Лучший из миров
Лучший из миров читать книгу онлайн
Невинная, добродетельная девица, родители которой больше всего в жизни боятся, что дочь попадет в какую-нибудь компрометирующую ситуацию, влюбляется в самого скандального повесу Лондона.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шарлотта понимала, что родители во многом правы, что они хотят ей только добра, но не могла смириться с тем, что ее «счастливое» будущее — это унылый брак с лордом Гербертом Битли.
— Я все понимаю, — сказала Шарлотта, похлопав мать по руке, — однако в моей жизни так редко случаются волнующие моменты. И когда я вижу перед собой нечто прекрасное, манящее, мне очень трудно пройти мимо.
— Гм, — смущенно улыбнувшись, пробормотал отец. — Но ты все же постарайся избегать подобных соблазнов.
— Хорошо, постараюсь.
В этот момент дверь в малую столовую, в которой обычно по утрам завтракала вся семья, распахнулась, и на пороге появился дворецкий.
— Милорд, миледи, мисс Шарлотта, к вам с визитом прибыл лорд Герберт Битли, — доложил он.
Шарлотта подавила тяжелый вздох и, последовав примеру родителей, встала из-за стола, чтобы приветствовать гостя.
— Мы рады видеть вас, милорд, — промолвила она, сделав реверанс.
Несмотря на данное родителям обещание избегать волнующих моментов, Шарлотта предпочла бы увидеть сейчас лорда Роксбери или лорда Мэтсона, а не скучного Герберта.
«Герберт не виноват в том, что наводит скуку на окружающих, — убеждала себя Шарлотта. — В его семье ни у кого нет чувства юмора и воображения». Однако у него приятная внешность и он хорошо одевается. И если бы не его блеклый, невыразительный взгляд, Герберта можно было бы назвать красивым молодым человеком.
— Доброе утро, мисс Шарлотта, — поздоровался Битли и поцеловал руку Шарлотты, липкую от мармелада. — Я прибыл, чтобы сопровождать вас в поездке по магазинам.
Он всегда выражался прямо и конкретно.
— Я вижу. Дайте мне несколько минут на сборы, и мы отправимся в путь.
— Не беспокойтесь, я подожду.
Шарлотта вышла из комнаты и направилась к себе за шляпкой и перчатками. Поднимаясь по лестнице, она слышала, как отец в столовой спросил Герберта, успел ли тот позавтракать. «Разумеется», — ответил Герберт. Он успел побриться, помыться, одеться и поесть. Кроме того, он выбрал коляску, удобную для поездки по магазинам, а затем уже отправился к Бирлингам.
— Спокойно, — сказала себе Шарлотта, спускаясь вниз. — Все идет так, как должно идти.
Герберт, Шарлотта и ее горничная Элис сели в экипаж и поехали по Бонд-стрит. Шарлотта предпочла бы открытую коляску, потому что любила смотреть по сторонам во время поездки, но накрапывал дождь, и Герберт выбрал для прогулки по городу закрытый экипаж.
— Надеюсь, вы не возражаете против этой кареты? — спросил он. — На улице дождь, и я подумал, что для такой погоды открытая коляска не годится.
«Боже праведный, — ужаснулась Шарлотта, — мы даже думаем одинаково!» Охваченная паникой, она заставила себя улыбнуться, а как только коляска остановилась, поспешно направилась к дверям ближайшего магазина.
Значит, она такая же скучная, как Герберт! Может, друзья, у которых всегда имелись про запас увлекательные истории из собственной жизни, считали ее унылой и неинтересной? Большинство из этих историй были наверняка выдуманными, тем не менее у нее не было даже таких.
Погруженная в неприятные мысли, Шарлотта не заметила манекен и налетела на него. Манекен закачался и, прежде чем она успела подхватить его, упал на стоявшего неподалеку покупателя.
— О! Простите! Я не заметила… — начала было Шарлотта, но тут же запнулась и растерянно прошептала: — Лорд Мэтсон?
Поставив манекен на место, граф улыбнулся:
— Шарлотта Бирлинг. Добрый день.
Он окинул ее внимательным взглядом с ног до головы, и она почувствовала, как по спине побежали мурашки.
— Прошу прощения, милорд.
— Вы уже извинились. Что вы тут?..
— Шарлотта! — окликнул ее Герберт, только что переступивший порог магазина. — Зачем вы сюда зашли? Это неприлично.
Оторвав взгляд от Мэтсона, Шарлотта взглянула на Герберта и нахмурилась. Ей действительно не следовало сюда заходить. Стремясь поскорее убежать от собственных мыслей, она случайно вошла в магазин мужской одежды.
— Черт побери, — пробормотала она.
— Вы пытались скрыться от этого джентльмена? — спросил граф, внимательно вглядываясь в лицо Шарлотты.
— Нет, от себя самой, — ответила она и вдруг вспыхнула до корней волос.
Что с ней происходит? Почему она откровенничает с малознакомым, пусть и обворожительным, незнакомцем? Это не похоже на нее.
В глазах графа промелькнуло какое-то странное выражение. К удивлению Шарлотты, он достал из кармана визитницу и сунул ей в руку.
— О, благодарю вас, мисс Шарлотта, — сказал он. — Я бы и не заметил пропажу, пока не вернулся домой. Большое спасибо! Эта вещица принадлежала моему дедушке, и мне было бы жаль потерять ее.
Граф протянул руку, и Шарлотта, выйдя из оцепенения, положила визитницу ему на ладонь.
— Я рада, что заметила, как вы уронили ее, милорд, — стараясь говорить твердым голосом, сказала она и сделала реверанс: — А теперь прошу извинить, мне пора.
Шарлотта повернулась, чтобы уйти, но дорогу ей преградил Герберт. Если бы она попыталась обойти его, то наверняка снова сбила бы манекен. Скрывая свои истинные чувства, Шарлотта широко улыбнулась.
— Лорд Мэтсон, позвольте представить вам лорда Герберта Битли, — сказала она. — Познакомьтесь, Герберт, это — Ксавье, лорд Мэтсон.
Как ни странно, но Герберт, слегка поклонившись, подал графу руку.
— Битли, — промолвил он, пожимая руку Ксавье. В этот момент из задних комнат в торговое помещение вышел приказчик.
— Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен, милорд? — с надеждой в голосе спросил он, ставя на прилавок объемистый сверток.
— Нет, спасибо, — ответил граф, не сводя глаз с Герберта. — Пришлите мне счет домой.
— Конечно, конечно, милорд, — поспешно сказал приказчик и бросил взгляд на Шарлотту: — Чем могу служить, мадам?
Его тон был официальным и слегка пренебрежительным. Так обычно разговаривали с сомнительными особами. Шарлотте это не понравилось. Почему она не могла войти в магазин мужской одежды? Может, она просто искала подарок для отца или другого родственника…
Однако Шарлотта не стала спорить. Герберт мог рассказать ее родителям о том, что она снова разговаривала с лордом Мэтсоном. Ей необходимо было срочно ретироваться.
— Спасибо, мне ничего не нужно, — ответила она. — Мы уже уходим.
— Я тоже, — промолвил Ксавье и, взяв с прилавка сверток, направился вслед за Шарлоттой и Гербертом к выходу.
Выйдя из магазина, она с замиранием сердца остановилась под ближайшим навесом. Неужели граф намеревался их сопровождать? В последние двадцать четыре часа Шарлотта начала путать реальность и сон, мечту и действительность, в голове все смешалось. В тот момент, когда она увидела графа, ее сердце пустилось вскачь, и странно, что окружающие не слышали, как громко оно бьется.
Всю прошедшую ночь Шарлотта думала о лорде Мэтсоне. Ее восхищали его полные сдержанного веселья глаза и самообладание. Казалось, он не обращал внимания на то, что думают о нем окружающие. Она хотела бы точно так же вести себя в обществе, но ее останавливали предостережения родителей. Они страшно боялись позора и общественного порицания с тех пор, как Софию бросил муж, лорд Истерли.
— Еще раз большое спасибо, мисс Шарлотта, — сказал граф, выйдя на улицу и взяв ее руку. — Всего хорошего, Битли.
— Прощайте, Мэтсон.
Шарлотта проводила взглядом графа, который завернул в кондитерскую, находившуюся на той же улице, и только потом посмотрела на лорда Герберта, стоявшего под дождем. С полей его шляпы стекала вода.
Шарлотта смущенно откашлялась.
— Мне нужно купить серебряные ленты для волос, — сказала она и двинулась по улице, не заботясь о том, следует за ней лорд Герберт или нет.
Стоя у окна кондитерской, Ксавье наблюдал затем, как Шарлотта Бирлинг вошла в галантерейную лавку в сопровождении Герберта Битли и своей горничной.
Значит, у этой девушки с красивыми глазами был кавалер.
Ксавье было приятно прикасаться к ее теплым пальцам. Он и раньше испытывал физическое влечение к некоторым женщинам, поэтому подобные ощущения нельзя было назвать новыми. Но сейчас они были острее. Ксавье постоянно мерещились губы Шарлотты. Они манили его, требовали поцелуя. Ему хотелось сказать ей нечто такое, чтобы эти мягкие губы сложились в усмешку, покорившую его сердце.