Холодная весна
Холодная весна читать книгу онлайн
Юная Арлетта де Ронсье, с детских лет помолвленная с графом Фавеллом, наконец приезжает в замок будущего мужа, но старый граф, переживший двух жен и до сих пор не имеющий наследника, оказывается настоящим чудовищем.
В это же время в жизни Арлетты появляется молодой рыцарь Раймонд Хереви, скрывающийся под чужим именем после гибели всей его семьи от рук отца Арлетты. Запутанный клубок фамильных тайн, обстоятельств, интриг, страстей казалось бы неразрешим…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Держись крепче, милашка, — сторож обхватил ее за талию, отложив в сторону свое копье. — Свалишься в ров, свернешь себе шею.
Она резко выпрямилась и высвободилась из непрошенных объятий.
— Убери руки, старый греховодник!
— Извини, молодуха, но падать отсюда очень высоко…
— Ничего, не упаду, — ответила Мэри и вновь просунула голову между зубцами.
Позади охал и вздыхал часовой. Он снова взял копье в руки и несколько раз с силой стукнул древком по плитам дозорной тропы.
Человек на мосту, казалось, окончательно потерял терпение.
— Если ты не умеешь читать, чурбан, — заорал он на стража, и звук знакомого голоса заставил Мэри похолодеть, — то пялься на него хоть до скончания века, а все равно ничего не поймешь!
Стражник у ворот, обиженный тоном и словами незнакомца, оторвал глаза от пергамента.
— Ступай к черту! Зачем графу де Ронсье еще один писец, если у нас есть патер Йоссе?
Мэри стояла ни жива ни мертва. Она узнала не только голос закутанного в капюшон человека, но и его походку, манеры, буйный темперамент. О, мастер Раймонд был человеком очень горячим. То есть не был, а есть. Она была совершенно уверена — это он.
— Послушай, невежа! Хотя бы сходи к этому вашему отцу Йоссе и покажи ему этот пергамент! По почерку он сможет оценить мое умение…
— Иди-ка ты в болото! Если ему будет нужен помощник, он найдет себе жирненького монашка…
— Но постой! Выслушай меня!..
— Ступай ко всем чертям!
Человек в капюшоне взвыл от ярости.
— Вам это даром не пройдет, я буду жаловаться герцогу в Ванне… — но сторож уже отвернулся и оставил чужака посреди моста. Тот мог кричать сколько угодно, сжимая в кулаке помятый пергамент. Постояв так несколько минут и облегчив душу руганью, Раймонд швырнул ненужный свиток в ров.
Мэри напряженно всматривалась, стараясь не пропустить ни одну подробность той сцены, которая разыгралась на подъемном мосту. Она видела, как человек в капюшоне повернулся и медленно пошел назад. На другой стороне рва он обернулся и бросил последний взгляд на Хуэльгастель, так что Мэри наконец-то рассмотрела его лицо. Темные брови дугами обрамляли блестящие зеленые глаза. Это лицо всегда было таким, что раз увидев, его нельзя было забыть. Некогда это было очень красивое лицо, но теперь — Мэри перекрестилась — оно было почти неузнаваемым из-за отвратительного красного шрама.
— Раймонд! — попыталась крикнуть Мэри, но потрясение лишило ее голоса.
— Раймонд! — Со второй попытки она издала что-то напоминающее воронье карканье, но этот звук был недостаточно громким. Раймонд Хереви уже повернулся спиной и направился по утоптанной дороге обратно в Ванн.
Глава одиннадцатая
Сэр Вальтер Веннер постучался в дверь верхнего покоя.
— Войдите, — отозвалась Арлетта.
Дочь графа сидела на подоконнике вместе со своей служанкой и читала вслух из переплетенной в кожу книги. Как только сэр Вальтер вошел, Арлетта захлопнула том.
— Что случилось, Вальтер?
Клеменсия покраснела.
— Извините за беспокойство, госпожа, — произнес рыцарь. — Мне нужна Мэри Брайс. Вы не видели ее?
— Мэри? А кто ее требует? Я полагаю, графиня? Разве ее нет в комнатах внизу?
— Нигде нет, госпожа.
Арлетта махнула рукой в сторону противоположной двери.
— Посмотрите в часовне.
— Благодарю, госпожа. — Сэр Вальтер раскланялся.
Мэри молилась, стоя на коленях слева от алтаря. Попутно она натирала мелом огромный канделябр высотой в человеческий рост. Она и виду не подала, что заметила рыцаря.
— Я к тебе, Мэри Брайт.
Служанка графини жеманно поднялась на ноги.
— Вы сэр Вальтер, я угадала?
— Да. Я пришел перекинуться с тобою словечком.
Мэри заткнула фланелевую тряпочку за пояс.
— Слушаю вас.
— Я насчет Кермарии, Мэри, — низким голосом объявил Вальтер.
В девичьих глазах мелькнуло недоверие.
— Кермария? — Я… Я не знаю, о чем вы говорите…
Графиня предупреждала Мэри, что ей опасно даже упоминать название того места, где она служила до прибытия в замок, и Мэри признала, что это очень здравый совет. Граф усиленно распространял слух, что в Кермарии похозяйничали морские пираты. Мэри решила повторить придуманную им версию того, что произошло в Кермарии.
— А, это та самая деревушка, которую опустошили пираты месяц или два тому назад? — удивленно расширила она глаза. — Я слышала, что эти негодяи поднялись вверх по реке и разрушили все, что попалось им на глаза. Ужасное злодеяние, просто ужасное!
Рыцарь удостоил ее снисходительной улыбкой и покачал головой.
— Мэри, я лучше думал о тебе. Говорят, ты истинная христианка, и лгать в Божьем доме…
На лице Мэри чуть дрогнули уголки рта, и она прикусила язык.
— Мэри, я думаю, тебе известно, что там произошло на самом деле. Вчера вечером мы с сэром Ральфом пили вместе с наемниками де Ронсье. Там был и Николас Варр. Сэру Ральфу нужен управляющий, и он решил сманить одного из людей Варра. Поэтому Ральф проследил, чтобы Варра как следует угостили. Он напился, что твой боров. Ральф хотел прощупать, не согласится ли Варр расстаться с этим парнем.
Топазовые глаза девушки по-прежнему выражали недоумение.
— Ну, и какое отношение к этому имею я, сэр?
Она не могла понять, к чему клонит сэр Вальтер.
Тот мягко, но настойчиво продолжил:
— Варр не согласился отпустить паренька, и Ральф ушел ни с чем. После того, как он вышел, Николас окончательно окосел. Тогда-то он и поведал мне все о Кермарии и о тебе.
Выхватив суконку из-за пояса, служанка яростно набросилась на канделябр.
— Я не считаю, что нужно обращать чересчур большое внимание на ту ерунду, что болтают пьяные лучники. Он человек простой, не благородной крови, и не имеет никакого понятия о чести. Он и соврет — не дорого возьмет, да еще и бровью притом не поведет.
— Варр утверждает, что он привез тебя из Кермарии после того, как у вас в усадьбе была изрядная заварушка. Судя по тому, что он мне наговорил, это было более похоже на резню и смертоубийство.
Мэри драила медь так, что, казалось, сейчас она задымится.
— Напрасно вы доверяете болтовне пьяных лучников…
— Мэри, не таись, я и сам знаю, что стряслось той ночью в Кермарии, — сказал сэр Вальтер тихим, но проникновенным голосом. — И я думаю, ты знаешь это еще лучше меня. Какие там пираты?.. Я надеюсь, ты знаешь, что сталось с моим братом.
Суконка в руках девушки замерла.
— Вашим братом?
Сэр Вальтер прикоснулся к плечу девушки.
— Да. Мой брат…
— Я ничего не знаю ни о каком брате! — испуганно выкрикнула Мэри.
— Мэри, на твоем месте я тоже боялся бы. Я понимаю, что доверившись мне, ты ставишь под угрозу свою жизнь… — Сэр Вальтер замолчал и взглянул карими глазами в лицо собеседницы. Хотя она ни в чем пока не призналась, в ее глазах читалось немалое замешательство. — Что ж, придется мне первому раскрыть карты. Мой брат — Роджер де Херион.
— Де Херион?!
Мэри отвела глаза, ее плечи содрогнулись.
— Откуда мне знать, говоришь ли ты правду? — с вызовом сказала она.
— Роже — мой сводный брат. После смерти моего отца мать вышла замуж во второй раз. Джосселин де Херион — мой отчим. Теперь ты мне веришь? Клянусь спасением души моей матери, я никому не передам ни слова, если ты доверишься мне.
Не зная, что ей делать, Мэри сжимала в ладонях суконку.
— Боже…
— Скажи мне правду, какова была участь Роже. Моя бедная мать в отчаянии.
Служанка была заметно растрогана. Ее влажные глаза блестели от слез.
— Роже был управляющим в усадьбе Жана Сен-Клера, — наконец выдавила она из себя. — Но ты и сам знаешь это.
— Конечно. — Про себя Вальтер отметил, что служанка упомянула о Роже в прошедшем времени. Похоже, сейчас она подтвердит его худшие опасения.
— Когда граф напал на усадьбу, — наконец отважилась Мэри, — твой брат принял участие в схватке. Сэр Вальдин — он был братом Жана, известный храбрец…