Погоня за счастьем
Погоня за счастьем читать книгу онлайн
Кейт Хардэм выросла вместе с Ричардом Кэррилом и принимала его обожание как должное. Но в их края приехала лондонская красавица, которая совершенно вскружила ему голову своей утонченностью и изысканными манерами. Кейт разгадала тайну своего сердца. Но удастся ли ей вернуть любовь Ричарда? Разве может она, дочь портнихи, соперничать со знатной аристократкой…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Когда они с Джудит вышли из леса, над ними, громко треща, пролетела черно-белая птица. Обыкновенная сорока. «Сорока — к печали…» — подумала Кейт.
Ричард стоял у окна гостиной, разглаживая кружевные оборки, примятые тяжелыми манжетами лилового камзола. В саду порывистый ветер беспощадно гнул и ломал хрупкие весенние цветы, расшвыривал яркие лепестки по мокрой земле, гнал по газону стайку прошлогодних листьев, раскачивал, невзирая на громкие, но тщетные протесты грачей, верхушки вязов, грозя опрокинуть гнезда с выводками птенцов. Дождь, набежавший с юго-запада и завесивший залив серым плащом, отстукивал бравурное стаккато по оконным стеклам.
Ричард отвернулся от окна и хмуро отметил, что из камина потягивает дымком. Он постарался увидеть комнату глазами постороннего. За двадцать лет, которые прошли со смерти матери, в этом доме ничего не изменилось. Он так редко позволял себе развлекаться, что мебель в гостиной месяцами стояла покрытая чехлами, которые слуги торопливо сдернули, едва на аллее показалась карета, где могла находиться дама.
Сквайры, которых он изредка приглашал к себе после охоты, или заходившие иногда любители наук, желающие воспользоваться телескопами отца, чувствовали себя уютнее в библиотеке, где обычно он сидел вместе с Кейт.
У этой длинной безликой комнаты с мраморным камином и сверкающими канделябрами, изящной мебелью, обитой парчой пастельных тонов, не было ничего общего с Кейт. Ричард сомневался, что она вообще заходила сюда, кроме того единственного раза, когда он показывал ей свой дом. В этой комнате словно до сих пор обитала тень его матери, и она также годилась для утонченной, невозмутимо-элегантной леди… такой, как Арабелла.
Сквозь шум ветра за окном он услышал, как у дверей остановилась карета. Джонатан соскочил с запяток на залитую водой дорожку и опустил ступеньку. Плащ Арабеллы, который девушка не успела подхватить, хлестнул его полой по лицу и сбил шляпу, которая весело понеслась по грязным гранитным плитам террасы. Лакей едва успел удержать на голове парик, и с его губ едва не сорвалось крепкое словцо. И тут же он услышал, как Арабелла пробормотала не произнесенное им слово и, подхватив полы плаща, прошла в дом.
Когда она вошла в гостиную и поздоровалась с Ричардом, на ее лице не было ни тени неудовольствия. Снова ее воздушная красота, окружавшая ее атмосфера юности и изящества, на мгновение ослепили его. Склонившись к ее руке, он невольно замешкался, так что ее отцу пришлось многозначительно кашлянуть. Арабелла улыбнулась ему в глаза, и ее щеки залил нежный румянец.
Дамы, на которых Ричард насмотрелся в Лондоне, были густо нарумянены и напудрены, их волосы были уложены в высокие причудливые прически. Он нашел естественный облик Арабеллы несравнимо более очаровательным.
Арабелла, упавшая духом оттого, что жизнь ее так резко изменилась к худшему, решила, что в ее новом окружении одеваться по моде будет напрасным трудом, а лондонские привычки покажутся в провинции дурным вкусом. Познакомившись с ближайшими соседями, она весьма уничижительно отозвалась о них в письмах к тете Мэри. Но у нее хватило ума понять, что если она хочет иметь хоть какой-то круг общения, то сама должна приспособиться к местным условиям. Она также узнала, проведя осторожную разведку, что кроме двух дюжих братьев, которые приносили с собой в гостиную дух конюшни, Ричард Кэррил был единственным холостым мужчиной в этом медвежьем углу королевства.
Если ей суждено получить в мужья деревенского сквайра, этот, по крайней мере, обладает приятными манерами и достаточно развитым умом.
Пока Ричард здоровался с ее отцом, Арабелла осмотрела гостиную. Комната была хороших пропорций и обставлена дорогой и стильной, хотя несколько старомодной мебелью. Она сразу мысленно принялась прикидывать, как здесь можно все усовершенствовать.
Ричард нарушил ее размышления:
— Как мило с вашей стороны, что вы решились выйти из дома в такой ненастный день.
Арабелла улыбнулась в ответ.
— Я уже поняла, сэр, что если дожидаться в этих краях хорошей погоды, то можно весь день пролежать в постели. Но сознаюсь, по пути сюда я несколько раз решила, что мы непременно перевернемся — дороги здесь просто ужасные.
— По ним часто проезжают тяжело груженные телеги, отсюда и рытвины, — серьезно пояснил Ричард. — После дождя…
— Ну да, конечно. Отец, вы можете что-нибудь сделать, чтобы улучшить состояние дорог?
— Сомневаюсь, что новое дорожное уложение уже вступило здесь в силу. И вообще не думаю, чтобы местные жители соблюдали какие бы то ни было законы.
Ричард, который собрался позвонить в колокольчик, замер.
— Ну что вы, сэр Генри! У вас есть серьезные основания так полагать?
— Вы имеете в виду контрабандный промысел? Не могу сказать, что раздобыл доказательства, но держу глаза и уши открытыми. И не мог не заметить целого ряда странностей.
Ричард дернул за шнур и повернулся к гостю лицом, делая усилие, чтобы держаться как можно более непринужденно.
— Могу я полюбопытствовать, что именно вы обнаружили?
Глаза пожилого господина сощурились, он стряхнул с галстука невидимую пылинку.
— Я всегда придерживаюсь правила посвящать как можно меньше людей в свои дела.
Арабелла рассмеялась:
— Как не стыдно, отец! Можно подумать, что вы всерьез поверили, будто мистер Кэррил контрабандист. Невозможно вообразить что такой… элегантный джентльмен опустится до того, чтобы нарушать законы королевства в компании простолюдинов. Хотя это помогло бы как-то скрасить скуку провинциальной жизни, правда?
Ричард оказался под прицелом двух пар глаз — голубых лукавых и темных непроницаемых.
— Уверяю вас, что вовсе не нахожу здешнюю жизнь скучной, — ответил он спокойно.
Тут, к его облегчению, в гостиную вошла экономка, за которой следовала горничная с подносом.
Но сэр Генри, видимо, не собирался менять тему разговора. Он взглянул на окна, в которые в этот момент порыв ветра яростно швырнул холодные дождевые капли.
— Юго-западный ветер. Сейчас он дует с моря. Насколько часто здесь штормит, мистер Кэррил?
— Мы слишком далеко от Чичестерского канала, чтобы нам угрожали наводнения. Правда, время от времени кое-какой коттедж оказывается затопленным. Вы, наверное, заметили, что многие из них сложены из камня, чтобы защитить…
— Я заметил. Но… непогода не сможет воспрепятствовать достаточно большому судну войти в залив?
— Думаю, что нет.
Сэр Генри поставил чашку на столик и соединил кончики пальцев.
— В самом деле? Особенно во время прилива, в полнолуние, когда небо затянуто облаками. Подобные ночи весьма располагают к занятиям определенного рода, не правда ли?
Арабелла подалась вперед, ее широко открытые глаза перебегали с отца на Ричарда. Она покосилась на горничную, но девушка с непроницаемым лицом, напомнившим ей о жительницах деревни, склонилась над чайником. Ричард сделал ей знак, чтобы она заново наполнила чашку сэра Генри.
— Полагаю, на этот вопрос лучше всего могут ответить таможенные инспектора, сэр, — равнодушно проговорил он. — Я в такие ночи предпочитаю находиться в своей постели.
— Таможенные инспектора! Подозреваю, что они в сговоре с… — Но тут баронет замолчал, сообразив, что слишком разоткровенничался. Через несколько секунд он заговорил снова в своей холодной, педантичной манере: — Похоже, вы, как и многие другие ваши земляки, готовы закрыть глаза на преступления, которые совершаются вокруг.
— Это правда, сэр. Многие не считают перевозку контрабандных товаров большим преступлением.
— Таков был мой брат. Чарльз часто высказывался в Лондоне против таможенных законов. Но не получил поддержки и явился сюда, чтобы проповедовать свои идеи. Должно быть, они оказали на вас влияние, мистер Кэррил?
Ричард принял задумчивый вид и медленно проговорил:
— Нет, сэр, не думаю, что его идеи как-то на меня повлияли.
Он поздравил себя с тем, что сумел избежать прямой лжи. На него повлияла Кейт, а не сэр Чарльз. Когда сквайр разглагольствовал о таможенных законах, Ричард слушал сочувственно, но без особого интереса. Только после того, как Кейт вовлекла его в рискованный бизнес, он понял, какая прекрасная представляется возможность сэру Чарльзу претворить его взгляды в жизнь.