Аромат роз
Аромат роз читать книгу онлайн
Любовно ухоженный розовый сад скрывает страшную семейную тайну, порожденную дикими нравами глухой американской провинции. Живое человеческое участие, крепнущие привязанности развеивают злой мираж, даруя героям освобождение и любовь.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Миранда внимательно наблюдала, как Кэйт деревянной ложкой перемешивает тесто.
— А мне понравится в школе, мама? Кэйт замерла.
— Конечно понравится. Я любила школу, когда была девочкой.
— А ты пойдешь вместе со мной? У Кэйт пересохло во рту.
— Ты тогда будешь уже большой девочкой, радость моя, и сама не захочешь, чтобы я пошла с тобой.
Миранда опустила взгляд.
— Джефри Муллинз сказал, что я не больше пятнышка от плевка кузнечика.
Несмотря на серьезность момента и страх, что Миранде будет не так, уж хорошо в школе, Кэйт рассмеялась.
— Плевок кузнечика? Что за гадкое сравнение! — Она как заговорщица подмигнула дочери. — Подожди, пока он не увидит тебя в новых платьях. От удивления у него с носа исчезнут веснушки.
При упоминании о новых платьях глаза Миранды заблестели. Она казалась очень хорошенькой даже в сером залатанном переднике. Теперь Миранда выпрямилась и потянулась вверх, чтобы положить локти на стол, но потеряла равновесие и, прежде чем Кэйт успела подхватить ее, шлепнулась на пол.
— Ой, милая! — Оставив миску с тестом, Кэйт опустилась на колени и помогла Миранде сесть. — С тобой все в порядке?
Миранда внезапно побледнела и посмотрела через плечо — так, будто ее кто-то толкнул. Этот непроизвольный жест заставил сжаться сердце Кэйт.
— Кажется, все в порядке, — сказала наконец девочка, — кроме моих ломтей.
Привыкшая к недостаткам ее произношения, Кэйт переспросила:
— Твоих локтей?
Она закатала рукава Мирандиной рубашки, чтобы взглянуть на ушибленные места. Ушибы были незначительными, но Кэйт притворилась очень серьезной.
— О да, я поцелую, может быть, это поможет? На щеках Миранды выступил слабый румянец.
— Попробуй!
Кэйт поцеловала ушибы, погладила Миранду по голове и, подняв дочь с пола, водрузила ее на стопку книг. Вернувшись к своему занятию, она спросила:
— Ну, на чем мы остановились?
— Ты собиралась сказать мне, каких цветов будут мои платья. — Миранда опустила рукава. — Расскажи мне о них побольше, мама.
Кэйт изобразила глубокую задумчивость.
— Подожди-ка. Одно, наверное, будет фиолетовым.
— Брр-р! Только не фиолетовым, мама. Лучше голубым, как яйца малиновки!
— Ну ладно, голубым, как яйца малиновки. Другое — розовым.
— Розовым, как яблоневый цвет, — добавила Миранда.
— И еще красное, — закончила Кэйт.
— Красное, как лепестки розы. Ну а теперь перечисли все сразу.
Кэйт нелепо наморщила нос и выдохнула воздух, от чего Миранда радостно захихикала. Потом девочка сказала:
— Не все сразу, давай по порядку.
— Голубое, как яйца малиновки, красное, как лепестки розы, и розовое, как яблоневый цвет, — перечислила Кэйт, мысленно плюнув три раза через плечо во избежание неожиданных расходов. Если какая-нибудь девочка и заслуживает три новых платья, так это Миранда.
— А у меня будут кружовники на юбочке? Кэйт перестала месить.
— Кружовники? Что за бред?
— Знаешь, ну как у вдовы Дарби на окне ее гостиной на Рождество. Ты сказала, что это кружовники, и на следующий день я увидела в городе даму со множеством таких кружовников на юбке.
— Это называется кружева, — поправила ее Кэйт с усмешкой. — Не знаю, Миранда, деньги от продажи яиц слишком быстро тают, чтобы хватило еще и на кружева. Может, я загляну в каталог у миссис Реймер, и мы найдем что-нибудь по карману? Посмотрим, ладно?
Кончая вымешивать тесто, Кэйт вспомнила о кружевах на своем подвенечном платье: оно хранилось сейчас наверху в чемодане. Если наряд не слишком пожелтел, Миранда получит «кружовники» на юбочку. Представив себе, как замечательно будет выглядеть дочь, такая нарядная в свой первый школьный день, Кэйт прослезилась.
— Почему ты плачешь?
Кэйт смахнула слезы.
— Господи, Миранда, я и сама не знаю. Я просто представила, какая ты будешь хорошенькая и как я буду гордиться тобой, когда ты пойдешь в школу, вот и все. Моя мама говорила, что это счастливые слезы, и я думаю, это ближе всего к истине.
— Я никогда не слыхала, чтобы плакали от счастья.
Кэйт пожала плечами.
— Если бы ты плакала из-за чего-то грустного, или если бы тебе было больно, я бы не удивилась, но раньше я никогда этого не видела. Почему так бывает, мама?
— Просто я себе этого не позволяю.
— А почему же ты позволяешь себе плакать, когда случается что-то хорошее?
Кэйт не была уверена в том, что сможет ответить на этот вопрос.
— Слезы счастья появляются незаметно.
— Значит, ты не знаешь, что они появились?
— Вот именно. Никто не думает, что заплачет от радости. Казалось бы, к этому нет никакого повода, но вот у меня глаза на мокром месте, и кое-кто, пожалуй, подумает, что я сумасшедшая.
— Только не я!
— Это потому, что ты любишь меня. А в какой-нибудь книге написали бы, что я очень странная.
Я думаю, это женская истерика. По крайней мере, так считал твой… — Кэйт заколебалась, стоит ли опять упоминать о Джозефе, — так считают многие люди.
— А что такое женская истерика?
Кэйт отщипнула кусочек теста, чтобы попробовать его.
— Мне трудно судить, но думаю, у меня неизлечимый случай. Я уж подумываю, не купить ли мне пилюли Гоффа, В «Морнинг Орегониен» написано, что это самое сильное средство в мире, успокаивающее женские нервы.
— И ты хочешь их заказать?
Кэйт в последний раз перемешала тесто.
— Да нет. Пилюли на две недели стоят целый доллар. — Она наклонилась и поцеловала Миранду в лоб. — Из-за тебя мне пришлось бы продать ферму, чтобы вылечиться от счастливых слез.
Миранда потянулась к бутылке яблочного сидра.
— Да тебе совсем не нужны эти дурацкие пилюли. От счастливых слез твои глаза так здорово сияют, да к тому же слезы быстро высыхают.
— Слава Богу.
Придвинув к себе бутылочку сидра, Миранда спросила:
— А это для чего?
Решив, что Миранде еще слишком рано пробовать сидр, Кэйт отобрала бутылку.
— Знаешь, Миранда, хворост еще не поспеет, а тебе уже придется пить лимонное молоко, чтобы живот не болел. Перестань, оставь все в покое. Ты не сможешь лакомиться сладким, если заболеешь.
— Если хворост — это сладкое, то почему в него добавляют кислое?
Девочка задавала больше вопросов, чем избиратели во время предвыборной кампании.
— По правде говоря, по рецепту полагается две ложки сухого вина, которого у нас нет, поэтому я решила заменить его сидром. А ответить на твой вопрос не могу, я и сама не понимаю, почему по рецепту нужно добавить что-то кислое.
— А что такое вино?
— То, что пьют грешники, и не спрашивай меня больше ни о чем, потому что все равно тебе еще рано об этом знать.
В карих глазах Миранды засверкало любопытство.
— Вино — это то, что пытается вырастить наш новый сосед, да? Так говорила миссис Реймер.
— Он собирается выращивать виноград. А вино — это напиток, который он хочет делать из него.
— И вино — это то, что пьют грешники?
— Да, мисс, совершенно верно, и давайте на этом закончим.
Кэйт вытерла руки о белый фартук и подошла к печи посмотреть, достаточно ли нагрелась сковородка.
— И мы не приглашаем его к себе, потому что он приезжает сюда делать питье для грешников?
— Приехал, а не приезжает. Да, поэтому. Я не хочу иметь дело с соседом-пьяницей. А кем же еще может быть человек, который собирается построить винный завод?
Удостоверившись, что масло закипело, Кэйт вернулась к столу за тестом. Когда она опустила кусочек теста в шипящее масло, в доме раздался громкий стук. Он повторился. Казалось, что кто-то, стоя во дворе, бросает в дом камни. Кэйт оглянулась: Миранда сидела неподвижно.
С расширенными от ужаса глазами девочка прошептала:
— Думаешь, он подслушал нас и пришел забросать нас камнями?
Кэйт успокаивающе улыбнулась и поставила миску с тестом на теплую полку.
— Если это он, мы запросто прогоним его. Не будь гусыней, Миранда. Бояться нечего.
