Опасный денди
Опасный денди читать книгу онлайн
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Никогда не поверю, что вы часто ими пользуетесь, — заметила Алина.
— Почему вы в этом так уверены? — спросил он.
— Трудно представить, чтобы вы согласились драться на дуэли, когда ваш разум затуманен яростью.
— Чаще всего ярость к утру проходит, - проговорил он.
— Да, конечно, я забыла, что это самое удобное время для дуэлей! — Алина перевела взгляд на пистолеты. — Одного выстрела достаточно, чтобы убить человека?
— Это зависит от того, куда вы попали.
Алина посмотрела на пули, разложенные в ячейках.
— Странно, что можно так быстро и просто оборвать чью-то жизнь,— сказала она.
— Эту жизнь, — уточнил лорд Доррингтон, намекая на то, что они обсуждали прошлым вечером.
Она улыбнулась.
— Но ведь это такая морока снова появляться на свет, снова быть малышом — и все ради совершенствования души!
— Теперь-то вы понимаете, почему так важно беречь тело, которое вам досталось, — заметил лорд Доррингтон.
— Это действительно очень важный вопрос, — согласилась с ним Алина.
— Как бы то ни было, - продолжал он, — необходимо, чтобы каждый человек — и женщина, и мужчина — знал, как защитить себя. Пойдемте, Алина, я хочу быть уверенным, что, если мне придется уехать из дома, вы не испугаетесь остаться одной.
Она направились к Баулинг-Элли, которая представляла собой ровную лужайку, покрытую мягкой, как бархат, травой и окруженную с одной стороны густым кустарником, скрывавшим ее от посторонних взоров. На дальнем конце лужайки садовники установили щит с нарисованными на нем концентрическими кругами.
Лорд Доррингтон вынул пистолет из коробки.
— Сначала я покажу вам, как нужно правильно встать и как прицеливаться, - объяснил он. — Внимательно следите за мной, Алина. Здесь огромную роль играет равновесие.
После этого он передал пистолет Алине, предупредив, что она должна нажать на спусковой крючок, как только поймает на мушку красный круг. Сделав все, как он сказал, девушка выстрелила и увидела, что пуля пробила щит в нескольких дюймах от центра, в который она целилась.
— Для первого раза неплохо, — заключил лорд Доррингтон. - Но вы действовали слишком медленно. У вас меткий глаз, поэтому вы добьетесь большего успеха, если будете стрелять сразу же, как только наведете пистолет на цель. Положитесь на ритм своего движения.
— Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — ответила Алина.
Лорд Доррингтон протянул ей другой пистолет.
— А я пока перезаряжу тот, — сказал он.
Алина протянула ему пистолет, и их пальцы на мгновение соприкоснулись. По ее телу волной прошел сладкий трепет. Девушка на мгновение отдалась во власть мощной и непреодолимой силы. Она не сразу повернула голову, испугавшись, что он по глазам догадается, какие она испытывает чувства. Сегодня утром ей показалось, что на свете нет более красивого мужчины, и причиной этому была открывшаяся ей любовь.
Однако лорд Доррингтон выглядел как обычно: на его одежде не было ни единой морщинки, белоснежный галстук только подчеркивал золотистый оттенок его загорелой кожи. Цилиндр был немного сдвинут набок. Даже в толпе, подумала Алина, она узнает его по только ему свойственной манере носить шляпы.
— Он так красив, - сказала она себе. — Как можно не влюбиться в него?
— Мне придется научить вас перезаряжать оружие, — заметил лорд Доррингтон, занятый пистолетом, из которого только что стреляла Алина.
— Это сложно? - спросила она.
Не вполне отдавая себя отчет в том, что говорит, она вслушивалась в звук его голоса, в его интонации, свидетельствовавшие, насколько ей было известно, о том, что этот урок представляет для него огромный интерес.
Алина повернулась к лорду Доррингтону, и внезапно краем глаза уловила какое-то движение в кустах. Несколько секунд она всматривалась в зеленую листву, прежде чем различила направленный на них ствол ружья. Она закричала, и в это мгновение прозвучал оглушительный выстрел.
Ее крик заставил лорда Доррингтона резко обернуться, и это спасло ему жизнь. Предназначавшаяся ему пуля пробила цилиндр, который слетел на траву.
Дальше Алина действовала совершенно бессознательно. Повинуясь какому-то инстинкту, она подняла руку с пистолетом и выстрелила. Послышался возглас, раздался хруст ломающихся веток и шелест листвы, когда что-то тяжелое упало на землю.
Лорд Доррингтон с необычайной стремительностью бросился к кустам. Раздвинув их, он посмотрел вниз, но тут же развернулся и подошел к Алине. Она стояла не шевелясь, а от пистолета поднималась тоненькая струйка дыма.
— Возвращайтесь в дом, Алина, - сказал лорд Доррингтон, забирая у нее оружие. - И никому не говорите о том, что произошло.
— Я... убила его? - спросила она.
— Кажется, да, - ответил лорд Доррингтон, - но я не хочу, чтобы вы были замешаны в это дело. Делайте, что я вам сказал, Алина.
Не в силах двинуться с места, она посмотрела ему в глаза.
— Слушайтесь меня, — тихим голосом, в котором явно слышался приказ, повторил он. — Идите в библиотеку. Я найду вас там!
Алина почувствовала себя беспомощным щенком, который полностью зависит от хозяина. Она не оглядываясь двинулась к дому и, войдя в библиотеку, села в обитое кожей кресло. Она убила человека, однако, как ни странно, это не вызвало у нее никакого волнения, она была совершенно спокойна. Ведь она выстрелила, чтобы спасти лорда Доррингтона, она находилась во власти инстинкта — настолько сильного, что у нее ни на секунду не возник вопрос, что надо делать. Ей стало страшно при мысли, что, не заметь она нацеленного сквозь ветки ружья, лорд Доррингтон уже лежал бы на траве с простреленной головой, а его убийце удалось бы в суматохе скрыться. Маловероятно, чтобы его потом нашли. Но ее крик спас любимого человека.
У Алины не вызывало сомнений, что расследование покажет связь преступника с принцем. Ни один азиат не успокоится, не отомстив за унижение, нанесенное тем, что его выпороли. Ее охватило отчаяние и чувство безысходности при мысли о том, что противостояние лорда Доррингтона и принца закончится только тогда, когда будет пролита кровь.
Алиной овладело странное ощущение, будто все это уже было. Как будто повторяется то, что случилось в далеком прошлом. Однако это неважно по сравнению с тем, что лорд Доррингтон остался жив. Только вот вопрос: удастся ли ей спасти его в следующий раз?
С того момента, когда сегодня утром, проснувшись, она поняла, что любит его, ее чувство переросло в некое иное качество. Она была так близка к тому, что потеряет его! Он мог умереть, и вся вина легла бы на нее, потому что именно ее появление в его жизни привело к подобным происшествиям. Если бы он умер, то никогда бы не узнал, как она любит его.
"Что мне делать? — думала Алина. — Как я могу защитить его?"
На мгновение ей в голову пришла сумасшедшая идея вернуться к принцу, предложить ему взять ее в жены, но при условии, что тот оставит в покое лорда Доррингтона. Но она вспомнила, что время для подобного самопожертвования прошло, потому что она уже замужем!
Дверь библиотеки распахнулась, и Алина подняла глаза, в которых зажглась надежда. Но ею тут же овладело отчаяние, так как она увидела, что к ней приближается не лорд Доррингтон, а дворецкий.
— Его светлость передает вам свои наилучшие пожелания, миледи,— заговорил он, остановившись возле ее кресла. — Случилось нечто непредвиденное, и его светлость отправился за старшим констеблем.
— А далеко это? — спросила Алина.
— Нет, миледи. Его дом в пяти милях отсюда. Но я сомневаюсь, что его светлость вернется к обеду.
— Я все равно буду ждать его.
— Хорошо, миледи.
Никогда еще время для Алины не тянулось так медленно. Она беспокойно расхаживала по комнате, брала с полки книги и, подержав их в руках, ставила на место, понимая, что не в состоянии читать. Все ее тело было страшно напряжено, и единственное, что она могла делать — это ждать возвращения лорда Доррингтона.
Теперь она понимала, что ситуация оказалась гораздо сложнее, чем ей казалось вначале. Убит человек, и власти потребуют объяснений. Алина не сомневалась, что лорд Доррингтон примет всю вину на себя. Но она не может допустить этого. Нетрудно догадаться, почему он так поспешно отослал ее в дом, почему забрал у нее пистолет и потребовал, чтобы она никому ничего не рассказывала. Он будет утверждать, что якобы стрелял сам. Разве можно предположить, что ему не поверят? Никому и в голову не придет, что настоящий убийца — женщина.