Очаровательная плутовка
Очаровательная плутовка читать книгу онлайн
Юная горничная из дорогого лондонского борделя Эйприл Джардин решает воплотить в жизнь дерзкий план шантажа клиентов. Кто же из высокородных джентльменов захочет, чтоб в свете узнали, где он проводит досуг!
А когда одной из жертв самоуверенной мошенницы становится герцог Уэстбрук – план Эйприл дает трещину. Ведь его сын лорд Блэкхит – окружной судья, и ему ничего не стоит вывести очаровательную плутовку на чистую воду.
Эйприл запутывается не только в сетях собственного обмана, но и в сетях любви. Однако Блэкхит не торопится доверять милой лгунье…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Мисс, я отнесу вещи, – кротко предложила Сьюзен.
Эйприл отдала шляпу и перчатки горничной.
– Спасибо, Сьюзен. Пожалуйста, отправь это в мусорное ведро.
Эйприл не успела войти в холл, как увидела Райли – он подошел к дамам и отвесил поклон:
– Ваше величество! Какая приятная неожиданность! Прошу простить, что я не встретил вашу карету.
Королева спокойно улыбнулась:
– Не волнуйтесь так, Блэкхит. Я здесь с неофициальным визитом. Поэтому была готова, что меня не ждут.
– Вас всегда здесь ждут, ваше величество. Поместье Блэкхит в вашем распоряжении. Я сейчас же прикажу, чтобы приготовили ваши покои…
– Нет, я не останусь надолго. Мои кузины сказали, что остановятся в Блэкхите по пути в Лондон, и я решила, что прогулка до вашего поместья развлечет меня.
– Вы оказываете мне огромную честь. Леди Агата, мисс Эмили. – Он поклонился дамам. – Я рад видеть вас в добром здравии.
– А где ваш брат? – спросила королева.
– Я здесь, ваше величество, – ответил появившийся Джереми.
– Liebling [9]! – Королева обняла его. – Как приятно снова тебя видеть! Ты живешь так далеко от Фрогмор-Хауса.
– Мне также недоставало общества вашего величества. Я к вашим услугам, – с улыбкой произнес Джереми.
– Если бы это было так, ты сегодня поехал бы вместе мной в Ричмонд. Я устала от Хэмптон-Корта и предпочитаю менее показные сады Ричмонда. На следующей неделе я жду партию луковиц из Голландии. К весне Букингемский дворец будет утопать в тюльпанах. Я тебя удивлю и обрадую – возможно, я нашла решение твоих трудностей в разведении роз. Но не стану обсуждать это в присутствии Блэкхита – он не питает любви к садоводству.
Райли покачал головой:
– Приношу свои извинения, ваше величество. Должен честно признаться в своем невежестве. Но я рад, что ваше величество занимается любимым делом, и к тому же делитесь своими знаниями с моим братом.
Леди Агата протянула Райли пакет:
– Чтобы вы не чувствовали себя обделенным, Райли, я привезла вам небольшой пустячок.
Он с удивлением взял сверток.
– У меня, оказывается, день рождения, и никто мне об этом не напомнил?
– Без какой-либо причины, дорогой. Просто так, – ответила она, глядя на него горящими глазами.
– Спасибо, Агата.
Райли открыл коробку и осторожно вынул карманные часы на цепочке.
– Их носят в специальном кармашке, – пояснила она. – Эти часы хранились в нашей семье не один век.
Райли приподнял часы за цепочку.
– Агата, я не могу их принять. Если это такая ценная фамильная вещь, то она должна остаться в семье.
Агата взяла его под руку и громким шепотом произнесла:
– Райли, дорогой, я надеюсь, что они и останутся в семье.
Эйприл не смогла удержаться от смеха, услыхав такое неприкрытое брачное предложение. Все головы повернулись в ее сторону.
Леди Агата смерила Эйприл презрительным взглядом.
– Какая дерзость… Райли, я требую, чтобы ты немедленно выгнал эту наглую служанку.
Райли застыл. Было видно, как он раздосадован. Черт побрал, эту девчонку! Она все-таки ослушалась его, ведь он просил ее держаться от всех подальше. Ее стоило бы отчитать прямо сейчас, на глазах у присутствующих.
– Агата… – начал Райли, соображая, какое дать объяснение.
– Вам известно, что она имела наглость наброситься королеву?
– Ну-ну, Агата, не преувеличивай, – укорила ее королева Шарлотта. – Подойди сюда, дитя.
Эйприл подошла к королеве и сделала реверанс. Райли быстро шагнул вперед и встал между ними.
– Ваше величество, позвольте представить вам мисс Эйприл Роуз Деверо… мою подопечную, – процедил он сквозь зубы.
– Как мило! И какое очаровательное имя!
– Благодарю вас, ваше величество, – ответила Эйприл.
У нее слегка кружилась голова – то ли от комплимента, то ли от близости королевы Англии.
– И с каких пор у тебя появилась подопечная, Блэкхит?
По лицу Райли было заметно, что он с трудом сдерживает ярость.
– Это долгая история, ваше величество. Почему бы нам не пройти в Гобеленовую гостиную? Я прикажу подать туда угощение.
Он протянул руку королеве, и все следовали за ними.
Эйприл сидела в гостиной и не верила своим глазам, она, простая девушка из Уайтчепела, находится в роскошной комнате одного из самых величественных особняков Англии, а напротив нее сама королева! Даже в самых смелых фантазиях Эйприл не могла и мечтать, что когда-либо достигнет таких высот. Вскоре появился Джона вместе с другим джентльменом. Сразу было ясно, что Джона и королева – старые друзья: они познакомились еще на коронации. Райли подвел к Эйприл мужчину, который пришел вместе с Джоной.
– Питер Нордем, – сказал Райли. – А это Эйприл Деверо, моя подопечная.
Эйприл подала ему руку и окинула внимательным взглядом. Питер Нордем был весьма недурен собой: приветливая улыбка, светлые с рыжинкой, коротко подстриженные волосы, умные карие глаза. Светло-коричневый сюртук и синий жилет сидели на нем отлично, однако от Эйприл не укрылось, что вещи не новые.
Она с облегчением вздохнула: хорошо, что не только она одета просто, – за столом присутствуют и другие гости, кто не купается в золоте.
Разговор стал очень оживленным. Королева оказалась общительной и держалась без церемоний. Она была доброжелательна и не боялась подшутить над собой. Эйприл она очень понравилась. У нее в голове не укладывалось: как же так – королева, и так тепло к ней отнеслась! Ее величеству показалось забавным, что она приняла Эйприл за служанку – обычно такое происходит в комедиях или операх. Королева славилась бережливостью и не преминула похвалить Эйприл за неброское платье.
– Платья некоторых молодых леди стоят порой так дорого, что на эти деньги можно целый год кормить скромную семью! Мои кузины тратят баснословные суммы на свои наряды. Джереми, предупреждаю тебя – будь построже с Эмили, а иначе угодишь в долговую тюрьму еще до того, как отпразднуешь и годовщину своей свадьбы.
Эмили очень мило покраснела, а Джереми сиял от счастья, глядя на свою невесту.
– Мадам, если такая красота оценивается тем, чтобы я провел остаток жизни в тюрьме, тогда заточите меня туда.
Все засмеялись, за исключением леди Агаты, которая сверлила Эйприл взглядом.
Объявили, что подан завтрак, и Джона повел королеву в столовую. Райли протянул руку Эйприл, но леди Агата проплыла мимо нее и первой взяла и под руку.
Эйприл была вне себя от злости. Вот гадина! Хорошо выдрать ей все волосы и набить ими подушку.
Нордем наблюдал за тем, как Эйприл пытается обуздать свою злость.
– У нас с вами есть общий недостаток – мы оба не благородного происхождения.
Эйприл бросила на него вызывающий взгляд.
– Я вас не понимаю.
Он с улыбкой поднял обе руки, делая вид, что сдается.
– Я только хотел сказать, что мы с вами не обладаем титулами, и потому, хоть это и несправедливо, вынуждены замыкать процессию.
Эйприл поджала губы.
– Что-то мне подсказывает, что настоящее благородство имеет очень мало общего с титулами, мистер Нордем… если судить по поведению некоторых гостей. Жаль, что титулы не предоставляют только тем, кто их действительно заслуживает.
– Полностью с вами согласен. Среди моих знакомых есть люди, которые продвинулись в жизни из-за своих тулов, а не благодаря личным качествам. Но если вы имеете в виду леди Агату, то вы должны проявить к ней нисхождение. У нее недавно умер муж, и это несчастье, вероятно, наложило отпечаток на ее поведение.
Эйприл заглянула в столовую, где Агата с соблазнительной грацией опустилась на стул, который Райли пододвинул ей. При этом она позаботилась о том, чтобы от его взгляда не укрылась грудь в неприлично глубоком вырезе платья.
– Вы слишком доброжелательны в своей оценке, мистер Нордем. Леди Агата не выглядит чересчур опечаленной.
Нордем взглянул в ту сторону, куда смотрела Эйприл, и вдруг с его лица исчезло дружелюбное выражение, глаза жестко сверкнули, а на скулах заходили желваки.