-->

В крепких руках графа

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В крепких руках графа, Летбридж Энн-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
В крепких руках графа
Название: В крепких руках графа
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

В крепких руках графа читать книгу онлайн

В крепких руках графа - читать бесплатно онлайн , автор Летбридж Энн

В числе наследников умершего графа должны были выступить его ненавистный внук Бейн Бересфорд и двое кузенов Бейна, Джеральд и Джеффри. Но по завещанию все должно было отойти подопечной старого графа Мэри Уилдинг с условием, что она в течение года выйдет замуж и ее кандидатуру одобрит Бейн. Прикосновение этого загадочного молодого графа пробудило в девушке горячее и запретное желание. Но надежды на создание счастливой семьи рушатся — у нее возникли сомнения насчет добропорядочности Бейна, который со своим предложением брака, явно по расчету, от нее так же далек, как и призраки, якобы обитающие в старинном доме Бересфордов и страшными историями о которых не устают пугать Мэри кузены. А после череды загадочных покушений она вообще заподозрила, что он хочет ее убить… Но кто же причина всех ее злоключений?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— С вами все в порядке?

Молодой мужчина, прилично одетый, но без шляпы, прижимал Мэри к груди и выглядел взволнованным, у него были взъерошенные волосы и румяные щеки.

С вами все в порядке, мисс? — повторил он.

— Да, все хорошо, — прохрипела Мэри, стараясь не обращать внимания на пульсирующую боль в лодыжке.

Внезапно ее вырвали из объятий незнакомца.

— Мисс Уилдинг! — раздался гневный голос графа. Он едва переводил дух, грудь часто вздымалась. Широко распахнув от беспокойства глаза, буравил ее взглядом, моргнул, принимая привычный суровый вид, к которому в этот раз примешивалось выражение крайнего неодобрения. — Мисс Уилдинг, у вас, как у кошки, девять жизней.

Граф бросил хмурый взгляд на ее спасителя. Мужчина отступил на почтительное расстояние.

Мэри встала на одну ногу, опасаясь переносить вес тела на обе сразу.

— Этот джентльмен спас мне жизнь. Благодарю вас, сэр.

Спаситель поклонился:

— Пустяки.

Граф нахмурился.

— Примите и мою благодарность тоже. — Он говорил отнюдь не учтиво, скорее раздраженно.

— Рад был помочь. — Мужчина сделал еще шаг назад.

— Вы видели, что произошло? — Граф в упор глядел на него.

— Я увидел только, что бочка покатилась вниз и девушка упала. Я действовал машинально. — Он скользнул взглядом вверх по склону. — Джека Бриджеса не мешает высечь, чтобы лучше приглядывал за своими бочками.

Вскоре к небольшому столпотворению присоединилась миссис Хэмптон. Она оглядела людей, собравшихся вокруг разбитой бочки, некоторые из них ползали на четвереньках и собирали разлитое пиво во все, что попадалось под руку.

— Что за столпотворение?

— Все дело в бесплатном пиве, — ответил молодой человек.

— Ох, так это ж мистер Трелони, — улыбнулась миссис Хэмптон.

Мужчина поклонился:

— Примите мои соболезнования.

— Благодарю. Позвольте мне представить вам нового графа Бересфорда, — вдова жестом указала на графа, — и его подопечную мисс Уилдинг. Милорд, это мистер Трелони, управляющий рудником Бересфордов.

Лицо графа просветлело.

— Ну, вот мы и встретились, Трелони, хоть и при таких необычных обстоятельствах. Я собирался посетить рудник на следующей неделе.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Я бы с радостью вам все там показал, милорд.

— И мне тоже, — вмешалась в разговор Мэри. — В конце концов, я его владелица.

Граф изменился в лице.

Трелони покраснел.

— Это не самое подходящее место для леди, — проговорил он. — Там очень опасно.

— Я осмотрю все и вам расскажу, — пообещал Бейн.

— Вы любите детей, мистер Трелони? — Мэри обратилась к управляющему с обворожительной улыбкой.

Мистер Трелони сглотнул.

— Не очень.

— В таком случае я непременно должна все осмотреть своими глазами.

У графа был такой вид, словно он едва сдерживал себя, чтобы не ввязаться в спор.

— Обсудим позже, — наконец решил он. — Сейчас я больше озабочен тем, чтобы увести вас, дамы, отсюда, пока, чего доброго, не вспыхнула потасовка.

Действительно, мужчины и женщины, ползавшие на четвереньках, выглядели так, словно готовы были вступить в бой за стекавшие вниз по склону ручейки пива. Они то и дело толкали и пихали друг друга.

К столпотворению примкнул дородный малый.

— Убирайтесь отсюда! — закричал он. — Это мое пиво.

— И что из того, Джек? — ответил ему какой-то мужчина. — Ты все равно не сможешь его собрать. Так не будь собакой на сене.

Джек выругался.

— Бриджес, ты идиот, — крикнул ему Трелони, — твоя бочка могла кого-нибудь покалечить! Она чуть не убила эту леди.

— Нет, — возразила Мэри, — но могла бы, если бы вы не поспешили мне на помощь.

Трелони покраснел, граф помрачнел.

Трактирщик в переднике, с круглым, как бочка, животом выбежал на улицу.

— Я не буду за это платить! — закричал он. — Бочка была на твоей тележке.

— Она могла просто упасть! — закричал ему в ответ Бриджес. — Кто-нибудь из твоих ее спихнул.

— Нет.

— Да.

— Моих людей не было поблизости. Они выкатывали старые бочки. Кто-то спихнул ее намеренно.

Мэри отшатнулась. Неужели человек с протянутой рукой толкнул бочку вместо того, чтобы попытаться ее удержать? Она взглянула на графа, тот внимательно смотрел на нее, крепко стиснув зубы, глаза превратились в узкие щелки. Мэри показалось, что грудь стянули узкие ремешки. Он, вероятно, беспокоится, вдруг она что-то заметила. Теперь понятно, почему он так волновался, когда ее увидел.

— Кто за все это будет платить? — возмущался Джек, уперев руки в бока. Он посмотрел на редеющую толпу, снял шляпу и стал ею махать, пока люди собирали остатки пива.

— Если я узнаю, что это сделал кто-нибудь из вас, то высеку негодяя собственноручно.

Толпа еще некоторое время улюлюкала, потом постепенно затихла и разошлась.

К ним подошел Джеффри со шляпой набекрень.

— Что происходит?

— Ничего, — ответила миссис Хэмптон. — Где Джеральд? Пора ехать домой.

— Понятия не имею, куда он пропал. Он отказался идти со мной в оружейный магазин.

Из соседнего переулка вышел Джеральд.

— Вот вы где. — На губах юноши играла ангельская улыбка. Теперь, когда вся компания была в сборе, мрачное выражение не сходило с лица графа. — Почему вы оказались на улице в одиночестве?

Мэри вспыхнула, вспомнив унижение, которому подверглась на набережной.

— Я хотела посмотреть на гавань и возвращалась назад, чтобы встретиться с миссис Хэмптон.

— Я ни на минуту не теряла ее из виду, — уверяла миссис Хэмптон.

Мэри была благодарна ей за то, что она поддержала ее версию событий, даже несмотря на то, что вдова сделала это для собственной безопасности.

— Прошу меня извинить, — вмешался мистер Трелони, — у меня назначена встреча. С нетерпением жду приезда вашей светлости. И вас, мисс Уилдинг. Пожалуйста, напишите мне, когда соберетесь на рудник, чтобы я приготовился к вашему визиту. — Он поклонился и зашагал прочь.

— Хороший человек этот Трелони, — промолвила миссис Хэмптон. — Так говорил граф, — она закусила губу, — покойный.

Новоявленный граф ничего не ответил. Он не отрываясь смотрел на Мэри с нескрываемым подозрением. Боль в лодыжке становилась невыносимой.

— Мисс Уилдинг, вы пережили настоящий шок, — посочувствовала миссис Хэмптон. — И очень побледнели.

Мэри ощущала сильное головокружение.

— Да, я бы хотела поскорее вернуться в аббатство.

Она сделала шаг, и боль пронзила ногу. К горлу подступила тошнота. Мир поплыл перед глазами. Она инстинктивно ухватилась за что-то рукой. Это оказалась рука графа. Он удержал ее. Даже через одежду Мэри почувствовала его тепло, ощутила мускусный аромат одеколона. От нахлынувших эмоций голова закружилась еще сильнее.

Она прислонилась к широкой груди графа.

— Вы ранены, — заметил с упреком Джеффри.

— Все в порядке, — покраснела Мэри и отодвинулась от графа. — Я подвернула ногу, когда падала.

Граф широко распахнул глаза; в них вспыхнул огонек. Изумление? Или досада на то, что ее рана оказалась такой ничтожной?

— Джеффри, — рявкнул он, — сделай хоть что-то полезное! Езжай за доктором, пусть он немедленно отправляется в аббатство.

Голубые глаза Джеффри вспыхнули негодованием. Он резко кивнул.

— Встретимся в аббатстве. — Юноша бодро зашагал вверх по склону.

— Вы в состоянии идти, мисс Уилдинг? — Как ни странно, в голосе графа послышались теплые нотки. — Вам помочь? — Он подставил ей сильное мускулистое плечо.

Для Мэри, которая еле удерживалась на одной ноге, помощь графа оказалась как нельзя кстати. Вдруг это та самая рука, которая толкнула в ее сторону бочку? Чтобы обвинять, необходимо знать наверняка. А она не уверена. Неужели он воспользовался удобным случаем, чтобы расправиться с ней?

— Уверена, что сама справлюсь. — Мэри сделала шаг и подавила стон, почувствовав резкую боль.

— Видимо, нет, — сухо констатировал граф.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название