Не искушай меня
Не искушай меня читать книгу онлайн
Запертая в гареме на протяжении двенадцати лет, Зоя Лексхэм знает такие вещи, которые хорошо воспитанная леди знать не должна… и это губит ее репутацию в обществе. Сможет ли греховно прекрасный герцог Люсьен де Грей использовать свое влияние, чтобы спасти ее от болтливых языков? Задача достаточно проста – если только он сможет достаточно долго сдерживать свое желание, чтобы надежно ввести свою соблазнительную подопечную в респектабельное общество…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Ты хорошо справляешься, – сказал Марчмонт. – Они все в тебя влюблены.
Но она не влюблена в них.
– Может быть, мне не стоило упоминать о гареме, – проговорила Зоя. – Ты выглядел раздосадованным.
Он лёгким движением руки отмёл это предположение:
– Не имеет значения.
– И тебя не должно беспокоить то, что мужчины смотрят на мои груди, – добавила она.
Девушка уловила проблеск удивления прежде, чем герцог снова спрятал глаза.
– Они… Это было… – заговорил Марчмонт, и она скорее ощутила, чем увидела, как взгляд его зеленых глаз пополз вниз. – Неминуемо.
– Таково предназначение вечернего платья, – сказала Зоя. – Выставлять напоказ.
– Ты, безусловно, добилась своей цели, – проговорил он.
– Ты защищаешь меня, – проговорила Зоя.
– Да, как брат.
Ох, она старалась быть терпеливой и понимающей.Она напомнила себе о том, сколько выпил. Она напомнила себе, что могут быть самыми иррациональными существами из всего живого. Она сказала себе ещё много разумных вещей, но её самообладание начало испаряться.
– Прошу прощения, если задела твою мужскую гордость, – начала Зоя. – Но было бы лучше для всех думать о нас именно таким образом. Необходимо изменить представление людей о нас – я имею в виду, наши публичные ссоры. Это то же самое, что позволить мистеру Бирдсли поверить в то, что я была рабыней первой жены Карима. В сознании людей я перестала быть наложницей и превратилась в Джарвис.
– Не стоит объяснять, – сказал герцог. – Нет необходимости. Я был… удивлён.
Зоя очень сильно сомневалась, что он был удивлён, но прежде чем она смогла ответить, к ним подошёл лорд Аддервуд.
И как раз вовремя, поскольку она испытывала сильное искушение подхватить ближайший тяжёлый предмет и приложиться им по герцогской голове.
– Снова монополизируешь леди, – сказал Аддервуд.
– Вовсе нет, – ответил Марчмонт. – Как раз ухожу. Благодарю за крайне занимательный вечер, мисс Лексхэм.
Он поклонился и пошёл прочь.
Зоя не стала хватать фарфоровую статуэтку с пристеночного столика и швырять в него. Он продолжил идти, никем не тревожимый, и вскоре после этого покинул дом.
Позднее, в Уайтсе
Герцог Марчмонт размахивал бокалом и декламировал:
«Я знаю всех вас, но до срока стану
Потворствовать беспутному разгулу;
И в этом буду подражать я солнцу,
Которое зловещим, мрачным тучам
Свою красу дает скрывать от мира,
Чтоб встретили его с восторгом новым…» [7]
– Я так и знал, – говорил Аддервуд. – Я знал, что мы услышим сегодня принца Хэла [8]. Кто-нибудь, вызовите лакея – а лучше пару лакеев. Давайте доставим его домой прежде, чем он свалится в камин.
Глава 10
Вечер четверга, 23 апреля
Герцог Марчмонт договорился с Лексхэмом, что заедет за дамами и отвезёт их в Королевский дворец в своей парадной карете. Этим экипажем он пользовался по церемониальным случаям, и он был достаточно велик, чтобы с удобством поместить пару леди в кринолинах и двоих джентльменов, обременённых парадными шпагами. Хотя сегодня в ней поедут лишь трое, поскольку Лексхэм был занят в другом месте.
Марчмонт прибыл немного раньше времени, тревожась больше, чем он мог бы себе признаться. Герцог посетил слишком много приёмов и гостиных, чтобы видеть в них нечто большее, чем светский раут. Однако это событие предопределит будущее Зои. От него зависит, будет ли она свободно вращаться в свете, подобно своим сёстрам, или её вытолкнут на периферию общества, навсегда оставив смотреть на него снаружи.
Пока он ожидал у подножия главной лестницы, его рассудок не мог не возвращаться к званому обеду на прошлой неделе. В холодном свете следующего дня и тёмной агонии самой ужасной в мире головной боли, он не был доволен своим поведением. С тех пор Люсьен Зою не видел. Он говорил себе, что не нуждается в этом. Он сделал всё, что мог. Помог заказать гардероб к Сезону – или, по меньшей мере, начало её гардероба. Добился невозможного, найдя ей лошадку, достаточно резвую, чтобы быть под стать свой хозяйке, и в то же время не огнедышащее чудовище, способное её убить. Отвёз её снять мерки для седла и верховых костюмов. Достал решающее приглашение в Малую приёмную.
Остальное зависело от Зои, и если она…
Шелест ткани заставил герцога посмотреть наверх.
Она появилась на площадке.
Постояла там и улыбнулась, затем щелчком развернула веер и поднесла его к лицу, скрывая всё, кроме глаз – в то время как внизу низкий квадратный вырез её платья не скрывал почти ничего.
Тёмно-голубые глаза блестели, внимательно глядя на него.
– Как ты великолепен! – произнесла Зоя.
На нём был атласный камзол с экстравагантно вышитым шёлковым жилетом и непременные бриджи. Под мышкой он держал обязательную треуголку. Сбоку висела шпага.
– Ни на йоту не великолепнее тебя, – ответил Марчмонт.
Великолепна – не то слово. Она была восхитительна.
Женщины помладше воспринимали придворные платья как смешные и старомодные. Они и были таковыми, когда кто-то пытался совместить нынешнюю моду на завышенную талию с грандиозными юбками старых времён. Но Люсьен приказал мадам Вреле опустить талию придворного платья Зои. Лиф и нижние юбки были сшиты из тафты насыщенного розового оттенка. Комбинация яркого цвета и заниженной талии создавала более сбалансированный эффект. Слои серебристого тюля и изящных кружев, украшавших ткань и шлейф, создавали впечатление, будто девушка поднимается из облака, над которым проблеснули лучи солнца, благодаря бриллиантам, которые, должно быть, ей одолжили мать и сёстры. Драгоценные камни украшали её платье, шею, уши, высокую причёску, руки в перчатках и веер.
Также помогало то, что Зоя, очевидно, не считала кринолин досадной помехой. Судя по тому, как она спускалась по лестнице, она, кажется, приняла его в качестве орудия соблазна.
Девушка закрыла веер и спустилась вниз, очень медленно, каждым взмахом юбок намекая на что-то неприличное.
У Люсьена пересохло во рту.
– Хорошо, очень хорошо, – сзади донёсся голос Лексхэма.
С опозданием Марчмонт обнаружил своего бывшего опекуна, который, видимо, вышел в холл, пока герцог смотрел с глупым видом на Зою и думал именно о том, на мысли о чём, как он подозревал, она и хотела навести его, маленькая чертовка.
Когда она достигла подножия лестницы, её отец подошёл к ней и поцеловал в щёку. Его глаза заблестели от непролитых слёз.
– Как я рад, что это день, наконец, настал, – проговорил Лексхэм.
Если всё пройдёт хорошо, этот день принесёт Зое ту жизнь, которой она бы жила, если бы выросла так же, как её сёстры.
Если всё пройдёт хорошо.
Леди Лексхэм спустилась вслед за Зоей немного позже.
– Разве она не прелестна? – говорила она. – Как Вы были правы насчёт платья, Марчмонт. При дворе сегодня не будет ничего подобного – и на следующей неделе все захотят точно такое же.
– Благодаря этому он законодатель мод, – сказала Зоя.
– А я-то думал, что всем обязан моему остроумию и шарму.
– Придётся поскучать на пути во дворец, – заметила она. – Я должна помнить тысячу вещей: что говорить и что не говорить. В основном, что не говорить. Будь я в обычном платье, то могла бы просто попросить маму пнуть меня, если я скажу что-то неправильное – но со всем этим огромным шатром подо мной, найти, куда пинать, займёт целую вечность, и к этому времени я окончательно опозорюсь.
– Не бойся, – сказал Марчмонт. – Если я замечу хоть малейший признак того, что ты сбилась с пути, я отвлеку внимание на себя. Я случайно споткнусь об свою шпагу.
– Вот это, видишь ли, примета истинного дворянина, – сказал её отец. – Он упадёт на меч ради тебя.