Случайная любовница
Случайная любовница читать книгу онлайн
На что готова решительная девушка, чтобы избежать брака по расчету? На все. К примеру, Лили Бейнбридж разыгрывает собственную смерть — и переезжает в Лондон, где пытается выдать себя за небогатую, но вполне независимую вдову. Однако этот маскарад принимает несколько неожиданный оборот, когда прелестная «вдовушка» привлекает внимание великосветского повесы Итана Андертона, маркиза Весси.
Тайна Лили не дает Итану покоя, и очень скоро азарт охотника сменяется в нем подлинной страстью, которая властно подчиняет себе душу и сердце Лили…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Как самочувствие, Джулианна? — поинтересовался он, снова переводя взгляд на хозяйку дома. — Ты прямо цветешь.
Та усмехнулась и положила ладонь на свой выступающий живот.
— Можно, конечно, утверждать, что я набрала несколько лишних фунтов, но Рейф заверяет меня, что это все ребенок. Однако сладости, которыми я балую себя, убеждают меня в обратном.
— Чепуха. Ты выглядишь великолепно. И имеешь право на сладости и другие вкусные вещи. В конце концов, ты же вынуждена сейчас питаться за двоих.
Джулианна улыбнулась, успокоенная его словами. Он повернул голову.
— А как дела у вас, миссис Смайт? Вы, похоже, довольны сезоном?
— В основном…
— Что ж, на балах у вас определенно нет недостатка в партнерах по танцам. — Он смягчил свое утверждение улыбкой, которая не затронула его глаз.
— То же самое можно сказать и о вас, милорд, — ответила Лили, — хотя я даже не предполагала, что вы даете себе труд замечать, что я делаю.
— Эти ваши тициановские волосы трудно не заметить. Полагаю, вы и мисс Мокингхэм — единственные рыжеволосые женщины в свете в этом сезоне.
— Тогда, быть может, это вы за мисс Мокингхэм наблюдали?
Он медленно покачал головой.
— Нет, она на целую голову ниже, и ее не видно в толпе. — Он сделал глоток чая. — Я слышал, вы катались в Гайд-парке в прошлую среду.
Она вскинула бровь:
— У вас прекрасные источники, милорд, поскольку вы совершенно правы. Лорд Педлам был так добр, что прокатил меня в своем высоком фаэтоне. Он даже разрешил мне взять в руки поводья, чтобы я могла решить, что мне нравится больше: фаэтон или коляска. Я только что говорила Джулианне, что все никак не могу выбрать, не правда ли, дорогая?
Джулианна посмотрела на нее, потом взглянула на Итана с выражением нескрываемого интереса на лице. Когда ее глаза вновь обратились на Лили, крошечная морщинка залегла между бровями.
— Гм, в самом деле, ты упоминала нечто подобное.
— Коляска вам больше подойдет, — авторитетно заявил Итан. — Фаэтон же с высоким сиденьем — это легкомысленный вид транспорта, предназначенный разве что для спорта.
Выпрямив спину, она стояла на своем, слегка приподняв голову в бессознательном заигрывании.
— А что заставляет вас полагать, что я имею что-то против спорта, милорд?
«Боже милостивый, неужели это прозвучало двусмысленно?» — потрясенно гадала она.
Он вперил в нее напряженный взгляд потемневших глаз.
— Ну, — медленно проговорил он, — не так давно мне был дан повод считать иначе. Возможно, с тех пор вы передумали.
У нее пересохло во рту, а сердце колотилось в груди как безумное.
— Может, да. А может, и нет, — уклончиво отозвалась она, подумав, что лучше вернуть беседу на нейтральную почву. — В любом случае я еще не решила, какой экипаж и какая упряжка мне больше подходят.
— Я уже говорил вам раньше, что буду рад помочь в таком вопросе.
— Да, но в последнее время вы так заняты.
— Вам стоит сказать лишь слово, и я пересмотрю свое расписание.
— Я бы не хотела доставлять вам столько беспокойства, — улыбнулась она. — Уверена, лорд Педлам будет счастлив помочь мне.
В его глазах появился грозный блеск.
— Ничуть не сомневаюсь в этом, но должен предупредить, что этот джентльмен вряд ли оправдает ваши ожидания. Для вас было бы гораздо лучше, если б вы позволили кому-то с должным опытом направлять вас в таких вопросах.
Ей с большим трудом удалось взять себя в руки и сдержать прилив крови, которая готова была прихлынуть к щекам. Она не решалась взглянуть на Джулианну, чтобы посмотреть, понимает ли подруга их косвенные намеки, которые уподобились электрическим искрам.
Внезапно, в отчаянной потребности отступить, Лили взглянула на противоположную стену комнаты и напольные часы с циферблатом, выполненным в виде луны.
— Ох, я совсем забыла о времени! Неужели уже половина двенадцатого? Простите меня, Джулианна, милорд, но мне пора домой.
Она поднялась.
Итан встал вместе с ней.
— Мне тоже пора. Как я уже говорил, дела ждут.
Спокойный и невозмутимый, он повернулся к Джулианне и поклонился.
— В этом доме отдыхаешь душой.
— Конечно, Итан.
Он взглянул на Лили:
— Я провожу вас.
— О, это не обязательно. Я пришла пешком, и, как вы знаете, мой дом совсем рядом.
— Тем не менее леди должна чувствовать себя под защитой. Я пройдусь с вами.
«Почему я не взяла с собой служанку?» Но брать Сьюзен показалось ей в тот момент излишним, поскольку Лили намеревалась находиться с Джулианной и слугами, включая устрашающего Ганнибала.
Впрочем, увидев упрямо сжатый рот маркиза, она поняла, что нет смысла продолжать спорить.
— Ну хорошо…
Он направился к двери, чтобы там подождать ее.
Лили подошла к Джулианне, которая поднялась ее проводить, и обняла ее. Когда она наклонилась, Джулианна притянула ее ближе.
— Он хороший человек, но будь осторожна, — прошептала баронесса. — Не хочу видеть, как ты страдаешь.
— Не волнуйся. Этого не случится. — «Если б я только была в этом уверена», — подумала она. — Мы просто дойдем до моего дома.
— Ну разумеется. К сожалению, завтра утром мы не сможем встретиться, потому что я должна идти на утренний прием. Хочешь пойти со мной? Добыть для тебя приглашение — пара пустяков.
— Ты очень добра, но у меня, правда, дела. До встречи. Еще раз попрощавшись, она прошла к двери, где Итан взял ее под руку.
Как только они вышли из особняка, она повернулась к нему.
— Вам нет нужды провожать меня до дома, милорд. Я прекрасно дойду сама. Если вы так беспокоитесь, то можете просто постоять здесь и посмотреть, пока я не дойду до своего крыльца.
Он положил ее ладонь к себе на рукав.
— Но в этом случае я буду слишком далеко, чтобы помочь, если с вами вдруг что-нибудь приключится. А так я буду знать, что вы в целости и сохранности.
— А что же тут может со мной случиться?
— Существуют опасности помимо воров и злодеев. Скажем, вы упадете и что-то повредите себе.
Она рассмеялась:
— Это маловероятно. Я обещаю старательно смотреть себе под ноги.
— Но вы можете ушибиться, а я не могу этого допустить.
Полминуты они шли молча.
— Как поживаете, Лили?
— Неплохо, милорд.
— Итан. Я был Итаном в тот последний раз, когда мы были вместе.
— С тех пор прошла целая вечность, — тихо проговорила она.
Он сжал ее руку.
— Вы скучали по мне?
— Вовсе нет.
— А мне кажется, что да.
Она подняла на него глаза.
— В самом деле? Должно быть, вам показалось.
— Не думаю, — пробормотал он, опустив взгляд на ее губы.
Внезапно ее легким стало не хватать воздуха. В присутствии маркиза такое случалось с ней частенько. Она испытала облегчение, лишь когда они подошли к ее входной двери.
— Вот и все, — проговорила Лили наигранно бодрым тоном. — Счастливого вам дня, лорд Весси. Я понимаю, вы не можете зайти, поскольку заняты и вам надо спешить.
Она ожидала, что он согласится, но он поставил ногу на первую ступеньку крыльца дома.
— У меня есть в запасе еще несколько минут. Мы могли бы обсудить день и время, когда встретимся, чтобы приобрести для вас экипаж и упряжку.
— Фаэтон, — парировала она. — И я не думаю, что мне удастся выделить для этого время в ближайшем будущем.
— Почему бы нам не войти в дом, чтобы вы могли свериться со своим расписанием деловых встреч? Ведь это недолго.
Зная, что дворецкий и лакей стоят у открытой двери и, без сомнения, слушают каждое слово, она кивнула. Кроме того, не может же она продолжать спорить с Итаном здесь, на крыльце.
— Ну хорошо, только на несколько минут.
Он наклонил голову.
— Этого будет вполне достаточно.
Вручив шляпу и перчатки ожидающему слуге, он пошел за ней наверх, в кабинет. Там она сразу же прошла к письменному столу орехового дерева. Конечно же, ей не было нужды заглядывать в какое-то расписание деловых встреч. Ее прежнее утверждение было не более чем уловкой, хитростью, о которой Итан уже наверняка догадался.