Скандальная связь
Скандальная связь читать книгу онлайн
Что может быть важнее репутации английского аристократа и на что пойдет хороший управляющий, чтобы спасти от громкого скандала семью своего хозяина?
Раньше безупречный во всех отношениях Гарри Бишоп как-то не задавался подобными вопросами — не было случая. Но теперь случай представился, да еще какой!
«Случай» зовут Софи Уоллес, и долг Гарри — избавить беспутного племянника лорда Шада, от влияния этой прелестной актрисы. Но… какова цена? К собственному ужасу, мистер Бишоп понимает: единственный способ отвадить Софи от юного шалопая — самому стать ее поклонником!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я еду с вами. — Я открываю дверь на черную лестницу и кричу, чтобы готовили двуколку.
— Я и сама отлично справлюсь, — упирается она с подлинно ослиным упрямством.
— Нет, не справитесь. Я управляющий его сиятельства, и я не должен отпускать вас одну. Это неправильно.
— Вы ужасный кучер.
— А что, вы обращаетесь с лошадьми лучше?
— Если честно, да. Один из моих… один джентльмен меня научил.
— Не сомневаюсь. Ждите здесь.
Я велю мистеру Булмершу и его людям продолжать работу и объясняю, что меня вызывают по срочному делу, но я вернусь сегодня, если получится, или через день-другой. Потом я мчусь к себе домой и наспех бросаю в сумку кое-какие дорожные принадлежности. Вернувшись, я вижу, что Софи уже восседает в двуколке на козлах и держит вожжи прямо-таки профессионально, чему я, честно сказать, завидую. Я забрасываю саквояж назад, а сам взбираюсь на козлы и усаживаюсь рядом с Софи. Она щелкает языком, свистит кнут, и мы срываемся с места. Взлетают из-под колес брызги гравия.
Одному Богу известно, что произойдет в этом доме в мое отсутствие.
Дилижанс останавливается у гостиницы примерно в десяти милях от дома Шадов. Там нам Амелию не перехватить, потому что у нее фора как минимум в час, но с Божьей помощью на лошадях его сиятельства (лорд Шад часто ездит в Лондон, а потому держит по пути своих лошадей) мы наверстаем это время позже.
Понятное дело, в гостинице говорят, что дилижанс останавливался здесь вовремя, и конюх вспоминает хорошенькую юную леди, которая путешествовала одна. Мы меняем лошадь и несемся дальше. Мы почти не разговариваем, но спустя несколько миль Софи останавливает двуколку.
— Лошадь потеряла подкову. — Она спрыгивает вниз и осматривает левую переднюю ногу лошади.
— А как вы узнали?
Она странно на меня смотрит:
— По походке. — Она подвязывает поводья. — Мы потеряем еще больше времени, потому что надо ее подковать, а пока придется идти пешком.
Мы идем пешком в следующую деревню. От всей души надеюсь, что там будет кузница. Тут до меня доходит, что с Софи не все в порядке. Время от времени она кашляет и часто сморкается.
— Боюсь, вы заболели, миссис Марсден.
— Не извольте беспокоиться, сэр. — Она с отвращением смотрит на мокрый платок.
Я протягиваю ей свой, относительно чистый.
Мы идем дальше. Лошадь и Софи хромают (она стерла ногу). Мне кажется, что это длится уже несколько часов. Солнце уже висит низко, когда мы видим на горизонте дымок, свидетельствующий о том, что деревня близко. Прибываем мы туда на закате.
Кузница в деревне имеется, но выясняется, что кузнец уже ушел домой ужинать. Пивная, жалкое место с грязными окошками и ранним Посетителем, заснувшим прямо на бочонке снаружи, — единственное место, где можно переночевать. Хозяин сего заведения, очевидно, под впечатлением от нашего платья, провожает Софи в гостиную, единственное украшение которой — дохлые мухи на подоконнике, а я остаюсь договариваться о ночлеге для нас и нашей лошади.
— Что вы сказали? — спрашиваю я у Гарри с возмущением.
— У них здесь только одна комната. Разумеется, я сказал, что мы женаты. Ваша репутация…
— Моя репутация? Моя репутация в Аппер-Дангхилле, или как там называется эта дыра?! — Я чихаю, невольно прерывая собственную возмущенную речь.
— Если бы он подумал, что мы не женаты, он бы не пустил нас вовсе. Или запросил бы вдвое дороже.
Мы оба умолкаем: в гостиную входит официант, тощий, неряшливый человек, местами даже более грязный, чем салфетка, переброшенная через его руку, и спрашивает, закончили ли мы с ужином. Он бросает вопросительный взгляд на пожилую и явно недожаренную птицу и странные тушеные овощи, которыми здесь угощают.
— Принесите нам чаю, — говорит Гарри. — На этот раз, пожалуйста, заварите его кипятком и вымойте чашки в чистой воде, а не в той, в которой драили чугунки.
— Да, сэр. — Он уносит поднос, роняя капли подливки.
— Я не собираюсь спать с вами в одной постели, — выпаливаю я, как только официант уходит.
Гарри достает дорожный сундучок и раскрывает его. Внутри выстроилась маленькая армия пузырьков и бутылочек.
— У меня есть микстура от простуды, — заявляет он. — Или можете попробовать полечиться бренди.
— Наверняка местным бренди можно отравиться.
— Бренди — это бренди. Если оно окажется разбавленным, я откажусь платить по счету.
Когда возвращается официант с чаем, Гарри требует чистую салфетку и с величайшим тщанием протирает чашки и ложки. Молоко чуть подкисло, но так как я почти не чувствую вкуса, то маленькие белые хлопья в чашке меня совсем не волнуют.
Я отправляюсь спать, и горничная, особа без переднего зуба, с жидкой прядкой волос, выбившихся из-под чепца, поднимается наверх, чтобы помочь мне с корсетом. Кровать тут не очень большая, но в комнате едва хватает места для нее, нашего багажа и умывальника. Пусть Гарри спит на полу, если поместится, ха-ха. Я забираюсь в постель. У меня все болит, чувствую я себя ужасно, и мне снова нужен чистый платок. Мои лежат на дне саквояжа, но у меня нет сил их оттуда доставать.
— Миссис Марсден? — Гарри сует мне в руку носовой платок. — Мэм, сядьте, пожалуйста, я принес вам бренди. — Он ставит на умывальник сальную свечу. — Они постелили простыни, которые я привез?
— Должно быть, постельное белье чистое. — Я делаю большой глоток бренди. — Доброй ночи, Гарри.
Однако он почему-то не уходит. Я слышу, как он раздевается. Закрываю глаза.
— Я не стану спать вместе с вами, разве вы не можете лечь в гостиной?
— Лучше я буду спать с вами, чем с тем грязным официантом.
— Ах, как лестно это слышать. — Но я его прекрасно понимаю. Я двигаюсь на кровати и оказываюсь в опасной близости от края. — Надеюсь вы проявите себя как благородный человек.
— Всегда мечтал стать благородным человеком. — Кажется, он надо мной издевается.
— Вы отлично поняли, что я имею в виду. — Я трубно сморкаюсь, чтобы сделать в нужном месте акцент. — Мы спим вместе из чистой необходимости.
— Мэм, ну я же не животное, могу себя контролировать. Вам нечего опасаться.
Он ложится в постель. Я чувствую его голые волосатые ноги.
— Что на вас надето?
— Рубашка.
А на мне — ночная сорочка. Единственное, что нас разделяет, — это два слоя тоненькой материи.
— Прекратите! — визжу я в следующую секунду.
— Я бы хотел тоже накрыться одеялом, мэм. Могу ли я просить вас не отодвигаться так далеко? Вы ведь забираете одеяло с собой.
— Ну хорошо. — С величайшей осторожностью я пододвигаюсь на пару дюймов к центру кровати, чтобы поделить одеяло по справедливости.
Некоторое время я лежу без сна и периодически сморкаюсь в платок.
— Гарри?
— М-м-м?
Господи, он что, и впрямь собрался спать? Да как он может?!
— Она уже, должно быть, в Лондоне. Хоть бы с ней все было в порядке.
— Мы найдем ее и вернем домой. Не бойтесь. — Он сжимает мою руку.
К несчастью, это та самая рука, в которой зажат мокрый платок.
— Спокойной ночи, миссис Марсден. Надеюсь, к утру вам станет лучше.
— Спокойной ночи, мистер Бишоп.
Я все жду, когда же он на меня набросится, но его дыхание постепенно замедляется, и он засыпает.
В конце концов засыпаю и я.
Среди ночи я просыпаюсь оттого, что Гарри пытается столкнуть меня с кровати. Мы некоторое время боремся за одеяло и место в постели, оба полусонные, и по крайней мере один из нас — в очень скверном расположении духа, с болью в горле и заложенным носом. Платок, как назло, куда-то подевался.
— Какого черта вы творите? — хриплю я.
— Вы храпите, я пытаюсь вас перевернуть.
— Что? Чушь собачья! Я никогда не храплю!
— Вы простужены, от этого иногда начинают храпеть.