Неподходящий муж
Неподходящий муж читать книгу онлайн
На счету богатого красавца Джарреда, маркиза Шеппердстона, были десятки соблазненных дам, что не мешало ему оставаться несгибаемым холостяком.
Но когда обедневшая красавица Сара Экерсли в отчаянии решает стать куртизанкой, маркиз вызывается помочь ей…
Фиктивный брак – что может быть проще и удобнее для мужчины и женщины, не испытывающих тяги к семейной жизни?
Однако Джарред не учитывает одной мелочи – страсть к Саре охватывает его все сильнее…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джарред с благодарностью принял из рук крестного кофе, взял с блюдца хрупкую фарфоровую чашку и прошел с ней к камину.
– Спасибо. И за кофе, и за то, что позволили воспользоваться вашим экипажем.
– На здоровье, – печально улыбнулся лорд Мейхью. – Это самое малое, чем я мог загладить свое несвоевременное появление.
Джарред отпил глоток кофе.
– Нет нужды извиняться, лорд Роб, – произнес он. – Барышня как раз собиралась уходить. Ваше своевременное появление удержало меня от непоправимой ошибки.
Лорд Мейхью приподнял бровь.
– Костюм барышни скорее наводил на мысль, что ошибка, о которой ты говоришь, уже была совершена накануне вечером.
– Это не так, – ответил Джарред. – Я сумел устоять и не уложил ее в постель. – Он сделал еще глоток. – Даже несмотря на ее костюм.
Лорд Мейхью поднял свою чашку.
– Поздравляю, мой мальчик. У тебя самообладание святого.
– Не поздравляйте меня. – Джарред отошел от камина ко второму креслу и опустился в него, а крестный слегка подтолкнул к нему кушетку, приглашая тоже ею воспользоваться. – Вы приехали как раз в разгаре нашего первого поцелуя.
– Тогда я рад, что смог оказаться полезным, – пошутил Роберт. – Судя по всему, ты был очень близок к падению. И весьма сомнительно, чтобы это произошло в постели.
– Как я уже сказал, ваше появление спасло меня от чудовищной ошибки, – поддакнул Джарред.
– Зачем же еще нужны крестные, если не затем, чтобы спасать крестников от чудовищных ошибок? – Он налил себе еще кофе, добавил в чашку два кусочка сахара и размешал ложечкой. – Я убедился на собственном опыте, что плотские желания часто противоречат требованиям здравого смысла.
Они погрузились в дружеское молчание, попивая кофе и глядя в камин на огонь. Спустя несколько минут Джарред снова заговорил:
– И я поступил правильно.
Лорд Мейхью не стал делать вид, что не понял его.
– Я знаю тебя с рождения, мой мальчик, и не помню, чтобы ты хоть раз поступил неправильно. – Он легонько ткнул носком туфли ногу Джарреда. – Иногда мне кажется, что ты уже с рождения знал, что правильно, а что нет, и как следует поступать в каждой ситуации.
Джарред поставил на поднос пустую чашку, закрыл глаза и откинулся на спинку кресла.
– Это заблуждение, – пробормотал он тихо. – Я всегда только пытаюсь поступать правильно, но это не всегда удается.
– Сегодня тебе удалось, – напомнил ему лорд Мейхью.
– Да, – согласился Джарред и, открыв глаза, взглянул на человека, который всегда был ему больше чем отец. – Сегодня удалось.
– Ты совершил то, что считал правильным, и все же я не слышу в твоем голосе радости, – нахмурился лорд Мейхью. – Будь добр, объясни.
– Мне хотелось пасть! – откровенно признался Джарред. – Хотелось исполнить ее просьбу. Хотелось забыть о том, что правильно и что нет, забыть о чести, долге и уважении. Мне хотелось… ее.
– Тогда почему же ты не соблазнил ее? – спросил лорд Мейхью.
– Да потому, что я джентльмен! – с отвращением выговорил Джарред. – Потому, что всю жизнь придерживался кодекса чести и не смог ему изменить. Даже из-за нее. Тем более из-за нее. – И он затряс головой, желая привести в порядок мысли.
– Да, ты джентльмен, – подтвердил лорд Мейхью. – В этом сомневаться не приходится. Но ты к тому же холостой джентльмен. И, мой мальчик, тебе должно быть известно, что нет ничего бесчестного в том, чтобы позволить себе удовольствие, которое предлагают добровольно.
– Но только не тогда, когда, поступив так, я наверняка толкну ее на путь порока.
– Ты полагаешь, что она девственница? – Лорд Мейхью широко раскрыл глаза при мысли, что какая-то девица могла одурачить его крестника, притворившись невинной.
– Я это знаю точно.
– Потому что она тебе это сказала?
Джарред покачал головой.
– Потому что она пришла ко мне, чтобы взять урок обольщения.
– Она пришла сама? – снова нахмурился лорд Мейхью.
Джарред кивнул.
– А не ты послал за ней?
– Я не мог за ней послать, даже если бы хотел, потому что, пока она не появилась на моем пороге, я даже не предполагал, что она в Лондоне.
– И куда же ты отвез ее?
– Она остановилась в гостинице «Иббетсон». Туда ее и отвез.
– И ты видел, как она вошла внутрь?
Джарред задумался. Он высадил Сару у дверей гостиницы. Но вот как она вошла в гостиницу, не видел. Он перевел взгляд на крестного.
– Я ответил на ваши вопросы. Может быть, вы объясните, почему вы спрашиваете?
– Потому что после того, как вы уехали, я нашел это на полу твоего кабинета. – Лорд Мейхью вынул из кармана потертую визитную карточку и протянул ее Джарреду.
– «Пансион мисс Джонс для неустроенных женщин, – прочел Джарред вслух. – Лондон, Портмен-сквер, номер двадцать семь». – Он взглянул на лорда Мейхью. – Что-то я не припомню такого пансиона на Портмен-сквер.
– Потому что его там сроду не было, – ответил лорд Мейхью.
– Но дом двадцать семь по Портмен-сквер, ведь это же… – Джарред вскочил на ноги. – Черт возьми!
– Отсюда я заключаю, что эта юная барышня вовсе не девица, – подвел черту Мейхью.
– О нет, она девица, – сказал Джарред, направляясь к звонку, чтобы вызвать Хендерсона. – Но недолго ею останется. Особенно если наведается в дом двадцать семь на Портмен-сквер.
Хендерсон был уже тут как тут.
– Еще кофе, сэр? Или прикажете подать завтрак?
Джарред вопросительно взглянул на крестного, но тот покачал головой.
– Нет. – Джарред прошел к столу, торопливо написал две записки, затем промокнул и запечатал написанное. – Скажите Фентону, что мне нужна горячая вода для бритья, свежая рубашка и белье, да побыстрее. И позаботьтесь, чтобы это было отправлено немедленно. – Он протянул письма Хендерсону. – И, пожалуйста, скажите, чтобы приготовили и подали к крыльцу мой экипаж.
– Хорошо, сэр. – Поклонившись, Хендерсон вышел.
– Возьми мой экипаж, – предложил лорд Мейхью. – Так ты сэкономишь время. Я побуду здесь.
– Не могу, – сказал Джарред. – Он понадобится вам, чтобы добраться до Портмен-сквер.
– Мне-то зачем на Портмен-сквер?
– Затем, что мне необходимо прежде съездить в другое место, – объяснил Джарред.
– Но я все равно не узнаю особу, которую ты ищешь, – сказал лорд Мейхью. – Я видел лишь рыжие волосы, хорошенькую ножку и родинку на кругленькой попке.
– У нее есть родинка?
– Несомненно, – кивнул Роберт. – Родинка в форме сердечка, с правой стороны.
– Тогда спрашивайте рыжеволосую новенькую с родинкой в форме сердечка, – бросил ему уже на ходу Джарред, торопливо покидая кабинет.
– Она крашеная или натуральная?
– Натуральная, – крикнул с лестницы Джарред. – И заплатите сколько там потребуется, чтобы до моего прихода она сохранила невинность.
– Я маркиз Шеппердстон, – представился Джарред клерку, сидевшему за конторкой в вестибюле гостиницы «Иббетсон». – Насколько мне известно, у вас остановились леди Данбридж и ее племянница мисс Экерсли.
– Это так, лорд Шеппердстон, – признал клерк. – Мы счастливы, что леди Данбридж и мисс Экерсли в этом сезоне снова оказали честь нашей гостинице.
– Будьте добры, известите дам, что я пришел к ним с визитом.
– Я бы с удовольствием, милорд, но только дамы попросили не тревожить их до завтрака.
Джарред заглянул в общую столовую. Она была заполнена лицами духовного звания и учеными мужами, которых легко было распознать по их строгим черным одеяниям.
– Похоже, я приехал как раз вовремя. Я возьму кофе и подожду их туг. – Он кивнул на свободный столик.
Клерк щелкнул языком.
– Прошу прощения, милорд, но в данный момент мы подаем первый завтрак, и дамам сюда входить пока не позволено.
– Что это за первый завтрак такой? – изумился Джарред, досадуя на проволочку. Он уже предчувствовал, что, заехав в «Иббетсон», только зря потеряет время. – И почему дамам не позволено входить?
– Первый завтрак полагается только лицам мужского пола.