Обольстительная самозванка
Обольстительная самозванка читать книгу онлайн
Красавец Деклан О'Коннор, граф Доннелли, как настоящий ирландец мгновенно понял: юная особа, приехавшая в соседнее поместье под именем графини Эшвуд, вовсе не та, за кого себя выдает. Если очаровательную самозванку разоблачат, ей грозит тюремное заключение. Но Деклан не хотел бы, чтобы Кейра Ханниган попала в беду, а потому соглашается подыграть ей и поучаствовать в авантюре.
Так начинается история невероятных приключений и, конечно же, великой любви, которая раз и навсегда изменит жизнь Деклана и Кейры.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Прошу извинить, мистер Линк, но, полагаю, у лорда Доннелли есть важные новости из дома, — торопливо сказала Кейра, умоляюще, с надеждой глядя на Деклана.
— Нет, к сожалению. Ни единой. В сущности, я подумал: возможно, они имеются у вас? Понятия не имел, что вы знакомы с лордом Дарлингтоном.
Ее брови приподнялись.
— В самом деле?
— Ни малейшего.
— Да. Ну что ж, — сказал Линк, поглядев вначале на Кейру, потом на Деклана. — У вас явно есть новости, которыми вы должны друг с другом обменяться. Возможно, мы потанцуем в другой раз, леди Эшвуд.
— Мистер Линк, — сделала она попытку удержать его, но тот уже удалялся. — Спасибо! — крикнула Кейра ему вслед. Мистер Линк повернул вправо, исчезнув за группой гостей. Кейра гневно взглянула на Деклана: — У меня хватает неприятностей и без твоей помощи, благодарю покорно.
— Как тебе это удалось? — спросил Деклан, радуясь, что ее спутник ушел.
Кейра нервно раскрыла веер.
— Что тут сложного? Как и всем. Ты действительно считаешь, что я могла явиться сюда без приглашения?
— Честно говоря, Кейра, там, где дело касается тебя, я могу поверить во все, что угодно.
Она дерзко улыбнулась ему:
— Да будет тебе известно, что герцогиня Дарлингтон пригласила на этот вечер леди Хорнкасл.
— Вот как? Эта воинствующая добродетель здесь? — спросил он, озираясь.
Кейра едва сдержала смех.
— Да! — Она наклонилась к нему. — И полна решимости найти своему сыну подходящую партию.
— Не сомневаюсь, что дело сладится, — пробормотал Деклан.
Кейра захихикала, спрятавшись за веер; она была очаровательна.
— Теперь ты в Лондоне, — заметил он. — Когда я последний раз тебя видел, ты ведь намеревалась вернуться в Ирландию.
Девушка неуверенно улыбнулась, и щеки ее расцвели нежным румянцем — возможно, потому, что она вспомнила, как и он, его поцелуй в тот день.
— Мы с мистером Фишем приехали на консультацию к мистеру Гудвину.
Он усмехнулся:
— Что ж, похоже, хоть один раз ты последовала моему разумному совету. Быть может, для тебя еще есть надежда, — Кейра улыбнулась и грациозно склонила хорошенькую головку.
— Мое настроение теперь значительно улучшилось, принимая во внимание то, как грубо ты меня отослала в нашу последнюю встречу.
— Я этого не делала, — С улыбкой возразила она.
— А как леди Хорнкасл вписывается во все это? — небрежно полюбопытствовал он.
Кейра пожала плечами и оглядела бальный зал.
— Мне надо было где-то остановиться, — объяснила она, окидывая взглядом танцующих. — Леди Хорнкасл была рада помочь. Она увидела в этом предлог для поисков потенциальных невест своему сыну. — Кейра застенчиво улыбнулась: — К счастью, она не имеет в виду меня.
Деклан усмехнулся:
— Тебе опасно находиться здесь.
— Знаю. — Она вздохнула. — Но у меня нет выбора, и, честно говоря, я этому очень рада, — сказала она, скосив на него взгляд. — Самой бы мне никогда не побывать в Лондоне, тем более на таком грандиозном балу при всех этих светских правилах, когда следует знать, кто с кем общается. И уж конечно, никогда об руку с мистером Мэлони, — добавила Кейра, слегка нахмурившись. — Я хочу жить, Деклан. Хочу испытать приключения, волнение, риск, пока у меня есть такая возможность. В качестве Лили я могу позволить себе это. Я знаю, это опасно, но так здорово!
Деклан ее понимал. Он испытывал те же чувства. Предпочитал колесить по свету, принимая то, что предлагает ему жизнь, чем прозябать в Баллинахите, считая овец и коров и чиня ограду. Он залюбовался Кейрой, с восторгом взирающей на танцующие пары. То, что она делает, требует нахальства, но помимо этого еще и значительной доли храбрости.
— Ты не боишься, что тебя разоблачат? — полюбопытствовал он.
Девушка улыбнулась и покачала головой:
— Глупо себя веду, да?
— Да уж, — согласился он. — Но только глупцы открывают мир. — Он подмигнул. — Ты молодец, что решила не бежать поджав хвост.
— Ох, Деклан, — премило вздохнула она. — Что ты хочешь от меня услышать? Что был прав?
Он лениво улыбнулся и подавил порыв дотронуться до нее.
— Признаюсь, что очень хочу этого дождаться.
Кейра покачала головой с легким смешком, и этот звук был как прикосновение шелка к сердцу.
— Ну а теперь скажи мне: зачем ты в Лондоне?
«Из-за тебя». Но говорить этого нельзя.
— Тебе это будет неинтересно, я уверен.
— Мм, — пробормотала она, подозрительно глядя на него.
— Потанцуем, леди Эшвуд? — спросил он, протягивая руку.
— Боже, я не ослышалась? — Девушка улыбнулась, вкладывая свою руку в его. — Так я скоро и вправду поверю, что ты начинаешь находить меня вполне терпимой.
Деклан обхватил ее пальцы своими.
— Ничего подобного. Я просто помогаю соотечественнице соблюдать приличия. Настоящая графиня должна держаться в танцевальном кругу как королева среди придворных.
— Мой герой, — сказала она, подмигнув, и вышла в танцевальный круг с той же легкостью, с какой, он полагал, ничего не подозревающий человек делает шаг с крыши.
Глава 17
Деклан был великолепным танцором. Или, быть может, Кейру зачаровала его непринужденная улыбка, морщинки в уголках глаз и то, как он уверенно кружил ее по залу. Это был вальс, танец, которому они с сестрами тайком учились в своих комнатах. Отец умер бы прямо на месте, если б узнал, что какая-то из его дочерей танцует в объятиях мужчины.
Теперь Кейра поняла, чего он боялся. Вальс был пьянящим. Они кружили под двумя огромными люстрами с дюжинами восковых свечей по натертому паркету, мимо французских дверей, в которые влетал ночной ветерок, остужая их. Деклан двигался так ровно, так плавно, а нажим его широкой ладони у нее на пояснице указывал направление, в котором следует двигаться ей. Другую ее руку он свободно держал в своей и кружил Кейру и так и эдак. Подол ее платья обвивал его ногу, а он все кружил и кружил ее, прижимая к своему телу, крепко удерживая теплой и твердой рукой.
Кейра никогда не танцевала с таким удовольствием. Вокруг были люди, но она перестала их замечать. На нее нахлынули воспоминания о Деклане, начиная с того времени, когда она была девочкой. И все же тогда было другое. Это уже не девичьи грезы, а что-то такое, что она ощущала в глубине своего существа, что-то, что кружилось в водовороте и смешивалось с желанием, которое она испытывала к своему партнеру.
Когда танец, к сожалению, закончился, Деклан вывел ее из танцевального круга. Кейра хотела поблагодарить его, но тут вдруг появилась какая-то женщина, устремив взгляд на него и ослепительно улыбаясь.
— Милорд Доннелли! — воскликнула она.
Деклан ответил ей обаятельной непринужденной улыбкой.
— Мисс Адамс!
Судя по тому, как девушка смотрела на графа, Кейра поняла, что она тут нежеланна. Это сразу напомнило ей, что Деклан всегда вращался в другом, нежели она, мире. Он был бесшабашным, надменным, популярные светским человеком, а Кейра — только старшей дочерью Брайана Ханнигана. Отец Кейру нажил состояние, перевозя шерсть на континент для пошива военной формы. Он, не скупясь, использовал свое богатство, чтобы повлиять на политические события в Ирландии.
Семья Кейры принимала участие в таких занятиях и развлечениях, на которые английская знать посмотрела бы неодобрительно.
Кейра, к сожалению, не графиня. Она не из титулованной семьи и никогда бы не имела доступа в этот роскошный бальный зал, если бы не ее обман.
Красивая девушка в шелковом платье, с безупречным цветом лица и чувственной, завлекающей улыбкой, беседующая теперь с Декланом, невольно напомнила Кейре об этом. И она потихоньку ретировалась.
Ей здесь не место. Она оглядела пышную роскошь Дарлингтон-Хауса и осознала, что в определенном смысле сама начала верить в свою ложь, которую создала в тот день, когда стала Лили.
Кейра провела остаток вечера, слоняясь по залу, танцуя время от времени, но ни один из танцев не казался уже таким волшебным, как тот, когда она вальсировала с Декланом. Она избегала разговоров, полагая, что чем меньше будет говорить, тем лучше для нее. Но трудно было оставаться без компании — леди Хорнкасл явно гордилась тем, что прибыла в обществе графини, и неуклонно подводила к ней одного гостя за другим.