Невинное развлечение
Невинное развлечение читать книгу онлайн
Оливия Бевелсток ни секунды не верит сплетням о своем новом соседе, но совершенно точно знает: сэр Гарри Валентайн скрывает какую-то тайну. Так почему бы не понаблюдать за ним? Неплохое развлечение для скучающей молодой леди…
Загадочный Валентайн, состоящий на секретной службе его величества, не без оснований считает, что прекрасная незнакомка, подсматривающая за ним в окно, скорее всего невеста иностранного князя, который шпионит в пользу Наполеона…
Так начинается увлекательная история то смешных, то смертельно опасных приключений, Забавных ошибок — и, конечно, пылкой любви.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Нашли что-то смешное? — спросил он, наконец оторвавшись от своих бумаг, и посмотрел на «Мисс Баттеруорт», которую она держала в руке.
— Не могу вам объяснить.
— Тогда… какая-то шутка на мой счет?
— Чуть-чуть.
Одна его бровь изогнулась.
— Ладно. Это все на ваш счет, но вы это заслужили, — сказала она.
Она улыбнулась, ожидая, что он скажет, но он молчал.
Какое разочарование!
Она опять принялась за «Мисс Баттеруорт», и хотя бедная девушка только что сломала обе ноги во время ужасной катастрофы, происшедшей с экипажем, героиня совсем не вызывала сочувствия.
Она начала барабанить пальцами по раскрытым страницам. Стук становился все громче и громче, пока стало казаться, что эхо отскакивает от стен комнаты.
Гарри ничего не замечал.
Она громко вздохнула и стала читать дальше.
Она перевернула страницу.
Она прочитала страницу и перевернула ее. Она читала и переворачивала… читала и переворачивала…
— Вы уже дошли до четвертой главы.
Она подскочила на своем стуле, вздрогнув, когда голос Гарри раздался над самым ее ухом. Как это возможно, что она не слышала, как он встал?
— Книга, должно быть, не такая уж и плохая.
Она пожала плечами:
— Сносная.
— Мисс Баттеруорт уже излечилась от чумы?
— О, это было давно. Совсем недавно она сломала обе ноги, ее ужалила оса, и ее чуть было не продали в рабство.
— И все это описано в четырех главах?
— В трех. Четвертую я только начала.
— Я закончил свою работу. Наконец-то.
— А какая это была работа?
— Ничего интересного. Пришел доклад от управляющего моим поместьем в Гемпшире об урожае зерновых.
По сравнению с тем, что она себе напридумывала, это разочаровывало.
Он сел на другой конец дивана и скрестил ноги в щиколотках. Это была весьма неформальная поза, говорившая о том, что он чувствует себя комфортно, и о чем-то еще — от чего у нее слегка закружилась голова. Она попыталась представить себе другого мужчину, который сидел бы рядом с ней в такой расслабленной позе, но, кроме ее собственного брата, никто не приходил ей на ум.
А сэр Гарри Валентайн определенно не был ее братом.
— О чем это вы думаете? — спросил он. Она, должно быть, вздрогнула, потому что он добавил: — Вы покраснели.
— С чего вы взяли? Я не покраснела.
— Конечно, — тут же без колебания отреагировал он. — Просто здесь жарко.
На самом деле жарко не было.
— Я думала о своем брате. — В какой-то мере это было правдой, и это должно было прекратить его неуместные подозрения.
— Мне понравился ваш брат-близнец.
— Уинстон?
Боже праведный. С таким же успехом он мог бы сказать, что ему нравится качаться на лианах вместе с мартышками.
— Любой, кто способен действовать вам на нервы, заслуживает моего уважения.
Она сердито посмотрела на него:
— А вы, я полагаю, в отношениях со своей сестрой были воплощением доброты и терпеливости?
— Вот уж нет! — ничуть не стыдясь, признался он. — Я был просто зверем. Но… — Он наклонился к ней, и его глаза блеснули озорством. — Я всегда действовал исподтишка.
— Да ладно. — У Оливии было достаточно опыта в общении с родственниками мужского пола, чтобы понимать, что он не имеет ни малейшего представления о том, что говорит. — Если вы пытаетесь утверждать, что ваша сестра не догадывалась о ваших проделках…
— Да нет, она определенно обо всем догадывалась. А вот моя бабушка — нет.
— Ваша бабушка?
— Она жила с нами с тех пор, как я родился. Она была мне гораздо ближе, чем мои родители.
Оливия почувствовала, что все время кивает.
— Она, должно быть, была чудесной.
— У нее было много разных качеств, но чудесной она никогда не была.
— Что вы имеете в виду?
— Она была… — он махнул рукой, подбирая слово, — суровой. И должен сказать, что она никогда не изменяла своим убеждениям.
— Как, вероятно, и вы.
Оливия улыбнулась, почувствовав замечательное, почти кровное родство душ с этой бабушкой.
— Я бы ей понравилась?
Вопрос явно застал его врасплох. Он задумался, а когда опомнился, сказал:
— Не думаю.
Настала очередь Оливии удивиться.
— Вы хотели бы, чтобы я сказал вам неправду?
— Нет, но…
— Ее все выводило из терпения. Она уволила шестерых моих учителей.
— Шестерых?
Он кивнул.
— Господи, — выдохнула Оливия. — Мне бы она понравилась. — Мне удалось избавиться только от пятерых гувернанток.
— Разве не странно, что я не нахожу это удивительным? — улыбнулся он.
Она взглянула на него сердито. То есть она хотела выглядеть сердитой. Поэтому получилось что-то вроде усмешки.
— Почему я ничего не знаю о вашей бабушке?
— Вы не спрашивали.
А он что думал? Что ей больше делать нечего, как расспрашивать всех о его бабушке? Но потом ее вдруг осенило — а о нем самом что она знает?
Очень мало.
Это было странно, потому что она знала его. Она была в этом совершенно уверена. Но опять же… Она знает человека, но ей неизвестны факты его биографии.
— Какими были ваши родители? — спросила она вдруг.
Он посмотрел на нее с некоторым изумлением.
— Я не спрашивала о вашей бабушке, — сказала она в качестве объяснения. — Мне стыдно, что я об этом не подумала.
— Ничего. — Больше он ничего не сказал, но по выражению его лица она поняла, что он размышляет. Видимо, он не мог сразу решить, что ответить. Наконец он сказал: — Мой отец был очень болен. Он был алкоголиком.
«Мисс Баттеруорт», которую она все еще держала в руках, выскользнула и упала ей на колени.
— Он был довольно дружелюбным человеком, но странным образом это не делало его более приятным. — Гарри даже улыбался, словно все это была шутка.
Так ему было легче признаваться.
— Мне очень жаль, — тихо сказала она.
Гарри пожал плечами:
— Он никак не мог с этим справиться.
— Это очень трудно.
Он резко обернулся, услышав в ее голосе что-то похожее на смирение, а может быть, и… понимание.
Но разве она могла понять? Это было просто невозможно. Она выросла в порядочной и счастливой семье, ее брат женился на ее лучшей подруге, а ее родители о ней заботились.
— Мой брат, — сказала она, — тот, что женился на моей подруге Миранде, уже был однажды женат. Кажется, я вам об этом не говорила. Его первая жена была ужасно неприятной особой. А потом она умерла. Можно было подумать, что он был рад от нее избавиться, а он становился все более несчастным. — Помолчав, она добавила: — Он сильно пил.
Это не то же самое, хотел сказать Гарри. Брат — не отец, он не был человеком, который должен был любить ее и защищать. Это было не то же самое, потому что ей не приходилось убирать за братом его блевотину. Черт побери, это было не то же самое, не то же…
— Это не то же самое, — тихо сказала она. — Это было бы невозможно.
И от этих простых слов все внутри его, все те чувства, которые его обуревали, вдруг успокоились.
Она улыбнулась ему. Улыбка была еле заметной, но искренней.
— Все же я думаю, что я могу понять. Может быть, не все, но хоть немного.
Он почему-то взглянул на ее руки, лежавшие поверх книги у нее на коленях, а потом на диван, застеленный покрывалом в бледно-зеленую полоску. Оливия и Гарри сидели не совсем рядом — между ними уместился бы еще один человек. Но если бы Гарри протянул руку, и если бы Оливия протянула руку…
У него вдруг остановилось дыхание.
Потому что она протянула руку.
Глава 16
Он не думал о том, что делает. Не мог. А если бы подумал, не сделал бы этого. Но когда она протянула руку…
Он ее взял.
Только после этого Гарри понял, что он сделал. И возможно, она тоже только в этот момент поняла, что она наделала. Но было уже поздно.
Он поднес ее руку к губам и поцеловал каждый палец у основания — там, где она носила бы кольцо. Сейчас никакого кольца не было, но в минуту какого-то внезапного озарения он увидел, что на ее пальце надето его кольцо.
