейхью. – Но, пожалуй, решусь, если это заставит тебя поступить порядочно, – пообещал он, но, увидев, что лицо Джарреда приняло отчужденно-упрямое выражение, сбавил тон. Как-никак родители Джарреда передали сыну двойную порцию упрямства. – К сожалению, в этом вряд ли возникнет необходимость.
Джарред нервно провел рукой по волосам.
– Вы уже что-то слышали?
– Пока только то, что ты позволил лорду Данбриджу записать в журнале условия пари, которое вы держали по поводу брачных планов мисс Экерсли.
Джарред даже застонал. Он и думать забыл об этом пари.
– Как ты полагаешь, как долго о нем будет известно только в кругу джентльменов? – спросил Роберт. – И что почувствует Сара, когда о нем услышит? Ведь кто-нибудь непременно ей расскажет.
Джарред действительно не подумал об этом, когда позволил этому надутому индюку Данбриджу записать условия пари в журнал.
– Черт возьми!
– Сделай ей предложение сам, Джарред! Дай себе шанс полюбить и быть любимым. Перестань жить в ожидании новых душевных травм. Жизнь бывает чертовски пренеприятна порой, но альтернатива все-таки хуже. Сделай себе одолжение и постарайся жить, не оглядываясь на прошлое. Вздохни полной грудью, переступи через тот давний кошмар, стань самим собой, живи счастливо и свободно.
– Свободно? – хмыкнул Джарред.
– Да, свободно, – повторил лорд Мейхью. – Потому что любовь к подходящей женщине, как и ее любовь к тебе, вовсе не поработит тебя. Напротив – она сделает тебя свободным.
– Шеппердстоны никогда не отличались верностью и не были образцовыми мужьями, – произнес Джарред.
– Так нарушь это правило, мой мальчик, и покажи, на что способен именно ты. – Он хлопнул Джарреда по плечу. – И сделай это сейчас, пока ты еще достаточно молод, чтобы должным образом этим воспользоваться.
Глава 25
– Вы удостоите меня чести танцевать с вами, мисс Экерсли?
Сара подняла взгляд и увидела перед собой Реджинальда Бланчарда, лорда Данбриджа.
– Нет, лорд Данбридж, – покачала она головой. – Думаю, что нет.
– Но полагаю, траур не может оправдать ваш отказ. Я видел, как вы танцевали.
– Я и не собиралась оправдываться, – сказала она. – Я танцевала с человеком, который сопровождал меня сюда и который предварительно спросил на это разрешения у моей тети и у хозяйки дома. – Она посмотрела в упор на того, кто выгнал ее из родного гнезда. – Больше я за весь вечер ни с кем не танцевала.
– Но вы, конечно, сделаете исключение для своего жениха! – Он изящным движением одернул свой пурпурно-красный жилет, приглашая ее полюбоваться своей наружностью. – Как сделали его для своего провожатого.
Сара нахмурилась:
– Вы, лорд Данбридж, явно пребываете в заблуждении, если полагаете, что являетесь моим женихом, а я вашей невестой.
– Ну, разумеется, это так, раз мы помолвлены, – сказал Данбридж. – Когда Браммел посоветовал мне найти подходящую избранницу, я немедленно подумал о вас. Я приходил к вашему отцу незадолго до его кончины и просил у него вашей руки.
Сара слегка вздрогнула.
– Отец не принял ваше предложение всерьез, так же как и я.
– Но почему? – спросил лорд Данбридж. – Мои намерения абсолютно серьезны. Вы можете не сомневаться, что все будет в полном порядке. Пойдемте же, дорогая, не скромничайте. Я не потерплю, чтобы обо мне говорили, будто я пренебрегаю невестой. – И он за руку потянул ее за собой.
Сара вырвала руку и, вскочив со стула, повернулась, чтобы убежать. И натолкнулась на подошедшего Джарреда.
– Добрый вечер, лорд Данбридж, – произнес Джарред, поддержав Сару за талию. Взяв из ее руки бальную книжку, он заглянул в нее. – Прошу прощения, что прерываю ваш разговор, но, насколько я помню, мисс Экерсли обещала мне тур вальса.
– Вам нельзя танцевать с ней дважды за вечер, – сказал Данбридж. – Люди начнут болтать.
– Они все равно начнут болтать, танцевали мы только один раз или сто, – возразил ему лорд Шеппердстон. – Это свойство и проклятие людей нашего круга.
– Я вам не позволю делать из меня посмешище, лорд Шеппердстон! Вы собираетесь второй раз танцевать с моей невестой.
– Мне не нужно делать из вас посмешище, лорд Данбридж, – сказал Джарред, разглядывая его кричащий жилет. – Вы и сами с этим превосходно справляетесь. А теперь простите, Данбридж, но нам с мисс Экерсли пора.