Любовные хроники: Флинт Маккензи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовные хроники: Флинт Маккензи, Ли Эйна-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Любовные хроники: Флинт Маккензи
Название: Любовные хроники: Флинт Маккензи
Автор: Ли Эйна
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 299
Читать онлайн

Любовные хроники: Флинт Маккензи читать книгу онлайн

Любовные хроники: Флинт Маккензи - читать бесплатно онлайн , автор Ли Эйна

  Флинт Маккензи привык к независимости одинокого волка. Только что же делать, если за него, как за последнюю надежду на выживание, хватается огненноволосая Гарнет Скотт, единственная, кто уцелел среди переселенцев после налета команчей. Флинт с большой неохотой соглашается помочь незнакомке, еще не подозревая, что встретил, возможно, наконец ту, ради которой стоит утратить свою драгоценную свободу…

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Что думаешь, Флинт? — спросил Люк.

— Сразу представил лишние восемь тысяч долларов. Если хорошенько подумать, не все ли равно, сколько перегонять — четыреста или шестьсот голов.

— Хорошо, Бен. Раз танцев завтра не будет, приедем прямо с утра. — Люк пожал старику руку. — Желаю тебе найти покупателя для «Флайнг-Ф» — там хорошие пастбища. Если бы мог осилить, то купил бы сам. Недурно бы расширить «Трипл-М».

— Так имей в виду. А по мне, нет рук лучше, чем руки Маккензи, в которые можно передать «Флайнг-Ф». Мое почтение, леди. — Бен прикоснулся кончиками пальцев к полям шляпы.

— Не останетесь с нами пообедать, мистер Фрэнке? — предложила Хани. — Мы были бы очень рады.

— Не-е. Надо спешить домой. Кормить скот. Но за вами, леди, в понедельник танец.

Хани подошла и поцеловала старика в щеку.

— Охотно, Бен.

Он крякнул от удовольствия и посмотрел на Гарнет:

— Я еще так могу пристукнуть каблуками, никакому молодому не угнаться.

— Конечно, Бен, — улыбнулась Гарнет.

Старик с трудом забрался на спину гнедой лошади, тронул поводья и не спеша потрусил домой.

А Хани, деловито подбоченившись, принялась изучать походную кухню.

— Надо бы все здесь хорошенько отчистить.

— Я тебе помогу, — предложила Гарнет.

— Нечего ее скоблить, — возразил Люк. — Сейчас подкатим к насосу.

— Так и думал, что ты это скажешь, — пробормотал Флинт.

Гарнет и Хани взялись за длинное дышло и начали тянуть, а мужчины уперлись в другой конец и без того натруженными плечами.

— Эй, братишка! — окликнул Флинт Клива, продолжая толкать тяжелую повозку в гору. — Ты когда-нибудь задумывался, почему лошадиных задниц больше, чем самих лошадей?

— Почему? — спросил, отдуваясь, Клив.

— Да ни у одной лошади нет старшего брата по имени Люк.

Когда повозка наконец оказалась на ровной площадке у насоса, все стали внимательно ее изучать, а Джошуа, чтобы лучше все разглядеть, даже забрался внутрь.

— Мам, а можно нам с Амиго здесь спать?! — возбужденно закричал он.

— Об этом, дорогой, тебе лучше спросить тетю Мод, — ответила Хани. — Может быть, она захочет спать здесь сама. Но я тоже поведу фургон, и там вы с Амиго сможете спать, когда вам заблагорассудится.

— Это хитроумное изобретение, леди, именуется походной кухней, — начал объяснять Люк. Он опустил открываемую на петлях крышку ящика и выставил откидную ножку, так что образовалась поверхность стола, а сам ящик стал напоминать бюро, потому что под крышкой открылось по крайней мере с дюжину отделений и шкафчиков. — Когда столом не пользуетесь, убираете ножку и закрываете крышку… вот так. — И чтобы показать, как легко действует механизм, Люк еще раз-другой откинул и закрыл крышку.

— Боже! — воскликнула Хани. — Удобно, как дома!

Мужчины отправились снова усмирять мустангов, Джошуа, тут же утративший к походной кухне интерес, побежал вслед за ними, а Гарнет и Хани продолжали рассматривать отделения и ящички.

— Кофейная мельница! — Гарнет показала на прикрепленный к борту повозки механизм.

— А взгляни сюда! — Хани изучала внутренность походного кухонного стола. — На ящиках написано, что должно в них лежать. Вот пшеничная мука, там — фасоль. Отделения для сахара, сухофруктов, кофе. Есть даже для иголок с нитками и лекарств! Джош ужасно обрадуется, когда узнает, что для бутылки с касторовым маслом имеется специальное отделение.

— Должна признать, что вся эта штука удачно задумана, — согласилась Гарнет и приоткрыла крышку спального места. — Сюда кладут свернутый матрас и одеяло. А вот эта часть, готова спорить, для картошки и других овощей. — Она приоткрыла следующую секцию. — Хани, взгляни! Здесь запасное колесо для фургона!

— Задача ясна, — объявила подруга, — все эти ящички и отделения нужно вычистить и выскрести.

Гарнет скривила гримасу и отступила на шаг.

— Но я не вижу самого главного.

— Самого главного? — Глаза у Хани округлились. — Неужели здесь может чего-то недоставать?

— Плиты и раковины.

Некоторое время Хани недоуменно смотрела на подругу:

— Неужели ты думала…

Но Гарнет была не в силах сдерживаться и рассмеялась.

— Тогда уж скажи, и ванны с горячей водой из крана, — со смехом добавила Хани.

— Мы с каждым часом все глупее. — Гарнет попыталась подавить в себе веселье, но явно проиграла сражение.

Женщины схватили друг друга в объятия и разразились неудержимым, заразительным хохотом.

Их смех долетел до слуха мужчин.

Люк прикинул, что бы это могло их так развеселить.

Флинт сделал вид, что ничего не слышал, и его лицо оставалось непроницаемым.

А Клив усмехнулся.

Глава 19

На следующее утро Джош только успел пулей вылететь из-за стола, как в дом вошла Гарнет.

— Доброе утро, тетя Гарни. — Мальчик схватил свою шляпу и повернулся к собаке. — Бежим, Амиго, а то про нас забудут.

Гарнет улыбнулась ему, но Джош и пес уже выскакивали за порог.

— Доброе утро, Хани.

— Доброе… — приветливо отозвалась подруга. — Присядь, поешь овсянки, пока горячая.

Гарнет с порога взглянула на несущихся к сараю мальчика и пса.

— Они ужасно привязаны друг к другу.

— С самого начала, — согласилась Хани. — Амиго помог нам пробиться к Джошу.

— Что ты имеешь в виду?

— О, это длинная история. Расскажу в один из долгих дней по дороге. Надеюсь, получишь удовольствие. Но любовь между ними возникла с первого взгляда.

— Как у нас с Флинтом, — шутливо ответила Гарнет и налила себе чашку кофе.

Хани прыснула и тряхнула головой.

— Вспоминаю, как первый раз увидела Люка. — Она вздохнула и прижала руки к груди. — Сердечко так сильно забилось и с тех пор все бьется и бьется. — Хани поставила перед Гарнет блюдо с горячим хлебом и села за стол. — Что ты наденешь завтра на танцы?

— Все, что у меня есть, — на мне. Никаких изысканных нарядов. А все, что было, я потеряла.

— После завтрака посмотрим мой гардероб. У нас почти один размер. Стежок здесь, стежок там — и все будет в лучшем виде. У меня есть зеленое платье, которое пойдет к твоим рыжим волосам и зеленым глазам. — Хани поспешила в ванную. — Сейчас покажу. — И она вернулась с платьем из бледно-зеленого шелка. — Примерь.

Гарнет переоделась и подошла к зеркалу взглянуть на себя. Ладно сидящий лиф имел низкий круглый вырез с широкой кружевной оборкой цвета слоновой кости, расшитой миниатюрными красными и белыми цветочками. Рукава чуть ниже локтя были отделаны теми же роскошными кружевами, которые складками ниспадали к запястьям. Мотив вышивки повторялся и на юбке, волны которой достигали щиколоток.

— Подходит почти идеально! — воскликнула Хани, завязывая у подруги сзади на талии бархатные ленты в большой бант.

Гарнет провела ладонью по мягкому шелку:

— Оно просто замечательное!

— Люк купил мне его в Сан-Франциско. Платье привезли из Китая. И я надевала его один только раз.

— Тогда в понедельник должна быть в нем ты!

— Нет, я хочу надеть черное. Оно очень соблазнительное. — Хани рассмеялась. — Сводит Люка с ума. Конечно, чтобы придать скромности, придется что-то накинуть на плечи, иначе жители Калико вышвырнут меня из города. У меня есть кусочек ткани, которая прекрасно подходит.

Гарнет еще раз бросила в зеркало взгляд:

— Такого элегантного платья у меня не было никогда, даже до войны.

— Не двигайся. Сейчас принесу булавки. Мне кажется, надо чуть-чуть убрать под мышками; моя грудь чуть полнее твоей.

Гарнет покосилась на соблазнительный бюст подруги:

— Дорогая, твоя грудь значительно полнее моей.

— Я бы этого не сказала, — возразила Хани и поспешила за булавками, а Гарнет опустила глаза на собственную грудь. Она никогда не считала, что природа ее щедро наградила, но, присмотревшись к своему отражению в зеркале, заметила, что грудь стала полнее.

Возвратилась Хани с утыканной булавками подушечкой:

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название