Рискни ради любви
Рискни ради любви читать книгу онлайн
Аннотация
Алессандра делла Джаматти, очаровательная женщина и известный историк, прибывает в Бат, где обнаружены новые удивительные находки римского периода… и становится жертвой таинственного шантажиста.
Единственный, кто в силах ей помочь, – коллега археолог Джеймс Пирсон. Но блестящий аристократ не склонен рисковать собой ради этой независимой особы.
В отчаянии Алессандра пускает в ход свои чары и пытается увлечь Джеймса, позабыв о том, что игра в страсть очень опасна…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Следи за водоворотом впереди нас, Дженнингс, – сказал капитан рулевому, затем прикоснулся к штурвалу и буквально на волосок повернул его еще правее.
– Есть, сэр!
Пройдя последний участок с бурлящей водой, яхта наконец вышла в открытое море.
– Вы прекрасно владеете искусством мореплавания, сэр! – крикнул Дуайт Дэвис. – Мне говорили, что для того, чтобы водить яхту по переполненной кораблями плавающей гавани, требуется большое умение.
Меллон пыхнул трубкой.
– Надо пристально следить за приливами-отливами, течениями и ветром.
Столпившиеся на корме путешественники с интересом наблюдали за тем, как опытные матросы ловко поднимают паруса, чтобы воспользоваться силой свежего ветра.
– А что такое плавающая гавань? – спросила Алессандра, оглядываясь на плотину, которая регулировала выброс воды из реки Эйвон – Я слышала, что это настоящее произведение искусства, только созданное не художниками, а инженерами.
Меллон кивнул:
– Да, миледи, так оно и есть. Когда мы начали торговать табаком с Америкой, а также вывозить из Уэльса уголь, камень и древесину, оказалось, что старый порт слишком мал и не в состоянии справиться с объемом перевозок. Тогда парламент одобрил строительство Камберландского бассейна, являющегося, по сути, каналом, который можно закрывать с обоих концов. Так вот, благодаря возможности контролировать уровень воды во время приливов и отливов и образуется плавающая гавань.
– Как интересно!
Крепко держа дочь за руку, Алессандра подошла поближе к поручням, чтобы лучше рассмотреть механизмы и ворота шлюза.
Но, похоже, Изабеллу больше заинтересовал матрос, который сновал по вантам.
А оттуда прямо в люк… У Джека возникло смутное подозрение, что он знает, что за этим последует.
– Могу я забраться на верхушку мачты? – спросила девочка.
Капитан снисходительно усмехнулся.
– Не лучшее развлечение для маленькой девочки, мисс Изабелла. И пробовать не стоит, – проговорил он. – Во-первых, для этого требуется сила и сноровка, а во-вторых, вы можете испачкать сосновой смолой ваше чудесное платье.
– Я такая сильная, что могу сбить калитку в крикете, – возразила Изабелла. – А смолу можно отстирать.
Меллон недоуменно заморгал:
– М-м… ну-у… в таком случае, мисс…
– Иза, – заговорила Алессандра,- пожалуйста, вспомни, что я тебе говорила перед отъездом. Ты не должна никому мешать и не должна проказничать.
Девочка виновато посмотрела на нее. – Но я же вежливо попросила, мама, – сказала она. – Не понимаю, почему я не могу попробовать чего-то нового только из-за того, что я девочка.
Вспомнив те бесконечные случаи, когда ему не удавалось принять участие в каких-либо увлекательных приключениях только из-за того, что он пятый сын, Джек почувствовал, как у него что-то шевельнулось в груди. И этот тоскующий взгляд Изабеллы был ему знаком.
– А что скажешь о боцманском стуле? – спросил он.
Все головы повернулись в его сторону.
– Это полотняное сиденье, – объяснил Джек Алессандре, – которое используют при ремонте снастей. Его прикрепляют к блоку и талям, чтобы можно было поднять матроса наверх. – Он посмотрел на Меллона: – Может, кто-нибудь из ваших людей смог бы подняться с девочкой? Это даст ей возможность осмотреть все сверху, и она будет в полной безопасности.
– Да, – кивнул капитан. – Хорошая идея.
Джек снова посмотрел на Алессандру:
– Изабелле ничего не грозит.
Маркиза замялась:
– Мне бы не хотелось беспокоить капитана.
– Ерунда, это займет всего несколько минут.
Меллон уже отдавал приказы:
– Уильяме, следи за марселем! Макартур, принеси ремни безопасности! – Полотно затрещало, и тяжелая пеньковая веревка кольцами упала на палубу. – Джентльмены, – обратился капитан к остальным путешественникам, – наш стюард подает на передней палубе ромовый пунш. Могу я попросить вас перейти туда, чтобы освободить место вокруг главной мачты?
Все направились к передней палубе, а Джек вновь повернулся к поручням, намереваясь внимательно изучить береговую линию. Спустя мгновение он почувствовал, что кто-то тянет его за рукав.
– Большое спасибо. – Улыбка Изабеллы была яркой, как солнечные лучи, пляшущие на лазурных волнах. – Вы… Вы такой же хороший, как лорд Хэдли.
Джек вдруг осознал, что до нелепости доволен собой. Подумать только, как странно, что от комплимента, сделанного ему восьмилетней девочкой, у него внутри словно что-то перевернулось.
Без сомнения, это морская болезнь.
Строго взглянув на нее, Джек произнес:
– Надеюсь, вы не заставите меня пожалеть об этом, мисс Изабелла. Вы должны во всем слушаться мистера Макартура, не ерзать, не махать руками. – Он понизил голос. – И уж конечно, не ругаться.
Изабелла серьезно кивнула.
– Есть, сэр, – ответила она.
Тем временем подготовившегося члена команды уже пристегнули к боцманскому стулу. Он протянул к девочке руки:
– Идите ко мне, мисси. Дома у меня двое малышей, так что я сумею не выпустить вас из рук.
Изабелла с восторженным воплем уселась ему на колени, но тут же затихла и с видом скромницы расправила юбки. Джек едва сдержал смех.
– Готовы?
По команде капитана девочку и ее сопровождающего стали поднимать в воздух. Они были все выше и выше, боцманский стул слегка покачивался на фоне белоснежных парусов.
– Ох! – испуганно вскричала Алессандра, когда яхту слегка качнуло от порыва ветра.
– Нет причины беспокоиться, – сказал Джек, беря ее за руку. – Суда всегда покачиваются на волнах, это нормально.
Алессандра высвободила руку.
– Спасибо, мне об этом известно, – проговорила она. – Я жила на озере.
Джек изучал свет и тени от солнечных лучей, освещавших ее профиль. Он нарочно затянул паузу.
– Вы чем-то раздражены, леди Джаматти? – наконец спросил он.
Губы Алессандры несколько мгновений подрагивали, прежде чем сложиться в узкую линию, придавшую ее лицу мрачное выражение. Но вместо того чтобы ответить ему, она подняла глаза наверх, где высились мачты и трепетали на ветру паруса.
– Прошу тебя, осторожнее, Иза! – крикнула она. – Сиди как можно спокойнее.
– Да, мама! – Детский крик слетел сверху в сопровождении веселого смеха. – Отсюда кажется, что морю и небу нет конца! – Забыв о предупреждении матери, девочка широко развела руки в стороны. – Мне хотелось бы полетать над морем, как летают чайки. Как вы думаете, мистер. Макартур, они могут долететь до Италии?
Матрос усмехнулся.
– Да, мисси, – ответил он. – Конечно, могут. Только это будет долгое-долгое путешествие при страшном порывистом ветре над бушующими морями. А сейчас нам нельзя уплывать далеко от английских берегов.
– Очень хорошо. – Изабелла заметила руины древнего замка. – Думаю, я нарисую эти утесы и развалины для моего друга Перри.
Макартур крикнул одному из матросов, чтобы тот опускал полотняный стул.
– Хотите сходить в галерею выпить чашечку горячего шоколада, прежде чем возьметесь за рисование? – спросил он.
Изабелла бросила умоляющий взор на мать, которая едва заметно кивнула ей в ответ.
– Не забывай, что ты должна слушаться мистера Макартура! – крикнула она вслед девочке, которая помчалась догонять матроса.
– Она в хороших руках, – тихо проговорил Джек. – Ты можешь расслабиться.
Всплеском холодных соленых брызг нельзя было объяснить неожиданно вспыхнувший на ее лице румянец.
– Понятия не имею, почему ты решил, что я раздражена, – проговорила Алессандра.
– Скажу для начала, что если ты сожмешь поручни еще крепче, древесина попросту рассыплется, – заметил Джек.
Алессандра опустила глаза на свои руки, вцепившиеся в полированное дерево.
– Я не очень уверенно держусь на ногах, – сказала она. – И не хотела бы упасть лицом вниз.
«И я тоже», – подумал Джек. Поэтому он решил быть очень осторожным.
– В самом деле, для человека неподготовленного очень трудно удержаться на ногах на палубе, ведь яхту может неожиданно качнуть, – промолвил он.