Выйти замуж за маркиза
Выйти замуж за маркиза читать книгу онлайн
Блейз Фламбо, дочь богатого герцога, решила никогда не вступать в брак. Она мечтает устроить приют для брошенных животных, но для этого нужно, чтобы ее кобыла — подарок отца — выиграла приз на скачках.
Отец соглашается не препятствовать дочери, но при этом просит ее не отваживать женихов.
Росс Макартур, маркиз Эйв, не на шутку увлеченный очаровательной энергичной девушкой, предлагает ей помощь в подготовке к состязаниям, но ставит одно условие — она должна подарить ему свою невинность.
Возмущенная Блейз приходит в ярость…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ты испытаешь радость, грусть и удивление, — заявила Рейвен.
— Хочешь сказать, что Пегги победит?
Блейз села рядом с сестрой.
— Твоя кобыла обойдет остальных, — ответила Рейвен, — но сначала она должна справиться с небольшой проблемой.
— Что за проблема?
Замечание сестры удивило Блейз.
— Не знаю, но ты найдешь решение.
— Пегги любит бегать.
Блейз улыбнулась.
— Разве для победы не нужна еще и стратегия?
Блейз задумалась. Ей не приходила в голову мысль о стратегии в отношении скачек.
— Поговорю с Руни, — отозвалась она, имея в виду своего жокея.
— Пусть раньше протрезвеет, — посоветовала Рейвен.
— Руни обещал мне не пить во время сезона. — Блейз поднялась и снова взялась копать. — Ее светлость пригласила нескольких холостяков на обед сегодня вечером.
— Мачеха пригласила троих холостяков, — сообщила ей Рейвен.
— Это касается Блисс, Серены и Софии. — Настроение у Блейз мгновенно улучшилось. Впервые в жизни она радовалась, что остается незамеченной. — Быть может, герцогиня признала мое право остаться незамужней.
— Будь я на твоем месте, не рассчитывала бы на это. Почему ты не хочешь выходить замуж?
Блейз отбросила в сторону полную лопату земли и посмотрела в глаза сестре.
— От яиц одни неприятности.
— Сестра, — рассмеялась Блейз, — все три холостяка приглашены ради знакомства с тобой.
— Со мной? — Блейз перестала копать и убрала с лица прядь огненно-рыжих волос. — Эта женщина не успокоится, пока не выдаст меня замуж. Не думаю, что из любви ко мне.
— Мачеха предоставляет тебе выбор, — заявила Рейвен, — а это означает, что она очень любит тебя.
— А что, если мне никто не нужен?
— Это не выбор. — Рейвен улыбнулась и добавила: — Ее светлость хорошо знает, как обращаться с доставляющими неприятности яйцами.
— Ты последовала ее совету?
— Я становлюсь специалистом по умению морочить голову Алексу.
— Мне следует поговорить с ее светлостью перед балом «Жокей-клуба», — сказала Блейз, а затем из тени сознания всплыла тревожная мысль. — Что, если никто из этих холостяков не заинтересует меня? Что, если я не заинтересую их? Что, если кто-то заинтересует меня, а я не заинтересую его?
— Ты слишком много думаешь. Расслабься и получай удовольствие от состязания за твою благосклонность.
— Хм, а Блисс говорит, что я вообще не думаю. — Блейз отбросила в сторону еще одну полную земли лопату. — Мужчина, за которого я выйду замуж, должен любить меня искренне, не только потому, что я дочь герцога Инверари, но как я узнаю, кто из джентльменов искренен?
— Тебе сердце подскажет.
— Фу, ты говоришь, как папа.
— Мисс Рейвен.
Обе сестры обернулись на голос и увидели Тинкера, дворецкого герцога, он направлялся к ним.
— Прибыл маркиз Базилдон, — доложил Тинкер, подойдя к девушкам.
— Спасибо, Тинкер. — Рейвен поднялась со ступеньки. — Передайте маркизу, что я сейчас выйду к нему.
— Да, мисс Рейвен.
Тинкер собрался уйти, но задержался, переводя взгляд с Блейз на лопату у нее в руке и на яму.
— Вы не видели, что я копаю эту яму, — сказала ему Блейз.
— Я вообще не видел вас днем, мисс Блейз.
Тинкер слегка изогнул губы в улыбке.
— Спасибо, Тинкер.
— Вы очень добры.
Дворецкий направился к особняку.
Блейз взглянула на сестру.
— Как ты сегодня собираешься морочить голову Алексу?
— Я выберу длинный путь и, конечно, буду идти медленно. Уверена, это придаст определенную окраску его визиту. Не хочу, чтобы он думал, будто я ждала его.
— А ты его ждала?
— Да, — ответила Рейвен и пошла по тропинке.
— Паддлз, хороший мальчик.
Блейз погладила большую голову собаки и снова принялась копать, нажимая ногой на лопату, поднимая землю и отбрасывая ее в сторону.
Внезапно у нее по спине пробежал холодок и возникло чувство, будто кто-то за ней наблюдает.
Блейз замерла и перевела взгляд на мастифа; он, расслабившись, лежал на солнце — а это означало; что непосредственной опасности нет.
Тем не менее Блейз не могла избавиться от неприятного ощущения. Она окинула взглядом лес позади беседки, но ничего не увидела, затем повернулась, чтобы осмотреть лужайки и классический парк, — ни души.
Блейз подняла взгляд к окнам особняка и заметила движение в одной из комнат второго этажа — в кабинете отца.
Проклятие, проклятие, проклятие! Неприятности снова добрались до нее.
Блейз знала, что придется выслушать еще одну лекцию от отца и мачехи о подобающей манере поведения. Копание в земле никогда не будет считаться занятием, подходящим для леди.
Но потом Блейз улыбнулась и поблагодарила Бога за холостяков. Если они прибыли рано, то смогут избавить ее от нотации.
Что же она все-таки делает?
Росс Макартур, маркиз Эйв, стоял у окна в кабинете герцога и наблюдал за хрупкой рыжеволосой девушкой, перекапывавшей ухоженную лужайку его кровного родственника. Он никогда не видел девушек-садовниц и просто не мог себе представить, что одной из них придет в голову портить чудесную лужайку.
Маркиза привели в восхищение непокорные рыжие волосы девушки, блестевшие в свете послеполуденного солнца, а когда она наклонилась, чтобы набрать очередную лопату земли, и выставила ему на обозрение восхитительную заднюю часть, скрытую легким платьем, которое было на ней, у него на губах заиграла улыбка.
Девушка оглянулась через плечо, и Росс окинул взглядом парк, желая узнать, что отвлекло ее, но в парке никого не было.
Продолжив свое занятие, садовница отбросила еще одну лопату земли, а спустя немного времени снова замерла, на этот раз повернувшись лицом к особняку.
Как догадался Росс, девушка почувствовала, что за ней наблюдают. Стоя неподвижно, она смотрела на дом, и он понял, что она переводит взгляд с одного окна на другое.
— Иди сюда, Росс, — позвал его герцог Инверари. — Хочу проверить, каковы твои познания в виски.
— Нужно налить виски в стакан и выпить, — отозвался Росс, отвернувшись от окна и переведя взгляд на родственника. — Что еще мне нужно знать?
Росс улыбнулся, заметив недовольное выражение лица герцога. Энергично занимаясь бизнесом, герцог и отец Росса были уверены, что виски сродни церковному вину.
— Никогда не шути над виски и лошадьми, — предупредил его герцог.
Росс медленно пересек кабинет и опустился в кресло, стоявшее перед письменным столом, на котором выстроились в линеечку пять стопок, в каждую из которых была налита порция виски. Росс гадал, зачем его пригласили. Инверари не уступал в хитрости отцу Росса, и маркиз понимал, что приглашен сюда не ради того, чтобы дегустировать виски.
— Разве в виски Кэмпбелла вложено недостаточно? — Россу удалось сделать вид, будто он расслабился, сидя в кресле. — Что вы с моим отцом задумали?
— Мне нужно решить, достоин ли ты, — ответил герцог.
— Достоин — чего?
Прищурившись, Росс посмотрел на герцога.
— Это я буду выкладывать тебе по порядку, — улыбнулся герцог Инверари.
Загадочная улыбка герцога не предвещала ничего хорошего. У собственного отца Росса появлялось точно такое же выражение, когда ему что-то было нужно.
Росс перевел взгляд к трофею «Жокей-клуба» — «Тройной короне», которую конюшня Инверари завоевала в прошлом году и напоминала Россу о его постоянных вторых местах. Одна и та же лошадь должна выиграть все три главные классические скачки, и в нынешнем году он собирается завоевать желаемую награду или хотя бы не дать своему родственнику принести домой еще один приз.
— Отлично, ваша светлость.
Росс поднял первую стопку, сделал глоток виски и подержал его во рту, позволяя теплу языка выпустить на волю вкус напитка. Он поставил стопку на стол.
— Конечно, виски Шотландского нагорья.
Герцог улыбнулся правильному ответу.
— Как твой отец?
— Папа, мачеха и «пернатая стая» прибудут в Нью-маркет к балу «Жокей-клуба», — ответил Росс.