Полночная разбойница
Полночная разбойница читать книгу онлайн
Лорд Морган Парнелл, красавец-повеса и баловень женщин, а когда-то – знаменитый Благородный Джек, отправился в Уорикшир, чтобы разыскать самозванца, грабящего экипажи под его именем. Каково же было изумление Моргана, когда он понял, что под черной маской напавшего на него разбойника скрывается зеленоглазая красавица...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Дэниела опустила голову, взмолившись про себя, чтобы Морган промолчал, не отвечая прямо на вопрос. К сожалению, в этот день господь не слышал ее молитв.
– Дело в том, что леди Дэниела и есть тот самый самозванец, который выдавал себя за Благородного Джека!
Дэниела невольно сжалась, ожидая, что на нее сейчас обрушится гнев герцога и она будет с позором изгнана из его дома. Однако, к ее немалому изумлению, герцог откинул назад голову и весело рассмеялся, словно его брат сказал что-то крайне смешное. Видимо, он не принял всерьез его слова, с обидой решила Дэниела.
Рейчел, напротив, оставалась крайне серьезной. Нахмурив свой хорошенький лобик, она спросила, глядя на Дэниелу с сочувствием:
– Но почему вы решили выдавать себя за Мор... за этого разбойника?
Невольная оговорка Рейчел ярче всех торжественных уверений самого Моргана доказала Дэниеле, что он не лгал, когда говорил, что Благородный Джек – это он и есть. Кто мог знать знаменитого разбойника лучше женщины, спасшей ему жизнь?
Хотя вопрос герцогини был обращен к Дэниеле, ответил на него Морган:
– О, ее мотивы были не менее благородны, чем у самого Джека!
Что ж, спасибо и на этом. Дэниела бросила быстрый взгляд на Моргана.
– А что вы делали со своей добычей, леди Дэниела? – поинтересовалась Рейчел. Кажется, она нисколько не удивлялась тому, что мнимый Благородный Джек оказался женщиной.
И вновь за Дэниелу ответил Морган:
– Отдавала голодающим семьям рабочих Уальда Флетчера в Уорикшире.
Дэниела наконец осмелилась поднять глаза от носков своих грязных сапог и взглянула на Рейчел. Неужели на этом прекрасном лице она увидела восхищение?
– Как это благородно с вашей стороны, леди Дэниела! Мне тоже знаком Уальд Флетчер. Это гнусная грязная скотина!
– Вы правы, ваша светлость, – чуть охрипшим от смущения голосом произнесла Дэниела, обнаружив, к своему удивлению, что любимая женщина Моргана начинает ей нравиться.
– И вы очень смелая! – продолжала герцогиня, ласково взяв Дэниелу за руки. – Я очень рада, что вы приехали к нам. Но вы, наверное, смертельно устали. Без сомнения, наш несообразительный Морган заставил вас скакать всю ночь – ведь путь от Уорикшира неблизкий. Идемте, я прикажу приготовить для вас ванну и покажу вашу комнату.
Дэниела нерешительно взглянула на герцога, ожидая, что он скажет. Правильно истолковав ее замешательство, Уэстли тепло ей улыбнулся.
– Замечательный план, – заметил он. – Поверьте, леди Дэниела, я также счастлив приветствовать вас в своем доме. Морган поступил правильно, что привез вас сюда. Здесь вы будете в полной безопасности.
Его любезный тон и теплый взгляд окончательно сбили Дэниелу с толку. Она совершенно не узнавала холодного, надменного герцога Уэстли в этом обаятельном, сердечном человеке.
– Надеюсь, вы погостите у нас подольше, миледи, – добавил герцог.
– Вы очень добры, ваша светлость, – пробормотала Дэниела, хотя собиралась сбежать при первой возможности.
– Папа! Папа!
Дэниела удивленно оглянулась на звук звонкого детского голоска. Маленький мальчик лет двух подбежал к герцогу и обхватил его за ноги, прижимаясь к нему.
У Дэниелы даже дыхание перехватило, когда она увидела, с какой любовью и гордостью посмотрел на сына человек, которого она всегда считка черствым и бездушным. Герцог нагнулся и подхватил малыша на руки, высоко подбросив его вверх. Мальчик завизжал от восторга и весело засмеялся.
– Наш сын, Стивен Морган, – пояснил герцог Дэниеле, прижимая к себе мальчика.
– Мы назвали его в честь наших братьев, моего и Джерома, – с улыбкой добавила Рейчел.
Ребенок застенчиво поглядел на Дэниелу, но тут заметил Моргана.
– Дядя Морган! – Он даже подпрыгнул от радости на руках отца и потянулся к дяде. Тот подхватил племянника и посадил к себе на плечи.
Дэниела сама не понимала, почему эта обычная семейная сцена вызывает у нее такое щемящее чувство одиночества.
Джером улыбнулся Моргану:
– Если ты сможешь наконец оторваться от моего сына, я скажу тебе пару слов наедине.
Дэниела с беспокойством взглянула на герцога. Как бы ни был он любезен с ней, девушка не сомневалась, что сейчас на голову Моргана обрушится град упреков за то, что тот осмелился привести под их крышу такую малопочтенную особу.
Морган спустил мальчика на землю, и Рейчел взяла его за руку.
– Пойдемте, – обратилась она к Дэниеле, – я провожу вас наверх. Вы почувствуете себя гораздо лучше после того, как примете ванну и отдохнете.
Ее искренняя доброжелательность приятно удивила Дэниелу. Герцогиня вела себя совсем не так, как она себе представляла. Ей казалось, что Рейчел должна быть похожа на Элизабет Сандерс, и почему-то ей было приятно, что она ошиблась.
Уже направляясь вместе с хозяйкой и ее сыном вверх по лестнице, Дэниела услышала, как Морган, проходя вместе с братом в кабинет, сказал:
– Ты можешь не беспокоиться насчет того, что я привез сюда леди Дэниелу. В мои намерения брак никак не входит. Я сделал это с единственной целью – спасти ее от самой себя, потому что невольно чувствую себя ответственным за ее глупые поступки.
Дэниела и так знала, что Морган не собирается на ней жениться, так почему же ей потребовалось столько усилий, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы?
Между тем в кабинете Морган напряженно наблюдал за братом, который в свою очередь внимательно и чуть насмешливо изучал его мрачное лицо.
– Так, значит, жениться ты не намерен? – спросил наконец Джером.
– Нет, – резко ответил Морган, с удивлением отметив насмешливые искорки, вспыхнувшие при этом в глазах брата.
– И ты похитил леди Дэниелу только для того, чтобы спасти ее от петли?
– Не понимаю, чем вызван твой насмешливый тон. Я, например, ничего смешного здесь не вижу.
– В самом деле? Ну конечно, не видишь. Забавно, как точно повторяется история!
Такой туманный ответ только рассердил Моргана.
– Что ты имеешь в виду?
Джером хитро улыбнулся, устраиваясь поудобнее в кресле.
– Садись, Морган. Насколько я понимаю, ты нашел эту необыкновенную леди в Уорикшире?
Морган сел в кресло напротив.
– Да. Она сестра Хоутона.
Джером нахмурился. Это имя вызвало в его памяти какие-то неприятные ассоциации.
– В чем дело? – с вызовом спросил Морган, заметив реакцию брата.
– Кажется, я вспоминаю... я встречал леди Дэниелу несколько лет назад в Лондоне. Тогда ее имя было связано с... – Джером явно искал слово помягче, – с весьма неприятными сплетнями.
Морган вздохнул. Он бы предпочел, чтобы герцог не слышал этих сплетен. Его брат никогда не одобрял слишком вольного поведения женщины.
– Да. Точно. Сейчас я припомнил, что эти сплетни связывали ее имя с Джилфредом Ригсби. – В голосе герцога послышалось откровенное презрение.
– Насколько я понимаю, ты точно так же, как и я, терпеть не можешь этого карточного шулера?
– Так он еще и шулер? Впрочем, что тут удивительного. От этих бездельников, составляющих окружение лорда Биркхолла, можно ждать чего угодно. – Джером сдвинул брови. – Если леди Дэниела позволила этому пустозвону и бездельнику соблазнить себя, это характеризует ее не с лучшей стороны. Во всяком случае, в том, что касается ее вкуса и ума.
– Но она тогда была еще совсем юной, ей было всего семнадцать! – Морган сам удивился тому, с какой страстностью бросился защищать Дэниелу. – Впрочем, – спохватился он, – раз я не собираюсь на ней жениться, то и говорить тут не о чем.
Но Джерома, казалось, продолжали мучить какие-то сомнения.
– Мне кажется, в этой истории есть еще что-то, о чем ты мне не рассказал. Так почему же ты все-таки привез ее сюда?
– Я не доверяю ее чертову братцу. – И Морган рассказал о попытке Флетчера изнасиловать Дэниелу, а также о разговоре между Флетчером и Бэзилом, который он подслушал.
– Понятно. – Лицо Джерома приняло серьезное, задумчивое выражение. Он больше не подшучивал над братом. – Но почему вы оба оказались одеты в эти костюмы? Не самый лучший наряд для длинного путешествия. А если бы вам кто-нибудь встретился по дороге?