Речной дурман
Речной дурман читать книгу онлайн
Конечно, Джэард Хемптон был необычным человеком. Бескорыстный, галантный и бесстрашный, он не только спас очаровательную Жасмину Дюброк из мутных вод Миссисипи, но и сделал ее королевой своего сердца. Прошло совсем немного времени, и его ухаживания заставили девушку трепетать от желания... и искать спасения от его настойчивости. Но жизнь Жасмины все еще под угрозой. Несчастья продолжают преследовать ее, заставляя трепетать в страхе за свою честь и жизнь. И чтобы спастись, чтобы добиться исполнения мечты, Жасмине предстоит преодолеть множество опасностей и даже совершить то, что Джэард может ей никогда не простить...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Мари мечтательно улыбнулась.
— Я сказала ему, что он был неправ.
— Я так рада! — воскликнула Жасмина. — Как ты думаешь, все эти годы вы могли бы быть вместе, если бы не это недоразумение?
— Наверное, требовались годы, чтобы все зажило, — глубокомысленно ответила Мари.
Жасмина кивнула:
— Возможно, ты права.
Они в задумчивости замолчали. В это время толпа вдали на поляне оживилась, когда красивая молодая женщина в цветном костюме встала на спину гарцевавшей белой лошади. Указав на наездницу, Мари сказала:
— Как чудесно, что мистер Джэард организовал все это.
— Да, действительно. Я уверена, что этот день обошелся ему в несколько тысяч, — ответила Жасмина.
Мари согласилась.
— Господин Хэмптон — самый щедрый человек, которого я когда-либо знала.
Жасмина призадумалась над словами Мари.
— Мари, есть еще одно обстоятельство…
— Да?
Тихим доверительным тоном Жасмина сказала.
— На прошлой неделе я была в речной конторе Нижнего Натчеза и застала его за тем, что он давал деньги проститутке.
К изумлению Жасмины, Мари только сочувственно улыбнулась:
— Я не удивлена.
— Ты не удивлена? — спросила Жасмина, приподняв бровь.
— Господин Джэард чрезмерно доверчивый человек. Эти девицы из «Алой туфельки» всегда пользуются этим, рассказывая ему какую-нибудь душераздирающую историю или что-нибудь в этом роде для того, чтобы получить деньги.
— Эти девицы? — спросила взволнованно Жасмина. — Ты имеешь в виду, что она не одна?
Мари вздохнула:
— К сожалению, да. Я видела двоих или троих, приходивших к нему домой, — обычно это бывало ночью, чтобы их не заметили.
— О Господи! — вырвалось у Жасмины.
Мари взяла Жасмину за рукав, стараясь ее утешить:
— Жасмина, вы должны знать, что господин Джэард никогда не изменит вам ни с одной из этих женщин. Когда они приходят, они никогда не задерживаются больше чем на одну-две минуты. Господин Джэард обычно дает им деньги в передней, а затем они уходят. Вот и все, что им нужно, — это действительно так.
— Но все же подумать о том, что они приходят в дом Джэарда!..
Мари кивнула сочувственно.
— Я знаю. Мысль довольно неприятная. Но, Жасмина, я думаю, что если любишь человека, то нужно принимать его причуды и недостатки. — С задумчивой улыбкой она продолжила: — Я знаю, например, что я должна принимать недостатки господина Мэлоуна.
— О? А какие недостатки у Джека Кактуса?
— Это можно назвать страстью к путешествиям, — откровенно ответила Мари. — Как вы, возможно, заметили, Джек часто бывает в отлучках по поручению господина Джэарда. И он сказал мне, что это для него не только работа. Он любит дорогу, любит быть в сельской местности, ближе к природе. Он также сказал мне, что скоро должен уехать по заданию господина Джэарда и сможет жениться на мне только после того, как поиск завершится. Он говорит, что даст мне возможность самой решить, смогу ли я смириться с его длительными отлучками.
— Я понимаю.
Жасмина чувствовала вину перед Мари за то, что никогда не рассказывала ей о Клоде Бодро, а также о том, почему Джек Мэлоун ищет его.
— Он рассказал тебе, в чем заключается это задание?
— Нет, мисс.
Жасмина запнулась, затем спросила:
— Ты полагаешь, что смиришься с тем, что Джек часто уезжает?
— Да, Жасмина, — сказала Мари со спокойной улыбкой. — Я уже смирилась. Я бы не хотела, чтобы он изменился.
В течение следующего часа Жасмина заменяла в булочной палатке мисс Чэрити, предоставив вдове заслуженный отдых. Она сделала все от нее зависящее, чтобы выглядеть веселой, стоя в прохладной тени орехового дерева и продавая выпечку, кусочки торта и пирога бесконечно тянущемуся потоку людей. После разговора с Мари, Жасмина находилась в смятении.
Она была потрясена, узнав, что Джэард помогал проституткам из Нижнего Натчеза. Он никогда не рассказывал ей об этом. Сначала Жасмина рассердилась, затем ей стало обидно, оба чувства переполняли ее.
Мари сказала, что Джэард не связан любовными отношениями с этими уличными девками. Но тем не менее Жасмина ревновала. В конце концов, они были женщинами легкого поведения, и хотя Жасмина знала, что Джэард никогда преднамеренно не изменит ей, она не доверяла этим женщинам.
— Мисс Жасмина, а у нас для вас подарок!
Вскоре после того, как тетушка Чэрити вернулась, в сопровождении Джэарда, подпрыгивая, вошла Мэгги с двумя длинными тонкими предметами в маленькой ручке.
— Вот, мисс Жасмина! — гордо сказала девочка, протягивая Жасмине один из предметов.
Жасмина взяла подарок, это был чудесный шелковый веер с ручками из слоновой кости. Открыв его, она замерла от удовольствия. На противоположных концах шелковой основы изображены были два цветных воздушных шара, каждый из них помещен в круг, расшитый золотым ирисом, а посредине — третий круг с изображением обнимающейся парочки. Эффект поразительный!
— Это от дяди Джэарда! — с ликованием сказала Мэгги. — У меня такой же веер, как и у вас, только в середине веера изображена девочка.
— О Джэард, они чудесны! — воскликнула Жасмина, взглянув на Джэарда через головку Мэгги.
— В самом деле! — поддакнула тетушка Чэрити стоя рядом с Жасминой.
Улыбаясь, Джэард сделал шаг вперед и протянул небольшую медную коробочку тетушке Чэрити.
— Я бы не хотел, чтобы ты подумала, что я забыл о тебе, тетя.
— О Джэард! — воскликнула тетушка Чэрити, взяв свой подарок. — Посмотри, Жасмина, это медная шкатулка, на ней изображен подъем воздушного шара! — И, обращаясь к Джэарду, она добавила: — Джэард, где ты достал все эти чудесные вещи?
— По специальному заказу привезено из Англии, — объяснил Джэард. — Я не был уверен, что получу их вовремя, к торжеству, но господин Паттерсон доставил их мне сегодня.
Взглянув сначала на тетушку Чэрити и Мэгги, потом на Жасмину, он произнес прерывающимся от волнения голосом:
— Я хочу, чтобы три женщины, которых я люблю, надолго запомнили этот день.
— О, мы запомним этот день надолго, Джэард! — пылко ответила тетушка Чэрити. — Спасибо тебе. Ты всегда был таким внимательным мальчиком.
— Спасибо, Джэард, — Жасмина улыбнулась, ее зеленые глаза сияли от любви. — Ты сделал этот день особенным для всех нас во многих отношениях.
Джэард улыбнулся ей в ответ, затем обратился к тетушке Чэрити:
— Можно мне увести Жасмину сейчас?
— Конечно, я хорошо отдохнула, и в основном здесь все уже распродано. Вы можете хорошо повеселиться вдвоем!
Джэард взял Мэгги и Жасмину за руки, и они вышли из палатки.
— Вот, — сказал он им, — наступило время для подъема воздушного шара.
Жасмина кивком выразила одобрение, посмотрев на воздушный шар, зависший над краем утеса. Баллон сейчас был до отказа заполнен газом и привязан за концы, а два человека в рабочих комбинезонах и рубашках присоединяли к нему большую плетеную корзину.
— Откуда мы будем наблюдать, как он поднимается?
— А как насчет того, чтобы подняться в воздух на 2000 футов?
— Прости, не поняла? — переспросила Жасмина.
Джэард самодовольно улыбнулся.
— Мы собираемся подняться на нем — ты, я и Мэгги. Нас пригласил Таддеус МакКой.
— Ого-го-го! — ликуя, крикнула Мэгги, хлопая в ладоши, как раз когда Жасмина запротестовала:
— О нет, Джэард, мы не можем!
Джэард невозмутимо тянул их к краю утеса.
— Но, — пролепетала Жасмина, — мне помнится, ты сказал, водород опасен!
— Не опасен, если его использовать надлежащим образом, — заверил ее Джэард. — Жасмина, ты же не боишься подняться вверх?
— Нет, но…
Они подошли к воздушному шару, и Джэард показал на одного из мужчин, крепивших корзину:
— Жасмина, это Таддеус МакКой. Таддеус, познакомься с моей невестой мисс Дюброк. А это Мэгги — неугомонное маленькое создание.
— Добрый день, госпожа и маленькая мисс, — сказал, улыбнувшись, МакКой, вытирая натертые веревкой ладони. Жасмина отметила, что МакКой выглядел очень знающим.