-->

Огонь его поцелуев

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Огонь его поцелуев, Хоукинз Александра-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Огонь его поцелуев
Название: Огонь его поцелуев
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Огонь его поцелуев читать книгу онлайн

Огонь его поцелуев - читать бесплатно онлайн , автор Хоукинз Александра

Молодой вдовец лорд Габриель восемь лет сторонился женщин, пока на балу не встретил ее… Однако прелестная София не властна над своей судьбой. Старший брат считает, что он волен распоряжаться ее рукой по своему усмотрению, но разве сердцу можно приказать?! Как же поступит девушка — смирится со своей участью или решится на побег вместе с обольстительным и невероятно опасным лордом Габриелем?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

До встречи с Софией он никогда не позволял себе показывать женщине свою слабость.

— Садись, дорогая, — опускаясь на диван, сказал Габриель. — Сегодня утром я наконец-то понял: став моей женой, ты лишилась горничной. Я надеюсь, что Ханна тебе понравилась.

Леди София кивнула, хотя уголки ее губ были печально опущены.

— Ханна добрая девушка и весьма искусная служанка, но, по правде говоря, я скучаю по Люси. Я знаю ее уже не первый год и, признаюсь, ума не приложу, что я буду без нее делать.

— Тогда я пошлю за ней, — сказал лорд Габриель, желая вызвать на лице жены улыбку.

— Очень мило с твоей стороны, — с удрученным видом сказала она. — Жаль только, что Стефан знает, как сильно я привязана к Люси. Он откажется отпустить ее… Для него главное — досадить мне, наказать за совершенный мною проступок.

«Я пошла против воли брата и теперь вряд ли когда-нибудь увижу Люси».

Лорд Габриель не чувствовал и тени сожаления по поводу того, что украл Софию из-под опеки братьев. По правде говоря, граф Рейвеншоу и сэр Генри были не очень-то заботливыми опекунами. Осознание того, что новость о венчании лорда Рейнекорта и мисс Софии взбесит самолюбивого Стефана, делало победу еще слаще.

— Не волнуйся, дорогая София, — сказал Габриель, вытирая катящуюся по ее щеке слезу. — Я как-нибудь найду способ вернуть тебе Люси.

— Спасибо, Габриель, — неуверенно улыбнулась леди София в ответ. — Ты так великодушен. Я даже не знаю, чем смогу отплатить тебе за…

Граф Рейнекортский приложил указательный палец к ее губам.

— Довольно. Теперь ты моя жена, и я очень рад тому, что все так великолепно устроилось. Давай в дальнейшем не будем говорить о взаимных долгах и обязательствах.

Он ожидал, что леди София начнет спорить с ним. Ее лоб нахмурился. Она беспокойно заерзала на месте.

Лорд Габриель внутренне готовился к предстоящей ссоре, но молодая женщина удивила его, сказав:

— Хорошо, Рейн.

— Называй меня Габриель.

Жена склонила голову набок, тряхнув белокурыми локонами.

— Почему?

Неожиданно лорд Габриель почувствовал потребность пуститься в объяснения:

— Теперь, когда мы женаты, София, мне кажется не очень-то уместным, если моя супруга будет использовать в разговоре со мной это прозвище.

— Хорошо, — обдумав сказанное мужем, согласилась леди София. — Знаешь, проснувшись сегодня утром, я вдруг поняла, что не знаю, как вести себя в качестве замужней леди.

Молодая женщина закусила нижнюю губу. Лорд Габриель почувствовал затаенную в ее голосе тревогу.

— Со мной то же самое. Несмотря на первый брак, я так и не научился тому, как следует вести себя с женой. Думаю, ошибок не избежать. Мы оба будем их совершать, но из нас получится хорошая пара. Уж поверь мне на слово, София. Я в этом уверен.

— Быть посему, — глубоко вздохнув, согласилась с мужем леди София. — Знаешь, у меня на языке сейчас вертится один вопрос. Не возражаешь, если я его тебе задам?

— Задавай.

— Принято, чтобы жена целовала мужа по утрам? — спросила леди София.

В ее глазах засверкали озорные огоньки.

Лорд Габриель усмехнулся. Жена рассмеялась. Тогда он поднял ее на руки и показал, что не имеет ничего против утренних поцелуев.

Глава 19

— Значит, слухи верны.

Заслышав голос мистера Энрайта, леди София резко обернулась. Несмотря на слабое зрение, она хоть и с опозданием, поняла, что он очень огорчен. Они встречались только однажды — на балу у лорда и леди Харпер. После того как Габриель в грубой форме спровадил этого джентльмена, леди София еще не имела возможности извиниться перед мистером Энрайтом за его неучтивость. Сначала она ожидала подходящего случая, но бесконечные ссоры с братьями и встречи с Габриелем вытеснили из ее памяти образ случайного знакомого. Леди София присела в реверансе.

— Мистер Энрайт! Как я рада вас видеть!

Мужчина так сильно сжал ее пальцы, что молодой леди стоило огромного труда не вздрогнуть.

— Я хотел увидеть это своими глазами, — произнес мистер Энрайт. — До меня дошли слухи, но я молился, чтобы они оказались ложными.

Леди София не поняла, что он имеет в виду. Заслышав в его голосе смешанную с негодованием печаль, женщина перешла на более сдержанный тон.

— Что вы слышали?

Сообщили ли мистеру Энрайту о ее странном поведении на празднике в парке лорда Брэмсбери? Габриель обещал, что он так запятнает ее репутацию, что лорд Макней откажется от намерения взять ее в жены, а честь ее старшего брата будет спасена, ведь не его вина, что помолвка разорвана. Впрочем, скорый брак был заключен сразу же после некрасивой буффонады, разыгранной за кустами в парке особняка лорда Брэмсбери, а святость супружеских уз, как известно, с лихвой искупает ее вину. Не подговорил ли Стефан мистера Энрайта на какую-нибудь выходку, способную спровоцировать ее мужа на ссору?

Ее старший брат может быть очень жестоким, иногда эта жестокость граничит с безумием. Лорд Габриель не из тех, кто стерпит обиду, и вражда между Рейвеншоу и Рейнекортами в результате только усилится.

— Пожалуйста, мистер Энрайт, скажите, какие слухи вы имеете в виду.

Нос мужчины дернулся. Губы презрительно вытянулись в тонкую линию.

— Это правда, что четыре дня назад вы и лорд Рейнекорт обвенчались?

Леди София почувствовала облегчение. Она виновато улыбнулась и крепче сомкнула пальцы на набалдашнике трости.

— Да.

— Я боялся и не хотел этому верить.

Прежде чем леди София нашлась, что ответить, мистер Энрайт взял ее за руку и попытался увести подальше от собравшихся в гостиной людей.

— Мистер Энрайт, в чем дело?

Джентльмен бросил настороженный взгляд на гостей. Никто, кажется, не смотрел в их сторону.

— Я понимаю, что, оставив вас тогда на балу наедине с графом, я потерял тем самым всякое право говорить с вами в качестве друга, но все же рискну. Даже зная о том, на что способен этот человек, я и помыслить не мог, что он поймает в свои силки еще одну невинную жертву.

— Мистер Энрайт! Вы заблуждаетесь насчет моего мужа. Лорд Рейнекорт просто хотел…

Не желая рассказывать о двусмысленной истории, к которой был причастен лорд Макней, леди София сочла, что будет благоразумнее промолчать.

— Хотел чего? — фыркнул ее собеседник. — Взять вас в жены? Граф Рейнекортский добился своего. Единственное, что меня удивляет, — почему лорд Рейвеншоу, зная темное прошлое, связывающее ваши семейства, позволил заключить этот брак.

— А что вам известно о наших семьях?

Джентльмен почувствовал, что допустил серьезную ошибку, упомянув ее покойных родителей.

— Не много. Я знаю, что ваши родители когда-то были очень дружны с лордом Рейнекортом.

— С отцом моего мужа, — уточнила леди София.

— Да… с отцом…

Несмотря на слабое зрение, молодая женщина увидела, как лицо Энрайта исказила злобная гримаса.

— Вы знаете, что эта дружба стоила им жизни?

Графиня была не в настроении выслушивать нотации.

— Я знаю об этом, мистер Энрайт.

— Возможно, вам следует уделить больше внимания родословной вашего мужа, леди Рейнекорт. Сын похож на отца куда в большей степени, чем думает большинство людей.

— С меня довольно.

— Он ее убил.

София замерла на месте. Она не стала притворяться, что не понимает, о ком говорит мистер Энрайт.

— Вы говорите о первой графине Рейнекортской? О леди Беатрисе? Я слышала, что ее смерть произошла вследствие несчастного случая.

Мужчина тихо вздохнул.

— Это граф вам так сказал?

Леди София не собиралась обсуждать личные дела мужа с человеком, которого лорд Габриель явно недолюбливал.

— Я не хочу об этом больше говорить.

Она попыталась отстраниться от назойливого собеседника.

— Вы должны меня выслушать, — с нотками отчаяния в голосе произнес мистер Энрайт. — Ваш муж убил свою первую жену.

— Чепуха.

— Титул графа Рейнекортского спас его от виселицы, — все более распаляясь, быстро заговорил мистер Энрайт. — Все знают, что Беатриса была несчастлива в браке. Вам следует вернуться в свою семью, пока лорд Рейнекорт не убил вас.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название