-->

Опасность в бриллиантах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Опасность в бриллиантах, Хантер Мэдлин-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Опасность в бриллиантах
Название: Опасность в бриллиантах
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 179
Читать онлайн

Опасность в бриллиантах читать книгу онлайн

Опасность в бриллиантах - читать бесплатно онлайн , автор Хантер Мэдлин

Аннотация

Разве хозяйка небольшого цветочного магазина пара светскому повесе Тристану, герцогу Каслфорду?

Для супруги Дафна Джойс бедна и незнатна, а для любовницы чересчур независима и респектабельна.

Однако герцог мечтает об этой женщине с той секунды, как впервые увидел ее. И каждый раз, когда пускает в ход свое мужское обаяние – получает решительный отпор.

Но внезапно Тристану становится известно, что у них с Дафной имеется общий враг, совместная борьба против которого поможет Каслфорду заслужить доверие прекрасной цветочницы.

А от доверия – лишь шаг до настоящей любви…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Триллинг суетился и нервничал. Каслфорд смерил его взглядом, обычно вынуждавшим правительственных чиновников трусливо повиноваться. К сожалению, в этот раз не получилось.

– Думаю, мне следует поговорить с министром, сэр. Прост убедиться, что никаких недоразумений не возникнет, – произнес Триллинг. – Надеюсь, вы не будете против, ваша светлость.

– Да пожалуйста, идите и разговаривайте с Батхерстом, если он здесь. Я подожду. – Каслфорд плюхнулся на один из неудобных деревянных стульев, вытянул ноги и улыбнулся старику.

Триллинг зашаркал прочь. Каслфорд вытащил табакерку, взял щепотку табаку и протянул табакерку молодому клерку.

– Угощайтесь, пока можно. Я уверен, мистер Триллинг не допускает подобных вольностей.

– Даже не сомневайтесь, сэр. – Юный клерк приблизился с заговорщической улыбкой, взял табакерку и угостился.

– Как вас зовут? – спросил герцог.

Юноша покраснел и поклонился.

– Приношу свои извинения, ваша светлость. Я Гарри Сайкс, первый клерк директора по документации, сэр.

– Вы кажетесь мне знакомым, – произнес Каслфорд. – Я уверен, что мы где-то встречались.

– Встречались? Я уверен, что нет, ваша светлость. Да когда такое могло случиться? Я работаю на мистера Триллинга всего лишь с июня. – Впрочем, он просиял от удовольствия при мысли, что герцог думал, будто они знакомы.

– Я все равно уверен. Может быть, не здесь, но где-нибудь в другом месте. – Каслфорд немного подумал. – Вы не играете в азартные игры?

Мистер Сайкс насторожился.

– Немного, сэр, но не чересчур.

– A-а, теперь я вспомнил. Это было у Деймиена, недели три назад. Я совершенно уверен. Вы с двумя младшими армейскими офицерами играли в рулетку и были сильно поглощены игрой.

В том игорном аду Сайкса в основном волновал большой проигрыш. Его паника была заметной и ощутимой, почему Каслфорд и обратил на него внимание. Оказавшись в отчаянном положении, Сайкс выглядел точно также, как сегодня, придя в благоговейный ужас при появлении в подвале герцога.

– Думаю, я зашел туда случайно. Но у вас превосходная память, сэр, если вы заметили такого, как я.

– Моя память иногда поражает меня самого. Никогда не угадаешь, за что она зацепится.

Мистер Сайкс обеспокоенно открывал и закрывал табакерку. Полюбовавшись немного, он с благодарностью протянул ее герцогу.

– Оставьте себе, мистер Сайкс, только смотрите, заложите ее за хорошие деньги. Верхняя крышка у нее золотая, низ серебряный, а глаза льва сделаны из настоящих сапфиров. О, и пока вы обдумываете, сколько вам потребуется, чтобы уладить все долги джентльмена, будьте так добры, принесите мне книги, в которых записаны погибшие на войне.

Мистер Сайкс посмотрел на него, на табакерку, затем на дверь.

– Заверяю вас, мистер Триллинг вернется еще не скоро. Сегодня утром у Батхерста совещание, потом начнутся разные разговоры, так что он там задержится. Мистер Триллинг не вернется до тех пор, пока не узнает у министра, можно ли разрешить мне остаться или следует выставить меня вон. Если вам будет от этого легче, принесите мне списки и можете последить за дверью.

Мистер Сайкс подумал, подошел к шкафам, где хранились документы, забрался на два пролета стремянки и вытащил большой переплетенный том.

Дафна сложила полученное от Кэтрин письмо. Кэтрин писала, как все замечательно в «Редких цветах», и заверяла, что пока отсутствие Дафны никакие сказывается наделах. В каждом слове чувствовалось, как она гордится своим умением со всем справляться.

С точки зрения Дафны, лучше бы Кэтрин не оказалась такой способной. Она не сможет уехать домой до тех пор, пока не решит все вопросы с Каслфордом, но если бы у нее не было выбора, к примеру, из-за какой-нибудь катастрофы… Нет, это трусливо и неуместно. Нужно всего лишь переждать, не допуская, чтобы он снова прикасался к ней или целовал. Он быстро потеряет к ней интерес и скорее всего отдаст ей эту собственность, лишь бы изба виться от нее.

Дафна быстро написала ответ Кэтрин, полный хвалебных слов, запечатала письмо, снова обмакнула перо в чернила и посмотрела на пустой лист бумаги.

Самое время написать подруге Маргарет. Мало того что она давно задолжала Маргарет письмо, но еще непременно нужно выяснить, как в действительности обстоят дела далеко на севере, где та живет.

Судя по сообщениям в лондонских газетах, положение кажется весьма опасным, но Дафне требовалось узнать, угрожает ли опасность только большим городам, вроде Манчестера, или другим местам тоже. Лорды, владеющие там собственностью, определенно верят в то, что может начаться мятеж и кровавые беспорядки распространятся, как пожар. Дафна молилась, чтобы они преувеличивали. В любом случае будет нелишним узнать мнение здравомыслящей женщины о настроениях простого люда.

Маргарет ответит честно, потому что она, давняя подруга. Более давняя, чем Верити или Селия. Она никогда не жила в «Редких цветах» и не просила убежища под крылышком у Дафны, все было совсем наоборот. До того как Дафна заручилась поддержкой Бексбриджа и обосновалась неподалеку от Камберуорта, именно Маргарет, к которой послал ее старый герцог, охотно протянула ей руку помощи, и она некоторое время пожила в ее небольшом домишке в окрестностях Манчестера.

Письмо писалось легко до тех пор, пока Дафна не добралась до конца. На самом деле желание написать возникло у нее не только из-за беспорядков на севере, и теперь, когда она пыталась найти нужные слова и сформулировать главные вопросы, ее уверенность поколебалась.

Что подумает Маргарет, вскрыв письмо и прочитав эти вопросы? Она оскорбится, а может быть, и испугается. Дафна понимала, что сейчас она, живущая по правилу «не вынюхивать», собирается бесцеремонно вторгнуться в личную жизнь хорошего человека.

«Нет, только не письмом. Если ты хочешь спросить об этом, если хочешь, чтобы Маргарет тебе доверилась, придется встретиться с ней лицом к лицу».

Ничего она спрашивать не будет. Дафна написала еще несколько предложений, упомянув, что хотела бы навестить подругу. Возможно, пришло время, добавила она, честно поговорить о прошлом.

Каслфорд постучал молотком в виде львиной головы в дверь дома у Бедфорд-сквер. Дожидаясь, пока ему откроют, он смотрел на улицу, проверяя, много ли внимания к себе привлек.

В прошлый раз, несколько месяцев назад, он явился сюда в своей роскошной карете с гербом. Большая ошибка: толпа собралась за несколько минут. Сегодня он повел себя более разумно и приехал верхом, избежав ненужного внимания.

Дверь отворилась. На пороге стояла привлекательная полногрудая рыжеволосая женщина. Она взяла у герцога визитную карточку, кинула на него каменный взгляд и отступила в сторону, пропуская его внутрь, Каслфорд внимательно посмотрел на нее и вошел.

Она показалась ему знакомой, хотя черт знает откуда. Сначала утром Сайкс, теперь эта служанка. Страшно раздражает, когда вот так видишь лица, но не можешь вспомнить, кто это.

Она провела его в гостиную. Его внимательный взгляд определенно выводил ее из себя, так что она довольно невежливо выскочила из комнаты.

Вскоре половицы заскрипели под чьими-то башмаками, и в гостиную вошел Джонатан Олбрайтон, одетый довольно просто. На его угловатом лице играла смутная улыбка, а темные глаза, как всегда, смотрели непроницаемо.

– Каслфорд, – произнес он вместо приветствия. – Какая поразительная неожиданность.

– Я был в Сити и подумал, что могу заглянуть к вам по пути домой. – Каслфорд сделал вид, что с одобрением осматривает комнату. Это был очень скромный дом, он редко в такие попадал. Сейчас Олбрайтон вполне мог позволить себе что-нибудь получше. Возможно, он продолжал тут жить, чтобы быть подальше от глаз светского общества. Скорее всего, Олбрайтон слишком привык быть незаметным и все прочее казалось ему неудобным.

– Честь для нас. Селия бы тоже с вами поздоровалась, но она утверждает, что недостаточно хорошо одета. Я сказал, что вы не будете против, но вы же знаете, что такое женщины. – Олбрайтон показал на кресло, приглашая сесть. – Могу я предложить вам бренди? Виски?

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название