Загадочный незнакомец
Загадочный незнакомец читать книгу онлайн
Когда в светском обществе появляется новый человек, да еще молодой и богатый князь, к тому же иностранец, все стремятся к знакомству с ним. И если он делает предложение юной дебютантке, это не может не вызвать изумление и зависть светских львиц.
Княжна Лиза Хованская принимает предложение заморского гостя Гвидо Кавальканти стать его женой. Жених приглашает нареченную в Италию, в родные края. Там Лизанька попадает в водоворот страшных, мистических событий и чуть не лишается жизни. Какие мрачные тайны хранит дворец итальянских князей?
Какие замыслы вынашивает жених, оказавшийся загадочным незнакомцем?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Булавка? — Лизе было довольно безразлично все происходящее, она хотела спать, но, наконец, почувствовала, что в ее руке что-то зажато.
Елизавета поднесла руку к глазам и увидела перепачканную кровью булавку с небольшим желтым топазом. С тихим стоном Лиза закатила глаза и впала в беспамятство.
14
— Да что же это за напасть! — причитала Анна Александровна. — Только все поправилось, только я уж понадеялась… Что за недуг такой? А, главное, ведь ничто же не предвещало…
— Дорогая княгиня, — синьора Лоренца Виченца сидела рядом с нею и держала страдалицу за руку. — Может быть, это все не стоит такого внимания? Приснился кошмар, ваша дочь поранилась во сне… Конечно, крайне неразумно было брать с собою в постель такое украшение, но ведь ничего страшного не произошло.
— А эта слабость? Эта бледность? Она целый день пролежала в постели не в силах подняться!
— Просто от испуга, — принялась заверять княгиню синьора Лоренца. — Так бывает. Тем более с молодыми девушками. Вы же знаете, такая чувствительность и слабость свойственны этому возрасту!
— Но Лиза никогда не бывала такой. Разве только перед нашим отъездом, но мы полагали, что это хвороба. И думали, что здешний климат ее излечит.
Между тем за дверью стояли Сильвия и служанка синьоры Виченца — Клара. Они подслушивали, что говорят хозяйки. Потом, когда хозяйки примолкли, девицы отошли немного в сторону, и Клара сказала:
— Не наша ли это лихорадка?
— Да, сдается мне, что синьорина крепко больна, — поддакнула Сильвия.
— Она так же бледна, как и князь Гвидо? — спросила Клара.
— Да, совершенно так же. Как белый лист бумаги.
— Что у нас тут за напасть? — протянула Клара. — А ты помнишь синьорину де Гандольфини? Ведь она так же была больна и бледна.
— И умерла… — Девушки переглянулись.
— Боже сохрани… — перекрестилась Клара.
То же сделала вслед за нею и Сильвия.
— Вам не надобно сидеть взаперти, — продолжила синьора Виченца. — Приезжайте к нам нынче вечером. Вашей дочери полезно будет общество ее сверстников. Тем более что они с Марией такие подруги.
— Если моей Лизе будет лучше, и она этого захочет, то, конечно, мы приедем. Благодарю за столь любезное приглашение, — кивнула княгиня.
Вскоре синьора Лоренца откланялась и уехала домой. А Лизе к вечеру стало лучше. Она уже днем поднялась с постели и вышла к обеду. Слабость и томность не оставили ее и было даже странно видеть ее, обычно такую живую и бойкую, столь расслабленной и вялой.
— А князь Гвидо приходил? — вдруг спросила она у маменьки.
— Князь Гвидо? — изумилась Анна Александровна. — Да ведь он в отъезде. Разве ты позабыла?
— В отъезде? — Лиза подняла голову. — А мне показалось, право… — Она замолчала.
— Да что?
— Это был сон… — пробормотала Лиза.
— Что, милая? Я не разобрала, — сказала княгиня.
— Мне приснилось, что он приехал, маменька, — ответила девушка. — Но сон был такой… яркий… И я подумала… Да, я ошиблась. — Лиза улыбнулась.
Анна Александровна озабоченно посмотрела на дочь, но ничего к этому не прибавила.
— А вот, кстати, Лизок, нынче вечером нас звали к себе Виченца. Не хочешь ли ты пойти?
— Хочу, — оживилась Лиза.
— А станет ли в тебе силы?
— Конечно, — уверенно ответила девушка.
— Впрочем, поедем на коляске, да и недалеко это… — задумчиво произнесла княгиня.
— Да, — согласилась Лиза.
Силы, вдруг вспыхнувшие в ней, оставили ее, и она вновь почувствовала слабость.
Но вечером обе дамы все же покинули palazzo и отправились в гости.
Лиза сидела за столом рядом с Марией, которая заботливо расспрашивала ее о самочувствии и о причине такой внезапной бледности. Лиза не могла ничего ответить. Она сама толком не понимала, что произошло с нею. Что это было? Сон? Видение? Быль? И откуда взялась та булавка?..
Нет, это вовсе было не ее украшение. Это была та булавка, что носила на себе женщина-призрак, Лиза ясно разглядела все подробности ее наряда. Два желтых топаза — определенно два желтых топаза, большой и малый! И этой булавкой была сколота бархотка на шее, а под бархоткой…
Что означали эти царапины? И как она, Лиза, умудрилась поцарапать себе шею? Несомненно, тот кошмар, что ей привиделся, был следствием укола неведомой булавкой. Да, она оцарапалась, и ей приснилось бог весть что. Шея Лизы была завязана платочком, ей не хотелось, чтобы все обращали внимание на царапины, портившие ее нежную кожу.
Однако ей оказывали внимание весь вечер, и все ее расспрашивали о том, как она себя чувствует и что с нею приключилось. Наконец, Лизе это наскучило. Она решила выйти в сад и побыть в одиночестве на вольном воздухе. Улучив момент, когда все были заняты каким-то разговором в другом конце комнаты, Лиза выскользнула в сад.
Она пошла вдаль по освещенной тропинке, углубляясь в заросли и желая посидеть в беседке близ фонтана. Было довольно прохладно, но Лиза решила не возвращаться за шалью. Она решила посидеть немного в одиночестве и скоро вернуться в дом. Дойдя до беседки, Лиза увидела, что та уже занята. На скамье, лицом ко входу, сидел Манчини. Он будто ждал Лизу, потому что совершенно не удивился ее приходу, а напротив — улыбнулся.
— Вы? — поразилась девушка. — Отчего вы здесь, а не в доме?
— Я дышу свежим воздухом, — ответил Массимо.
— Не буду вам мешать, — сказала Лиза, и уже было отвернулась, но тот живо вскочил на ноги и удержал ее за руку.
— Останьтесь, — произнес он тихо. — Вы ведь тоже не зря сюда пришли?
Лиза помолчала, но вырываться и убегать не стала. Она покорилась молодому человеку, который подвел ее к скамье и усадил рядом с собою.
— Я знаю, вы были нездоровы? — спросил Манчини.
— Да.
— Что с вами произошло? — голос молодого человека звучал нежно и весьма сочувственно.
— Я не знаю. — Лиза повернулась к Массимо лицом.
Ей вдруг захотелось ему все рассказать.
— Я не знаю, что… — продолжила она. — Странное видение или кошмарный сон. А утром я была нездорова. Слабость, причины которой я не могу понять, — девушка, ослабев, прильнула к плечу молодого человека.
— Вот как? — протянул Манчини. — Это действительно странно. Но мне знакомы эти симптомы.
— Что?
— Да. Я знал нескольких человек в нашей местности, которые после ночных видений слабели, не понимали, что происходит, но теряли силы и… — задумчиво говорил он.
— И — что? Умирали? — голос Лизы дрожал, и в нем слышались слезы.
— О нет! — поспешил успокоить девушку Массимо.
Он, казалось, резко оторвался от своих дум и крепко взял ее за руку.
— Вовсе нет. Это не смертельная болезнь, от нее есть средство. Думаю, что вам ничто не грозит, — уверенно окончил он.
— Вот как? — У Лизы отлегло от сердца, ведь она уж почти приготовилась умирать.
— Вы не умрете, это совершенно исключено, — продолжил Манчини.
При этих словах рука его протянулась к талии Лизы и крепко обняла ее, притянув к себе.
— Что вы делаете? — слабо запротестовала девушка, но, откровенно говоря, протестовать ей вовсе не хотелось.
Она только вздохнула и поддалась на это прикосновение. Губы Массимо нашли ее губы, и Лиза, томно вздохнув, обвила руками шею молодого человека.
— Что это? — через некоторое время шепнул он, разумея платок, которым была повязана шея Лизы, ибо губы его неожиданно наткнулись на это препятствие.
— Нет, не развязывай его, — испугалась Елизавета.
Ей не хотелось, чтобы Массимо видел эти ужасные царапины на ее шее. Но молодой человек проворно развязал платок и увидел то, что Лиза так тщательно пыталась скрыть.
— Эти царапины… Откуда они? — серьезно спросил Манчини.
— Не знаю. Я оцарапалась во сне. — Лиза ответила довольно равнодушно и спокойно, потому что в объятиях Массимо чувствовала себя в полнейшей безопасности.
— Ты должна мне рассказать, что это был за сон, — потребовал Манчини. — И рассказать подробно.
