Детство Скарлетт
Детство Скарлетт читать книгу онлайн
Спустя многие годы незаслуженно пропущенный многими русскоязычными издателями роман М. Митчелл «Детство Скарлетт» наконец увидит своего читателя.
Мягкий колорит взаимоотношений героев, прекрасная беззаботная жизнь богатых фамилий перед самым страшным переворотом в истории американского юга даст возможность читателю отвлечься от окружающих его проблем и по-настоящему отдохнуть за чтением этого прекрасного романа.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Меня кто-то обстрелял, — произнес он и вновь потерял сознание.
— Дьявол! — закричал Мигель Рохас. — Что такое? Обыскать весь дом! Обыскать!
Но Рамон уже и так обо всем догадался, он метался по дому, заглядывая из одной комнаты в другую.
— Морисоль! Морисоль! — разносился его дикий крик. — Где ты, Морисоль? Где ты? Отзовись. Я же ищу тебя, где ты?
Он заглядывал в кладовки, даже взбежал по лестнице, ведущей на чердак. Но люк был плотно задраен.
Эстебан хлопал по плечу младшего Рохаса.
— Ты вообще отлично поработал.
— Да я и сам знаю, уж я постарался.
— Пока Антонио будет у нас в руках, Бакстеры будут беспомощны и мы будем полновластными хозяевами городка.
— Да, брат, — злорадно усмехаясь улыбкой отъявленного мерзавца, ответил ему Эстебан. — Уж я бы этого мальчишку из своих рук ни за что не выпустил.
— Не могу взять в толк, как это ты смог его захватить?
— А, Мигель, как-нибудь потом я тебе расскажу.
В это время наверху, на галерею выскочил Рамон. Он разъяренно сжимал над головой сжатые кулаки.
— Дьявол! Дьявол! Где Морисоль? Срочно найдите ее, переверните вверх дном весь этот чертов городок и найдите Морисоль! Иначе я всех перестреляю!
Он хватался за свой карабин, все люди во дворе испуганно шарахались в разные стороны.
— Морисоль! — разносился дикий крик Рамона.
— Чего ты кричишь, Рамон? Может быть, она куда-нибудь ушла? — прокричал, стоя посреди двора Эстебан.
— К черту, ушла! К черту! Ее украли, я даже догадываюсь, кто во всем этом замешан.
А Морисоль в это время уже лежала на кровати в доме Джона Бакстера. Супруга Бакстера приподняла ей веки, приложила ухо к ее груди, послушала.
Ретт Батлер стоял в двери положив руку на рукоятку револьвера.
— По-моему, ничего страшного, — немного ехидно заметила супруга Бакстера, — это просто обморок, наверное, она просто сильно ушиблась. Поболит голова и все пройдет.
— Что ж, тогда все нормально, — заметил Батлер.
— Да-да, все будет нормально.
Женщина вышла из комнаты и еще раз довольно враждебно взглянула на Морисоль, ведь та была удивительно хороша собой. И даже сейчас, бесчувственная, она выглядела просто восхитительно.
— А она хороша, у Рамона неплохой вкус, — заметил Ретт Батлер.
— Да, ничего, — холодно ответила миссис Бакстер. — Я в ее годы была не хуже.
— Вполне вам верю, — заметил Ретт Батлер и улыбнулся.
Женщина немного снисходительно посмотрела на Ретта, но он в ответ ей улыбнулся той своей обезоруживающей улыбкой, которая могла пленить любую женщину.
И супруга мистера Бакстера смутилась.
— Ты, — подозвала она одного из людей, который сидел с револьвером на коленях на галерее.
— Слушаюсь! — сказал тот, вскакивая.
— Я хочу, чтобы ты открыл свои глаза пошире и следил, чтобы пташка не упорхнула из этой комнаты. Ты меня понял?
— Понял, — ответил парень, взводя курок револьвера.
Ретт Батлер перехватил руку с револьвером и медленно перевел курок на прежнее положение.
— Я думаю, что она еще не скоро придет в себя, а револьвер, приятель, может случайно выстрелить и тогда…
Парень смутился.
Хозяйка дома посмотрела на него довольно зло, и он смутился еще больше.
— Мне жаль всегда вот таких молоденьких парней, — заметил Ретт Батлер.
— К черту! — произнесла супруга мистера Бакстера. — Пойдемте вниз.
Женщина вдруг остановилась и пристально посмотрела в глаза Ретту Батлеру.
— Мне странно…
— Что вам странно?
— Странно, что вы всегда ухитряетесь попасть в нужное место и в нужное время.
— Талант… — Батлер развел руками.
— Да, несомненно, у вас есть талант.
— Что ж поделаешь, с этим приходится жить, — Ретт Батлер улыбнулся и почесал плечо.
— А за нее вы можете не волноваться, — женщина кивнула головой вверх, — у нее все пройдет. Головная боль успокоится, она придет в себя. Не переживайте за эту женщину.
— Нет-нет, по-моему, за ее здоровье я должен поволноваться.
— Ну что ж, дело ваше, — заметила женщина.
— Знаете, — довольно тихо сказал Ретт Батлер, — мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь в городке узнал, что Морисоль в ваш дом доставил именно я.
— Это еще почему?
— Мне не хотелось бы, чтобы Дон Рохас подумал, что я на вашей стороне.
— А, понятно, думаю, об этом никто не догадается, есть тысячи других способов, какими я могла заполучить Морисоль. И к тому же я достаточно богата, чтобы ценить мужчин, которых я могу купить за свои деньги.
Жена мистера Бакстера подошла к конторке, открыла ее и достала толстую пачку долларовых банкнот.
В это время в гостиную вбежал Джон Бакстер. Он был явно возбужден, по лицу катились крупные капли пота.
Его супруга оглянулась на мужа, всем своим видом показывая, что он ей неприятен.
— Я только что поговорил с Рохасом, и он согласен обменять Морисоль на нашего сына. Обмен произойдет утром.
— Что ж, прекрасно, — бросила женщина, передавая деньги Батлеру.
Тот взял их, как бы взвесив в руке.
— Мне кажется, что очень скоро ты станешь очень богатым, — лукаво произнесла женщина, и Батлер вновь заметил, что она все еще очень хороша собой, кожа у нее нежна, губы яркие, глаза сверкают, а крылья тонкого носа трепещут.
Он улыбнулся ей в ответ такой же признательной улыбкой.
Возможно, я и стану очень богатым, но знаете что, сердце мое от этого не разобьется, — сказал Батлер и приложил палец к полям своей шляпы.
Женщина немного растерянно улыбнулась.
А Батлер улыбнулся ей, глядя прямо в глаза, своей самой обезоруживающей улыбкой.
Джон Бакстер от этого диалога и от этих взглядов своей супруги и Ретта Батлера, явно смутился. Но он чувствовал, что ему не потягаться с таким ловким, удачливым и сильным мужчиной, как Ретт Батлер. Поэтому он сокрушенно покачал головой, отгоняя ненужные тяжелые мысли и плюнул себе под ноги.
Жена, заметив это движение супруга, недовольно скривилась, выражение ее лица вновь стало напоминать красивую хищную птицу.
Ретт Батлер покинул дом Бакстеров и направился в таверну, где хозяин уже поджидал своего постояльца.
На стойке уже стояла пара высоких бутылей, оплетенных лозой. Хозяин что-то крошил на большое блюдо.
Увидев Батлера, он засмеялся.
— Ты жив еще, приятель? Ты не на том свете?
— Как видишь, — заметил Батлер, всовывая в рот сигару и прикуривая ее.
— А я-то уже думал, что мне придется завтра везти на бричке гроб, в котором будешь лежать ты.
— Что ж, можно представить и подобное, но мне, честно сказать, еще не хочется умирать. Я люблю выпить, вкусно поесть, да и долг я тебе должен отдать.
— А, забудь о долге, Батлер, я просто рад, что познакомился с тобой. Что там произошло?
— Где? — спросил Батлер.
— Ну как это где — на кладбище, говорят, там была большая стрельба.
— Интересно, кто это говорит? — произнес Батлер, глядя в глаза хозяина таверны.
— Да в общем-то никто не говорит, я сам слышал, стрельба была изрядная, палили почти четверть часа.
— Честно говоря, я не знаю, меня там не было, да и тебя там не было.
— Да, слава Богу, нас там с тобой не было. Так кто же там стрелял все-таки? — поинтересовался хозяин таверны у своего постояльца.
— Наверное, те солдаты, которых мы с тобой привезли от реки на кладбище.
— Что, солдаты стреляли друг в друга?
— Нет, они, наверное, отбивались вначале от Бакстеров, потом от Рохасов. Они оказались посредине между Бакстерами и Рохасами, помнишь?
— Да-да, я это помню, — хозяин расхохотался и наполнил две глиняные кружки вином. — Это самое лучшее, какое у меня есть?
— Самое? — сказал Батлер, поднял кружку и сделал большой глоток. — Действительно хорошее вино.
— Хорошее-хорошее, я хранил эти бутылки для очень важного события.
— И ты считаешь, это событие пришло?